Shakespeare, William, 1564-1616 . Hamlet, Prince of Denmark
Electronic Text Center, University of Virginia Library

Zurück Nach oben Weiter

Shakespeare, William, 1564-1616

Hamlet, Prince of Denmark

Published: 1600-1601

Clark, William George, 1821-1878;

William Aldis Wright, 1831-1914

   The Globe Edition

MacMillan and Co., Cambridge, 1866

William Shakespeare

Hamlet, Prinz von Dännemark.

Ein Trauerspiel.

Übersetzt

von

Christoph Martin Wieland

Dramatis Personae

Act 1

Scene 1

The play opens in the dead of night on the walls of Elsinore Castle. Gloom, uncertainty and anxiety hang over the kingdom of Denmark, the first words spoken coming as the sentinel's challenge, "Who's there?" In short order we learn from the guard of the night watch that the long-time King of Denmark, "Old Hamlet" or "Ur-Hamlet," died mysteriously just two months earlier, that his brother, Claudius, has taken the throne, and that Claudius has married the dead king's wife, Queen Gertrude. The members of the watch, including Prince Hamlet's loyal friend Horatio, are further alarmed over the recent appearance of a ghost who resembles Hamlet's late father, and they plan to tell Hamlet about this disturbing apparition.

Scene 2

The play now shifts to the royal court of King Claudius and his new wife, Queen Gertrude, as we first see Hamlet's uncle dealing capably with affairs of state. In this, he is advised by his chief counselor, Polonius, and the King has a cordial exchange with his minister's son, Laertes. Hamlet, however, remains in the background, a surly figure muttering resentful asides. Claudius rejects Hamlet's request to return to college at Wittenberg, and urges him to cease his "unmanly" mourning for his father. When the royal entourage departs, Hamlet speaks a soliloquy about his resentments toward his stepfather, his mother, and their incestuous marriage. Horatio and his cohorts arrive and tell the prince about the ghost they have seen. Hamlet vows to observe it himself.

Scene 3

The scene is comprised of an exchange among Polonius, his son Laertes and his daughter, Ophelia. The young maiden Ophelia reveals to her father and brother that Prince Hamlet is "madly" in love with her. Both Polonius and Laertes strongly warn her about any romance with a prince of the realm, particularly one who seems to be mentally unbalanced.

Scene 4   Scene 5

Back at the walls of the castle, the Ghost of Hamlet's father speaks to his son directly and urges him to follow him to a one-on-one encounter. Hamlet has misgivings, but he obeys and the ghost then confirms that he is, in fact, the dead King. He also discloses that he was the victim of a murder, that Claudius poured poison into his ear while he was asleep. The Ghost tells Hamlet that this heinous crime must be avenged and that it falls to his son to exact justice by killing Claudius. The Ghost also says that the Queen's fate must be left to heaven. The Ghost departs and the Hamlet swears Horatio and Marcellus (another member of the watch) to secrecy. He then reveals to them that he will pretend to be mad as a ruse to further his emerging plan of revenge.

Act 2

Scene 1

Polonius sends a servant to spy on Laertes who has returned to Paris to continue his studies. Ophelia enters and tells her father that Hamlet is acting in an insane way. Polonius says that he will tell King Claudius about his stepson's lunacy.

Scene 2

In the royal court the King and Queen welcome two of Hamlet's college friends---Rosencrantz and Guildenstern---and Claudius asks that they keep an eye on the melancholy Prince. Polonius enters with the report about Hamlet's madness from Ophelia, and suggests that he arrange for the King to eavesdrop on a conversation between his daughter and the Prince. Polonius encounters Hamlet, and the Prince acts in a seemingly "mad" way, although the aged counselor suspects that there may be a "method" (ulterior purpose) behind Hamlet's insanity. A troupe of actors arrive at Elsinore, and Hamlet arranges for them to perform a modified version of a play titled "The Murder of Gonzago." His intention is to watch Claudius during the performance for telltale signs of guilt.

Act 3

Scene 1

Polonius and Claudius carry out their plan to watch Hamlet while he speaks with Ophelia. Hamlet enters and issues a wild diatribe against women, insulting and rejecting Ophelia and thereby showing his madness. Claudius tells Polonius that he has decided to send Hamlet on a mission to England in the company of Rosencrantz and Guildenstern.

Scene 2

With lines added to their script by Hamlet, the actors, including a Player King and a Player Queen, perform a silent introduction to a play-within-a-play with a plot that closely resembles Claudius's murder of Hamlet's father. As Hamlet expects, Claudius is visibly distressed by the guilt that this dumb-show evokes. Hamlet is then summoned to a talk with his mother. Before going to see Gertrude, Hamlet expresses great anger toward her but he recalls his ghost father's words to leave her punishment to heaven.

Scene 3

Polonius informs the King that Hamlet is about to speak with his mother, and that he plans to eavesdrop on their talk. Alone on stage, Claudius reveals profound guilt about his crime, and says that it so evil a deed that he is unable to seek God's forgiveness for it. The King nevertheless falls to his knees in prayer. Hamlet sees the King in this vulnerable posture and considers killing him. But he exercises restraint instead, justifying the delay through the thought that killing Claudius while at prayer might yield the villain-king's salvation. He decides that he will wait until Claudius is provoked into anger before slaying him.

Scene 4

In Queen Gertrude's chambers, Polonius hides behind a curtain to secretly witness her interaction with the Prince. Hamlet appears, and his irate demeanor causes the Queen to become frightened and to call out for help. Polonius also cries out for help, and Hamlet then stabs him behind the curtain, mistaking the counselor for King Claudius. Hamlet expresses only modest regret for this mistake. He immediately proceeds to condemn his mother, comparing the virtues of her first husband to the vices of Claudius. The Ghost re-appears to Hamlet (although not to Gertrude), and reminds his son of the vow to treat Gertrude with pity. Hamlet urges his mother to confess her part in Old Hamlet's death and leaves carrying the body of Polonius with him.

Act 4

Scene 1  Scene 2  

Gertrude tells Claudius about the death of Polonius, and the King directs Rosencrantz and Guildenstern to recover the counselor's corpse. The two students confront Hamlet, who mocks them, refuses to tell them where the body is hidden, but then agrees to see the King.  

Scene 3

At court, Claudius tells his noblemen that Hamlet has become a threat to the kingdom, yet he fears to act directly against him because of the Prince's popularity. Instead, Claudius tells his liegemen that he will exile Hamlet to England. Now in custody, Hamlet is informed of his "mission" to England. When all save Claudius have left the stage, Claudius confides that he is sending sealed letters to the King of England, asking that monarch to kill Hamlet.

Scene 4

On a field in Denmark, Hamlet and his friends, Rosencrantz and Guildenstern, come across a captain from an army led by the Norwegian prince Fortinbras. They learn that this armed force is on its way to war with Poland over a small plot of land. Hamlet derides himself for being unable to kill Claudius while the men of Fortinbras's army die for a far less justifiable cause.

Scene 5

Gertrude is informed that Ophelia has gone insane. Ophelia enters and her behavior attests to this news, as she sings a morbid, distracted song about a dead lover. A messenger arrives and tells the King and Queen that Laertes, angered at news of his father's death, has returned from France and is now at the castle gates with a large army, demanding an explanation of Polonius's death. Claudius enlists the irate Laertes in a plot to kill Hamlet.

Scene 6    Scene 7    

Horatio receives a letter from Hamlet which tells of the Prince's being captured by pirates who have agreed to release him while Rosencrantz and Guildenstern continue on to England. Claudius and Laertes conspire to kill Hamlet during a "sporting" duel using a sharpened and poisoned fencing sword. The King puts forth a back-up plan to offer Hamlet a poisoned glass of wine during this context. Word comes that the troubled Ophelia has committed suicide.

Act 5

Scene 1

The action takes place in a graveyard as preparations are made to give Ophelia a Christian burial even though she has committed the sin of suicide. Hamlet meditates upon the subject of human mortality, some of his thoughts coming as he holds the skull of the dead court jester, Yorick, in his hand. Laertes and a funeral procession arrive with Ophelia's corpse. Hamlet and Laertes grapple with each other, literally falling into the grave.

Scene 2

In the play's concluding scene, Hamlet tells Horatio that he has altered the King's sealed document so that it asks for the deaths of Rosencrantz and Guildenstern. Through the foppish character Osric, Hamlet is challenged to a duel with Laertes. Hamlet suspects foul play, but expresses his resolve to take part in the contest even if it means his own death. In a rapid series of events, Hamlet is mortally wounded, as is Laertes, Gertrude drinks from the poisoned cup, and a dying Hamlet first wounds Claudius and then forces him to drink from the same lethal cup. Hamlet and Laertes forgive each other, and Hamlet then names Fortinbras as his successor to the throne after dissuading Horatio from joining him in death. Fortinbras arrives and orders a hero's funeral for Hamlet.

Dramatis Personae

 

 CLAUDIUS king of Denmark.

 HAMLET son to the late, and nephew to the present king.

 POLONIUS lord chamberlain.

 HORATIO friend to Hamlet.

 LAERTES son to Polonius.

 LUCIANUS nephew to the king.

 VOLTIMAND, CORNELIUS, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, OSRIC } courtiers.

 A Gentleman,

 A Priest.

 MARCELLUS, BERNARDO } officers.

 FRANCISCO a soldier.

 REYNALDO servant to Polonius.

 Players.

 Two Clowns, grave-diggers.

 FORTINBRAS prince of Norway.

 A Captain.

 English Ambassadors.

 GERTRUDE queen of Denmark, and mother to Hamlet.

 OPHELIA daughter to Polonius.

 Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and other Attendants.

 Ghost of Hamlet's Father.

     [Scene: Denmark.]

Personen.

 

Claudius, König in Dännemark.
Fortinbras, Prinz von Norwegen.
Hamlet, Sohn des vorigen, und Neffe des gegenwärtigen Königs.
Polonius, Ober-Kämmerer.
Horatio, Freund von Hamlet.
Laertes, Sohn des Polonius.
Voltimand, Cornelius, Rosenkranz und Güldenstern, Hofleute.
Oßrich, ein Hofnarr.
Marcellus, ein Officier.
Bernardo und Francisco, zween Soldaten.
Reinoldo, ein Bedienter des Polonius.
Der Geist von Hamlets Vater.
Gertrude, Königin von Dännemark, und Hamlets Mutter.
Ophelia, Tochter des Polonius, von Hamlet geliebt.
Verschiedene Damen, welche der Königin aufwarten.
Comödianten, Todtengräber, Schiffleute, Boten, und andre stumme Personen.

Der Schau-Plaz ist Elsinoor.

Die Geschichte ist aus der Dänischen Historie des Saxo Grammaticus genommen

Act 1

 Scene 1

    [Elsinore. A platform before the castle.]

  

    [FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO]

 

BERNARDO

    Who's there?

 

FRANCISCO

    Nay, answer me: stand, and unfold yourself.

 

BERNARDO

    Long live the king!

 

FRANCISCO

   Bernardo?

 

BERNARDO

   He.

 

FRANCISCO

   You come most carefully upon your hour.

 

BERNARDO

   'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.

 

FRANCISCO

   For this relief much thanks: 'tis bitter cold,

And I am sick at heart.

 

BERNARDO

   Have you had quiet guard?

 

FRANCISCO

   Not a mouse stirring.

 

BERNARDO

   Well, good night.

If you do meet Horatio and Marcellus,

The rivals of my watch, bid them make haste.

 

FRANCISCO

   I think I hear them. Stand, ho! Who's there?

 

    [Enter HORATIO and MARCELLUS]

 

HORATIO

   Friends to this ground.

 

MARCELLUS

   And liegemen to the Dane.

 

FRANCISCO

   Give you good night.

 

MARCELLUS

   O, farewell, honest soldier:

Who hath relieved you?

 

FRANCISCO

   Bernardo has my place.

Give you good night.

 

    [Exit]

 

MARCELLUS

   Holla! Bernardo!

 

BERNARDO

   Say,

What, is Horatio there?

 

HORATIO

   A piece of him.

 

BERNARDO

   Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.

 

MARCELLUS

   What, has this thing appear'd again to-night?

 

BERNARDO

   I have seen nothing.

 

MARCELLUS

   Horatio says 'tis but our fantasy,

And will not let belief take hold of him

Touching this dreaded sight, twice seen of us:

Therefore I have entreated him along

With us to watch the minutes of this night;

That if again this apparition come,

He may approve our eyes and speak to it.

 

HORATIO

   Tush, tush, 'twill not appear.

 

BERNARDO

   Sit down awhile;

And let us once again assail your ears,

That are so fortified against our story

What we have two nights seen.

 

HORATIO

   Well, sit we down,

And let us hear Bernardo speak of this.

 

BERNARDO

   Last night of all,

When yond same star that's westward from the pole

Had made his course to illume that part of heaven

Where now it burns, Marcellus and myself,

The bell then beating one, --

 

    [Enter Ghost]

 

MARCELLUS

   Peace, break thee off; look, where it comes again!

 

BERNARDO

   In the same figure, like the king that's dead.

 

MARCELLUS

   Thou art a scholar; speak to it, Horatio.

 

BERNARDO

   Looks it not like the king? mark it, Horatio.

 

HORATIO

   Most like: it harrows me with fear and wonder.

 

BERNARDO

   It would be spoke to.

 

MARCELLUS

   Question it, Horatio.

 

HORATIO

   What art thou that usurp'st this time of night,

Together with that fair and warlike form

In which the majesty of buried Denmark

Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!

 

MARCELLUS

   It is offended.

 

BERNARDO

   See, it stalks away!

 

HORATIO

   Stay! speak, speak! I charge thee, speak!

 

    [Exit Ghost]

 

MARCELLUS

   'Tis gone, and will not answer.

 

BERNARDO

   How now, Horatio! you tremble and look pale:

Is not this something more than fantasy?

What think you on't?

 

HORATIO

   Before my God, I might not this believe

Without the sensible and true avouch

Of mine own eyes.

 

MARCELLUS

   Is it not like the king?

 

HORATIO

   As thou art to thyself:

Such was the very armour he had on

When he the ambitious Norway combated;

So frown'd he once, when, in an angry parle,

He smote the sledded Polacks on the ice.

'Tis strange.

 

MARCELLUS

   Thus twice before, and jump at this dead hour,

With martial stalk hath he gone by our watch.

 

HORATIO

   In what particular thought to work I know not;

But in the gross and scope of my opinion,

This bodes some strange eruption to our state.

 

MARCELLUS

   Good now, sit down, and tell me, he that knows,

Why this same strict and most observant watch

So nightly toils the subject of the land,

And why such daily cast of brazen cannon,

And foreign mart for implements of war;

Why such impress of shipwrights, whose sore task

Does not divide the Sunday from the week;

What might be toward, that this sweaty haste

Doth make the night joint-labourer with the day:

Who is't that can inform me?

 

HORATIO

   That can I;

At least, the whisper goes so. Our last king,

Whose image even but now appear'd to us,

Was, as you know, by Fortinbras of Norway,

Thereto prick'd on by a most emulate pride,

Dared to the combat; in which our valiant Hamlet --

For so this side of our known world esteem'd him --

Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,

Well ratified by law and heraldry,

Did forfeit, with his life, all those his lands

Which he stood seized of, to the conqueror:

Against the which, a moiety competent

Was gaged by our king; which had return'd

To the inheritance of Fortinbras,

Had he been vanquisher; as, by the same covenant,

And carriage of the article design'd,

His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,

Of unimproved mettle hot and full,

Hath in the skirts of Norway here and there

Shark'd up a list of lawless resolutes,

For food and diet, to some enterprise

That hath a stomach in't; which is no other --

As it doth well appear unto our state --

But to recover of us, by strong hand

And terms compulsatory, those foresaid lands

So by his father lost: and this, I take it,

Is the main motive of our preparations,

The source of this our watch and the chief head

Of this post-haste and romage in the land.

 

BERNARDO

   I think it be no other but e'en so:

Well may it sort that this portentous figure

Comes armed through our watch; so like the king

That was and is the question of these wars.

 

HORATIO

   A mote it is to trouble the mind's eye.

In the most high and palmy state of Rome,

A little ere the mightiest Julius fell,

The graves stood tenantless and the sheeted dead

Did squeak and gibber in the Roman streets:

As stars with trains of fire and dews of blood,

Disasters in the sun; and the moist star

Upon whose influence Neptune's empire stands

Was sick almost to doomsday with eclipse:

And even the like precurse of fierce events,

As harbingers preceding still the fates

And prologue to the omen coming on,

Have heaven and earth together demonstrated

Unto our climatures and countrymen. --

But soft, behold! lo, where it comes again!

 

    [Re-enter Ghost]

 

    I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!

If thou hast any sound, or use of voice,

Speak to me:

If there be any good thing to be done,

That may to thee do ease and grace to me,

Speak to me:

 

    [Cock crows]

 

    If thou art privy to thy country's fate,

Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!

Or if thou hast uphoarded in thy life

Extorted treasure in the womb of earth,

For which, they say, you spirits oft walk in death,

Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.

 

MARCELLUS

   Shall I strike at it with my partisan?

 

HORATIO

   Do, if it will not stand.

 

BERNARDO

   'Tis here!

 

HORATIO

   'Tis here!

 

MARCELLUS

   'Tis gone!

 

 

    [Exit Ghost]

 

    We do it wrong, being so majestical,

To offer it the show of violence;

For it is, as the air, invulnerable,

And our vain blows malicious mockery.

 

BERNARDO

   It was about to speak, when the cock crew.

 

HORATIO

   And then it started like a guilty thing

Upon a fearful summons. I have heard,

The cock, that is the trumpet to the morn,

Doth with his lofty and shrill-sounding throat

Awake the god of day; and, at his warning,

Whether in sea or fire, in earth or air,

The extravagant and erring spirit hies

To his confine: and of the truth herein

This present object made probation.

 

MARCELLUS

   It faded on the crowing of the cock.

Some say that ever 'gainst that season comes

Wherein our Saviour's birth is celebrated,

The bird of dawning singeth all night long:

And then, they say, no spirit dares stir abroad;

The nights are wholesome; then no planets strike,

No fairy takes, nor witch hath power to charm,

So hallow'd and so gracious is the time.

 

HORATIO

   So have I heard and do in part believe it.

But, look, the morn, in russet mantle clad,

Walks o'er the dew of yon high eastward hill:

Break we our watch up; and by my advice,

Let us impart what we have seen to-night

Unto young Hamlet; for, upon my life,

This spirit, dumb to us, will speak to him.

Do you consent we shall acquaint him with it,

As needful in our loves, fitting our duty?

 

MARCELLUS

   Let's do't, I pray; and I this morning know

Where we shall find him most conveniently.

 

    [Exeunt] 

Erster Aufzug.

Erste Scene.

Eine Terrasse vor dem Palast.

Bernardo und Francisco, zween Schildwachen, treten auf.

 

Bernardo.
Wer da?

 

Francisco.
Nein, gebt Antwort: Halt, und sagt wer ihr seyd.

 

Bernardo.
Lang lebe der König!

 

Francisco.
Seyd ihr Bernardo?

 

Bernardo.
Er selbst.

 

Francisco.
Ihr kommt recht pünktlich auf eure Stunde.

 

 

Bernardo.
Es hat eben zwölfe geschlagen; geh du zu Bette, Francisco.

 

Francisco.
Ich danke euch recht sehr, daß ihr mich so zeitig ablöset: Es ist bitterlich kalt, und mir ist gar nicht wohl.

Bernardo.
Habt ihr eine ruhige Wache gehabt?

 

Francisco.
Es hat sich keine Maus gerührt.

 

Bernardo.
Wohl; gute Nacht. Wenn ihr den Horatio und Marcellus antreffet, welche die Wache mit mir bezogen haben, so saget ihnen, daß sie sich nicht säumen sollen.

Horatio und Marcellus treten auf.

Francisco.
Mich däucht, ich höre sie. halt! he! Wer da?

 

Horatio.
Freunde von diesem Lande.

 

Marcellus.
Und Vasallen des Königs der Dähnen.

 

Francisco.
Ich wünsche euch eine gute Nacht.

 

Marcellus.
Ich euch desgleichen, wakerer Kriegs-Mann; wer hat euch abgelößt?

 

Francisco.
Bernardo hat meinen Plaz; gute Nacht.

 

(Er geht ab.)

 

 

Marcellus.
Holla, Bernardo! - -

 

Bernardo.
He, wie, ist das Horatio?

 

 

Horatio. (Indem er ihm die Hand reicht)
Ein Stük von ihm.

 

 

Bernardo.
Willkommen, Horatio; willkommen, wakrer Marcellus.

 

Marcellus.
Sagt, hat sich dieses Ding diese Nacht wieder sehen lassen?

Bernardo.
Ich sah nichts.

Marcellus.
Horatio sagt, es sey nur eine Einbildung von uns, und will nicht glauben, daß etwas wirkliches an diesem furchtbaren Gesichte sey, das wir zweymal gesehen haben; ich habe ihn deßwegen ersucht, diese Nacht mit uns zu wachen, damit er, wenn die Erscheinung wieder kömmt, unsern Augen ihr Recht wiederfahren lasse; und mit dem Gespenste rede, wenn er Lust dazu hat.

Horatio.
Gut, gut; es wird nicht wiederkommen.

Bernardo.
Sezt euch ein wenig, wir wollen noch einmal einen Angriff auf eure Ohren wagen, welche so stark gegen unsre Erzählung befestigt sind, deren Inhalt wir doch zwo Nächte nach einander mit unsern Augen gesehen haben.

Horatio.
Gut, wir wollen uns sezen, und hören was uns Bernardo davon sagen wird.

Bernardo.
In der leztverwichnen Nacht, da jener nemliche Stern, der westwärts dem Polar-Stern der nächste ist, den nemlichen Theil des Himmels wo er izt steht, erleuchtete, sahen Marcellus und ich - - die Gloke hatte eben eins geschlagen - -

Marcellus.
Stille, brecht ab - - Seht, da kommt es wieder.

Der Geist tritt auf.

Bernardo.
In der nemlichen Gestalt, dem verstorbnen König ähnlich.

Marcellus.
Du bist ein Gelehrter, Horatio, rede mit ihm.

Bernardo.
Sieht es nicht dem Könige gleich? Betrachte es recht, Horatio.

Horatio.
Vollkommen gleich; ich schauere vor Schreken und Erstaunung.

Marcellus.
Red' es an, Horatio.

 

Horatio.
Wer bist du, der du dieser nächtlichen Stunde, zugleich mit dieser schönen Helden-Gestalt, worinn die Majestät des begrabnen Dähnen-Königs einst einhergieng, dich anmassest? Beym Himmel beschwör' ich dich, rede!

Marcellus.
Es ist unwillig.

Bernardo.
Seht! es schreitet hinweg.

Horatio.
Steh; rede; ich beschwöre dich, rede!

(Der Geist geht ab.)

Marcellus.
Es ist weg, und will nicht antworten.

Bernardo.
Was sagt ihr nun, Horatio? Ihr zittert und seht bleich aus. Ist das nicht mehr als Einbildung? Was haltet ihr davon?

Horatio.
So wahr Gott lebt, ich würde es nicht glauben, wenn ich dem fühlbaren Zeugniß meiner eignen Augen nicht glauben müßte.

Marcellus.
Gleicht es nicht dem Könige?

Horatio.
Wie du dir selbst. So war die nemliche Rüstung die er anhatte, als er den ehrsüchtigen Norweger schlug; so faltete er die Augbraunen, als er in grimmigem Zweykampf den Prinzen von Pohlen aufs Eis hinschleuderte. Es ist seltsam - -

 

Marcellus.
So ist es schon zweymal, und in dieser nemlichen Stunde, mit kriegerischem Schritt, bey unsrer Wache vorbey gegangen.

Horatio.
Was ich mir für einen bestimmten Begriff davon machen soll, weiß ich nicht; aber so viel ich mir überhaupt einbilde, bedeutet es irgend eine ausserordentliche Veränderung in unserm Staat.

Marcellus.
Nun, Freunde, sezt euch nieder, und saget mir, wer von euch beyden es weißt, warum eine so scharfe nächtliche Wache den Unterthanen dieser ganzen Insel geboten ist? Wozu diese Menge von Geschüz und Kriegs-Bedürfnissen, welche täglich aus fremden Landen anlangen? Wozu diese Gedränge von Schiffs-Bauleuten, deren rastloser Fleiß den Sonntag nicht vom Werk-Tag unterscheidet? Was mag bevorstehen, daß die schwizende Eilfertigkeit die Nacht zum Tage nehmen muß, um bald genug fertig zu werden? Wer kan mir hierüber Auskunft geben?

 

Horatio.
Das kan ich; wenigstens kan ich dir sagen, was man sich davon in die Ohren flüstert. Unser verstorbner König, dessen Gestalt uns nur eben erschienen ist, wurde, wie ihr wisset, von Fortinbras, dem König der Norwegen, seinem Nebenbuhler um Macht und Ruhm, zum Zweykampf herausgefodert: Unser tapfrer Hamlet (denn dafür hielt ihn dieser Theil der bekannten Welt) erschlug seinen Gegner in diesem Kampf, und dieser verlohr dadurch vermög eines vorher besiegelten und nach Kriegs-Recht förmlich bekräftigten Vertrages, alle seine Länder, als welche nun dem Sieger verfallen waren; eben so wie ein gleichmässiger Theil von den Landen unsers Königs dem Fortinbras und seinen Erben zugefallen seyn würde, wenn der Sieg sich für ihn erklärt hätte. Nunmehro vernimmt man, daß sein Sohn, der junge Fortinbras, in der gährenden Hize eines noch ungebändigten Muthes, hier und da, an den Küsten von Norwegen einen Hauffen heimathloser Wage-Hälse zusammengebracht, und um Speise und Sold, zur Ausführung irgend eines kühnen Werkes gedungen habe: Welches dann, wie unser Hof gar wol einsieht, nichts anders ist, als die besagten von seinem Vater verwürkten Länder uns durch Gewalt der Waffen wieder abzunehmen: Und dieses, denke ich, ist die Ursach unsrer Zurüstungen, dieser unsrer Wache, und dieses hastigen Gewühls im ganzen Lande.

 

 

 

 

Bernardo.
Vermuthlich ist es keine andre; und es mag wol seyn, daß eben darum dieses schrekliche Gespenst, in Waffen, und in der Gestalt des Königs, der an diesen Kriegen Ursach war und ist, durch unsre Wache geht.

Horatio.
Es ist ein Zufall, welchem es schwer ist auf den Grund zu sehen. In dem höchsten und siegreichesten Zeit-Punkt der Römischen Republik, kurz zuvor eh der grosse Julius fiel, thaten die Gräber sich auf; die eingeschleyerten Todten schrien in gräßlichen ungeheuren Tönen durch die Strassen von Rom; Sterne zogen Schweiffe von Feuer nach sich; es fiel blutiger Thau; der allgemeine Unstern hüllte die Sonne ein, und der feuchte Stern, unter dessen Einflüssen das Reich des Meer-Gottes steht, verfinsterte sich wie zum Tage des Welt-Gerichts. Aehnliche Vorboten schrekenvoller Ereignisse, Wunder-Zeichen, welche die gewöhnliche Vorredner bevorstehender trauriger Auftritte sind, haben an Himmel und Erde sich vereiniget, dieses Land in furchtsam Erwartung irgend eines allgemeinen Unglüks zu sezen.

 

 

Der Geist tritt wieder auf.

Aber stille, seht! Hier kommt es wieder zurük! Ich will ihm in den Weg stehen, wenn es mir gleich alle meine Haare kosten sollte. Steh, Blendwerk! (Er breitet die Arme gegen den Geist aus.) Wenn du fähig bist, einen vernehmlichen Ton von dir zu geben, so rede mit mir. Wenn irgend etwas gutes gethan werden kan, das dir Erleichterung und Ruhe, und mir das Verdienst eines guten Werkes geben mag, so rede! Wenn du Wissenschaft von dem Schiksal deines Landes hast, und es vielleicht, durch deine Vorhersagung noch abgewendet werden könnte, o so rede! - - Oder wenn du, in deinem Leben unrechtmässig erworbene Schäze in den Mutterleib der Erde aufgehäuft hast, um derentwillen, wie man glaubt, die Geister oft nach dem Tode umgehen müssen, so entdek es. (Ein Hahn kräht.) Steh, und rede - - Halt es auf, Marcellus - -

 

Marcellus.
Soll ich mit meiner Partisane darnach schlagen?

Horatio.
Thu es, wenn es nicht stehen will.

Bernardo.
Hier ist es - -

Horatio.
Izt ists hier - -

Marcellus.
Weg ist's. (Der Geist geht ab.) Wir beleidigen die Majestätische Gestalt, die es trägt, wenn wir Mine machen, als ob wir Gewalt dagegen brauchen wollen; und da es nichts als Luft ist, so ist es ja ohnehin unverwundbar, und unsre eiteln Streiche beweisen ihm nur unsern bösen Willen, ohne ihm würklich etwas anzuhaben.

 

Bernardo.
Es war im Begriff zu reden, als der Hahn krähete.

Horatio.
Und da zitterte es hinweg, wie einer der sich eines Verbrechens bewußt ist, bey einer fürchterlichen Aufforderung. Ich habe sagen gehört, der Hahn, der die Trompete des Morgens ist, weke mit seiner schmetternden, scharftönenden Gurgel den Gott des Tages auf, und, auf sein Warnen, entfliehe in Wasser oder Feuer, Luft oder Erde, jeder herumwandernde Geist in sein Bezirk zurük: Und daß dieses wahr sey, beweiset was wir eben erfahren haben.

 

Marcellus.
Er verschwand sobald der Hahn krähete. Einige sagen, allemal um die Zeit, wenn die Geburt unsers Erlösers gefeyert wird, krähe der Vogel des Morgens die ganze Nacht durch: Und dann, sagen sie, gehe kein Geist um; die Nächte seyen gesund, und die Planeten ohne schädliche Influenzen; keine Fee könne einem beykommen, keine Hexe habe Gewalt zu Zauber-Wirkungen; so heilig und segensvoll sey diese Zeit.

Horatio.
Das hab ich auch gehört, und glaub es auch zum Theil. Aber seht, der Morgen, in einen rothen Mantel eingehüllt, wandelt über jenen emporragenden östlichen Hügel durch den Thau; wir wollen von unsrer Wache abziehen; und wenn ihr meiner Meynung seyd, so laßt uns dem jungen Hamlet entdeken, was wir diese Nacht gesehen haben. Ich wollte mein Leben dran sezen, dieser Geist, so stumm er für uns ist, wird für ihn eine Sprache bekommen. Seyd ihrs zufrieden, daß wir ihm, aus Antrieb unsrer Liebe und Pflicht gegen ihn, Nachricht davon geben?

 

Marcellus.
Thut es, ich bitte euch: Wir werden diesen Morgen schon erfahren, wo wir ihn zur gelegensten Zeit sprechen können.

(Sie gehen ab.)

Scene 2

    [A room of state in the castle.]

 

    [Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants]

 

KING CLAUDIUS

   Though yet of Hamlet our dear brother's death

The memory be green, and that it us befitted

To bear our hearts in grief and our whole kingdom

To be contracted in one brow of woe,

Yet so far hath discretion fought with nature

That we with wisest sorrow think on him,

Together with remembrance of ourselves.

Therefore our sometime sister, now our queen,

The imperial jointress to this warlike state,

Have we, as 'twere with a defeated joy, --

With an auspicious and a dropping eye,

With mirth in funeral and with dirge in marriage,

In equal scale weighing delight and dole, --

Taken to wife: nor have we herein barr'd

Your better wisdoms, which have freely gone

With this affair along. For all, our thanks.

Now follows, that you know, young Fortinbras,

Holding a weak supposal of our worth,

Or thinking by our late dear brother's death

Our state to be disjoint and out of frame,

Colleagued with the dream of his advantage,

He hath not fail'd to pester us with message,

Importing the surrender of those lands

Lost by his father, with all bonds of law,

To our most valiant brother. So much for him.

Now for ourself and for this time of meeting:

Thus much the business is: we have here writ

To Norway, uncle of young Fortinbras, --

Who, impotent and bed-rid, scarcely hears

Of this his nephew's purpose, -- to suppress

His further gait herein; in that the levies,

The lists and full proportions, are all made

Out of his subject: and we here dispatch

You, good Cornelius, and you, Voltimand,

For bearers of this greeting to old Norway;

Giving to you no further personal power

To business with the king, more than the scope

Of these delated articles allow.

Farewell, and let your haste commend your duty.

 

CORNELIUS, VOLTIMAND

   In that and all things will we show our duty.

 

KING CLAUDIUS

   We doubt it nothing: heartily farewell.

 

    [Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS]

 

    And now, Laertes, what's the news with you?

You told us of some suit; what is't, Laertes?

You cannot speak of reason to the Dane,

And loose your voice: what wouldst thou beg, Laertes,

That shall not be my offer, not thy asking?

The head is not more native to the heart,

The hand more instrumental to the mouth,

Than is the throne of Denmark to thy father.

What wouldst thou have, Laertes?

 

LAERTES

   My dread lord,

Your leave and favour to return to France;

From whence though willingly I came to Denmark,

To show my duty in your coronation,

Yet now, I must confess, that duty done,

My thoughts and wishes bend again toward France

And bow them to your gracious leave and pardon.

 

KING CLAUDIUS

   Have you your father's leave? What says Polonius?

 

LORD POLONIUS

   He hath, my lord, wrung from me my slow leave

By laboursome petition, and at last

Upon his will I seal'd my hard consent:

I do beseech you, give him leave to go.

 

KING CLAUDIUS

   Take thy fair hour, Laertes; time be thine,

And thy best graces spend it at thy will!

But now, my cousin Hamlet, and my son, --

 

HAMLET

    [Aside]

    A little more than kin, and less than kind.

 

KING CLAUDIUS

   How is it that the clouds still hang on you?

 

HAMLET

   Not so, my lord; I am too much i' the sun.

 

QUEEN GERTRUDE

   Good Hamlet, cast thy nighted colour off,

And let thine eye look like a friend on Denmark.

Do not for ever with thy vailed lids

Seek for thy noble father in the dust:

Thou know'st 'tis common; all that lives must die,

Passing through nature to eternity.

 

HAMLET

   Ay, madam, it is common.

 

QUEEN GERTRUDE

   If it be,

Why seems it so particular with thee?

 

HAMLET

   Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'

'Tis not alone my inky cloak, good mother,

Nor customary suits of solemn black,

Nor windy suspiration of forced breath,

No, nor the fruitful river in the eye,

Nor the dejected 'havior of the visage,

Together with all forms, moods, shapes of grief,

That can denote me truly: these indeed seem,

For they are actions that a man might play:

But I have that within which passeth show;

These but the trappings and the suits of woe.

 

KING CLAUDIUS

   'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,

To give these mourning duties to your father:

But, you must know, your father lost a father;

That father lost, lost his, and the survivor bound

In filial obligation for some term

To do obsequious sorrow: but to persever

In obstinate condolement is a course

Of impious stubbornness; 'tis unmanly grief;

It shows a will most incorrect to heaven,

A heart unfortified, a mind impatient,

An understanding simple and unschool'd:

For what we know must be and is as common

As any the most vulgar thing to sense,

Why should we in our peevish opposition

Take it to heart? Fie! 'tis a fault to heaven,

A fault against the dead, a fault to nature,

To reason most absurd: whose common theme

Is death of fathers, and who still hath cried,

From the first corse till he that died to-day,

'This must be so.' We pray you, throw to earth

This unprevailing woe, and think of us

As of a father: for let the world take note,

You are the most immediate to our throne;

And with no less nobility of love

Than that which dearest father bears his son,

Do I impart toward you. For your intent

In going back to school in Wittenberg,

It is most retrograde to our desire:

And we beseech you, bend you to remain

Here, in the cheer and comfort of our eye,

Our chiefest courtier, cousin, and our son.

 

QUEEN GERTRUDE

   Let not thy mother lose her prayers, Hamlet:

I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg.

 

HAMLET

   I shall in all my best obey you, madam.

 

KING CLAUDIUS

   Why, 'tis a loving and a fair reply:

Be as ourself in Denmark. Madam, come;

This gentle and unforced accord of Hamlet

Sits smiling to my heart: in grace whereof,

No jocund health that Denmark drinks to-day,

But the great cannon to the clouds shall tell,

And the king's rouse the heavens all bruit again,

Re-speaking earthly thunder. Come away.

 

    [Exeunt all but HAMLET]

 

HAMLET

   O, that this too too solid flesh would melt

Thaw and resolve itself into a dew!

Or that the Everlasting had not fix'd

His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!

How weary, stale, flat and unprofitable,

Seem to me all the uses of this world!

Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,

That grows to seed; things rank and gross in nature

Possess it merely. That it should come to this!

But two months dead: nay, not so much, not two:

So excellent a king; that was, to this,

Hyperion to a satyr; so loving to my mother

That he might not beteem the winds of heaven

Visit her face too roughly. Heaven and earth!

Must I remember? why, she would hang on him,

As if increase of appetite had grown

By what it fed on: and yet, within a month --

Let me not think on't -- Frailty, thy name is woman! --

A little month, or ere those shoes were old

With which she follow'd my poor father's body,

Like Niobe, all tears: -- why she, even she --

O, God! a beast, that wants discourse of reason,

Would have mourn'd longer -- married with my uncle,

My father's brother, but no more like my father

Than I to Hercules: within a month:

Ere yet the salt of most unrighteous tears

Had left the flushing in her galled eyes,

She married. O, most wicked speed, to post

With such dexterity to incestuous sheets!

It is not nor it cannot come to good:

But break, my heart; for I must hold my tongue.

 

 

 

    [Enter HORATIO, MARCELLUS, and BERNARDO]

 

HORATIO

   Hail to your lordship!

 

HAMLET

   I am glad to see you well:

Horatio, -- or I do forget myself.

 

HORATIO

   The same, my lord, and your poor servant ever.

 

HAMLET

   Sir, my good friend; I'll change that name with you:

And what make you from Wittenberg, Horatio? Marcellus?

 

MARCELLUS

   My good lord --

 

HAMLET

   I am very glad to see you. Good even, sir.

But what, in faith, make you from Wittenberg?

 

HORATIO

   A truant disposition, good my lord.

 

HAMLET

   I would not hear your enemy say so,

Nor shall you do mine ear that violence,

To make it truster of your own report

Against yourself: I know you are no truant.

But what is your affair in Elsinore?

We'll teach you to drink deep ere you depart.

 

HORATIO

   My lord, I came to see your father's funeral.

 

HAMLET

   I pray thee, do not mock me, fellow-student;

I think it was to see my mother's wedding.

 

HORATIO

   Indeed, my lord, it follow'd hard upon.

 

HAMLET

   Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats

Did coldly furnish forth the marriage tables.

Would I had met my dearest foe in heaven

Or ever I had seen that day, Horatio!

My father! -- methinks I see my father.

 

HORATIO

   Where, my lord?

 

HAMLET

   In my mind's eye, Horatio.

 

HORATIO

   I saw him once; he was a goodly king.

 

HAMLET

   He was a man, take him for all in all,

I shall not look upon his like again.

 

HORATIO

   My lord, I think I saw him yesternight.

 

HAMLET

   Saw? who?

 

HORATIO

   My lord, the king your father.

 

HAMLET

   The king my father!

 

HORATIO

   Season your admiration for awhile

With an attent ear, till I may deliver,

Upon the witness of these gentlemen,

This marvel to you.

 

HAMLET

   For God's love, let me hear.

 

HORATIO

   Two nights together had these gentlemen,

Marcellus and Bernardo, on their watch,

In the dead vast and middle of the night,

Been thus encounter'd. A figure like your father,

Armed at point exactly, cap-a-pe,

Appears before them, and with solemn march

Goes slow and stately by them: thrice he walk'd

By their oppress'd and fear-surprised eyes,

Within his truncheon's length; whilst they, distilled

Almost to jelly with the act of fear,

Stand dumb and speak not to him. This to me

In dreadful secrecy impart they did;

And I with them the third night kept the watch;

Where, as they had deliver'd, both in time,

Form of the thing, each word made true and good,

The apparition comes: I knew your father;

These hands are not more like.

 

HAMLET

   But where was this?

 

MARCELLUS

   My lord, upon the platform where we watch'd.

 

HAMLET

   Did you not speak to it?

 

HORATIO

   My lord, I did;

But answer made it none: yet once methought

It lifted up its head and did address

Itself to motion, like as it would speak;

But even then the morning cock crew loud,

And at the sound it shrunk in haste away,

And vanish'd from our sight.

 

HAMLET

   'Tis very strange.

 

HORATIO

   As I do live, my honour'd lord, 'tis true;

And we did think it writ down in our duty

To let you know of it.

 

HAMLET

   Indeed, indeed, sirs, but this troubles me.

Hold you the watch to-night?

 

MARCELLUS, BERNARDO

   We do, my lord.

 

HAMLET

   Arm'd, say you?

 

MARCELLUS, BERNARDO

   Arm'd, my lord.

 

HAMLET

   From top to toe?

 

MARCELLUS, BERNARDO

   My lord, from head to foot.

 

HAMLET

   Then saw you not his face?

 

HORATIO

   O, yes, my lord; he wore his beaver up.

 

HAMLET

   What, look'd he frowningly?

 

HORATIO

   A countenance more in sorrow than in anger.

 

HAMLET

   Pale or red?

 

HORATIO

   Nay, very pale.

 

HAMLET

   And fix'd his eyes upon you?

 

HORATIO

   Most constantly.

 

HAMLET

   I would I had been there.

 

HORATIO

   It would have much amazed you.

 

HAMLET

   Very like, very like. Stay'd it long?

 

HORATIO

   While one with moderate haste might tell a hundred.

 

MARCELLUS, BERNARDO

   Longer, longer.

 

HORATIO

   Not when I saw't.

 

HAMLET

   His beard was grizzled -- no?

 

HORATIO

   It was, as I have seen it in his life,

A sable silver'd.

 

HAMLET

   I will watch to-night;

Perchance 'twill walk again.

 

HORATIO

   I warrant it will.

 

HAMLET

   If it assume my noble father's person,

I'll speak to it, though hell itself should gape

And bid me hold my peace. I pray you all,

If you have hitherto conceal'd this sight,

Let it be tenable in your silence still;

And whatsoever else shall hap to-night,

Give it an understanding, but no tongue:

I will requite your loves. So, fare you well:

Upon the platform, 'twixt eleven and twelve,

I'll visit you.

 

All

   Our duty to your honour.

 

HAMLET

   Your loves, as mine to you: farewell.

 

    [Exeunt all but HAMLET]

 

    My father's spirit in arms! all is not well;

I doubt some foul play: would the night were come!

Till then sit still, my soul: foul deeds will rise,

Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.

 

    [Exit]

Zweyte Scene.

Verwandelt sich in den Palast.

Claudius, König von Dännemark, Gertrude die Königin, Hamlet, Polonius, Laertes, Voltimand, Cornelius, und andre Herren vom Hofe, nebst Trabanten und Gefolge treten auf.

König.
Ungeachtet, bey dem noch frischen Andenken von Hamlets, unsers theuren Bruders, Tode, sichs geziemen will, daß wir unsre Herzen in Trauer hüllen, und das Antliz unsers ganzen Königreichs in allgemeinen Schmerz zusammengezogen sey: So haben wir doch der Klugheit so viel über die Natur verstattet, daß wir, unter dem gerechten Schmerz über seinen Verlust, nicht gänzlich unsrer selbst vergessen. Wir haben also unsre vormalige Schwester, nunmehr unsre Königin, als die gebietende Mitregentin dieses kriegerischen Reiches, wiewol mit niedergeschlagner Freude, das eine Auge von hochzeitlicher Freude glänzend, das andere von Thränen überfliessend, und mit einer in gleichen Waag-Schalen gegen unsern Schmerz abgewognen Lust, zur Gemahlin erkießt. Auch haben wir nicht unterlassen, uns hierinn euers guten Raths zu bedienen, und erkennen mit gebührendem Danke, daß ihr uns in diesem ganzen Geschäfte durch eure einsichtsvollen Rathschläge so frey und gutwillig unterstüzt habt. Nun ist noch übrig euch zu eröffnen, daß der junge Fortinbras, aus einer allzuleichtsinnigen Berechnung unsrer Kräfte, oder weil er sich vielleicht einbildet, daß der Tod unsers abgelebten Bruders unsern Staat verrenkt und aus seiner Fassung gesezt habe, ohne einen andern Beystand als diesen Traum eines eingebildeten Vortheils über uns, sich hat zu Sinne kommen lassen, uns durch eine Abschikung zu behelligen, welche nichts geringers als die Zurükgabe aller der Länder fordert, die sein Vater, nach allen Gesezen des Kriegs-Rechts, an unsern heldenmüthigen Bruder verlohren hatte. So viel von ihm - - Nunmehr zu uns selbst, und dem besondern Zwek der gegenwärtigen Versammlung! - - Wir haben hier an den alten Prinzen von Norwegen, den Oheim des jungen Fortinbras (welcher, unvermögend und bettlägerig wie er ist, nichts von diesem Vorhaben seines Neffen weiß) zu dem Ende geschrieben, damit er dessen weitern Fortgang hintertreiben möge: Es sind alle Umstände, die Anzahl seiner angeworbnen Truppen, die Namen der angesehensten Theilnehmer seines Vorhabens, und seine ganze Stärke hierinn enthalten: Und nunmehr ernennen wir euch, Voltimand, und euch, wakrer Cornelius, dem alten Norwegen diesen unsern Gruß zu überbringen. Die persönliche Vollmacht die wir euch ertheilen, mit diesem Prinzen zu handeln, erstrekt sich nicht weiter, als die besondern Artikel dieser schriftlichen Instruction euch anweisen werden. Gehabt euch also wol, und beweiset uns eure Treue durch eine schleunige Ausrichtung.

Voltimand.
Hierinn, so wie bey allen andern Gelegenheiten, werden wir unsre Schuldigkeit thun.

König.
Wir zweifeln nicht daran; gehabt euch wol. (Voltimand und Cornelius gehen ab.) Und nun, Laertes, was bringt ihr uns neues? Ihr sagtet uns was von einer Bitte. Was ist es, Laertes? Ihr könnet nichts billiges von euerm Könige begehren, das euch versagt werden sollte. Was kanst du verlangen, Laertes, das ich dir nicht schon bewilligen sollte, eh du es begehrt hast? Das Haupt ist dem Herzen nicht unentbehrlicher, noch dem Mund der Dienst der Hand, als es dein Vater dem Throne von Dännemark ist. Was willst du haben, Laertes?

 

 

Laertes.
Mein gebietender Herr, eure gnädige Bewilligung nach Frankreich zurükkehren zu dürfen, von wannen ich zwar aus eigner Bewegung nach Dännemark gekommen bin, um bey Eurer Krönung meine Schuldigkeit zu beweisen; nun aber, ich gesteh es, da diese Pflicht erstattet ist, drehen sich alle meine Gedanken und Wünsche wieder nach Frankreich um, und beugen sich, um Eurer Majestät Gnädigste Erlaubniß und Vergebung zu erhalten.

König.
Habt ihr euers Vaters Einwilligung? Was sagt Polonius dazu?

Polonius.
Gnädigster Herr, er hat mir durch unablässiges Bitten meine Erlaubniß abgedrungen; und, weil ich nicht anders konnte, so drükte ich seinem Willen endlich das Siegel meiner Einwilligung auf. Ich bitte euch, ihm auch die eurige zu ertheilen.

König.
Reise in einer glüklichen Stunde ab, Laertes, und bestimme die Zeit deiner Abwesenheit nach deinem Willen, und der Erforderniß deiner lobenswürdigen Absichten - - Und nun ein Wort mit euch, Vetter Hamlet - - Mein geliebter Sohn - -

Hamlet (vor sich.)
Lieber nicht so nah befreundt, und weniger geliebt.

König.
Woher kommt es, daß immer solche Wolken über euch hangen?

Hamlet.
Es ist nicht das, Gnädigster Herr; ich bin zuviel in der Sonne.

Königin.
Lieber Hamlet, leg einmal diese nächtliche Farbe ab, und sieh aus, wie ein Freund von Dännemark. Geh nicht immer so mit gesenkten halbgeschlossnen Augen, als ob du deinen edeln Vater im Staube suchest. Du weissest ja, es ist das allgemeine Schiksal; alle, welche leben, müssen sterben - -

Hamlet.
Ja, Madame, es ist das allgemeine Schiksal.

Königin.
Wenn es denn so ist, warum scheint es dir denn so ausserordentlich?

 

Hamlet.
Scheint, Madame? Nein, es ist; bey mir scheint nichts. Es ist nicht bloß dieser schwarze Rok, meine liebe Mutter, nicht das Gepränge einer Gewohnheits-mässigen Trauer, noch das windichte Zischen erkünstelter Seufzer, nicht das immer-thränende Auge, noch das niedergeschlagene Gesicht, noch irgend ein anders äusserliches Zeichen der Traurigkeit, was den wahren Zustand meines Herzens sichtbar macht. Diese Dinge scheinen, in der That; denn es sind Handlungen, die man durch Kunst nachmachen kan; aber was ich innerlich fühle, ist über allen Ausdruk; jenes sind nur die Kleider und Verzierungen des Schmerzens.

König.
Es ist ein rühmlicher Beweis eurer guten Gemüths-Art, Hamlet, daß ihr euern abgelebten Vater so beweinet: Aber ihr müsset nicht vergessen, daß euer Vater auch einen Vater verlohr, und dieser Vater den seinigen; den überlebenden verband die kindliche Pflicht, mit Ziel und Maaß um seinen verstorbnen zu trauern: Aber in hartnäkiger Betrübniß immerfort zu beharren, ist unmännliche Schwachheit oder gottlose Unzufriedenheit mit den Fügungen des Himmels; ein Zeichen eines ungeduldigen, feigen Gemüths, oder eines schwachen und ungebildeten Verstandes. Denn warum sollen wir etwas, wovon wir wissen daß es seyn muß, und daß es so gemein ist als irgend eine von den alltäglichen Sachen die immer vor unsern Sinnen schweben, aus verkehrtem kindischem Eigensinn, zu Herzen nehmen? Fy! Es ist ein Vergehen gegen den Himmel, ein Vergehen gegen den Gestorbnen, ein Vergehen gegen die Natur; höchst ungereimt in den Augen der Vernunft, welche kein gemeineres Thema kennt, als den Tod von Vätern, und von der ersten Leiche bis zu dem der eben izt gestorben ist, uns immer zugeruffen hat, es müsse so seyn. Wir bitten euch also, werfet diese zu nichts dienende Traurigkeit in sein Grab, und sehet künftig uns als euern Vater an; denn die Welt soll es wissen, daß ihr unserm Thron der nächste seyd, und daß die Liebe, die der zärtlichste Vater zu seinem Sohne tragen kan, nicht grösser ist als diejenige, welche wir euch gewiedmet haben. Was euer Vorhaben, nach der Schule zu Wittenberg zurük zu gehen betrift, so stimmt es gar nicht mit unsern Wünschen ein, und wir bitten euch davon abzustehen, und unter unsern liebesvollen Augen hier zu bleiben, unser erster Höfling, unser Neffe, und unser Sohn.

 

 

 

Königin.
Laß deine Mutter keine Fehlbitte thun, Hamlet; ich bitte dich, bleibe bey uns, geh nicht nach Wittenberg.

Hamlet.
Ich gehorche euch mit dem besten Willen, Madame.

König.
Nun, das ist eine schöne liebreiche Antwort; seyd wie wir selbst in Dännemark! Kommet, Madame; diese gefällige und ungezwungne Einstimmung Hamlets ist mir so angenehm, daß dieser Tag ein festlicher Tag der Freude seyn soll - - Kommt, folget mir - -

(Sie gehen ab.)

 

 

Hamlet (bleibt allein.)
O daß dieses allzu - - allzu - - feste Fleisch schmelzen und in Thränen aufgelöst zerrinnen möchte! Oder daß Er, der Immerdaurende, seinen Donner nicht gegen den Selbst-Mord gerichtet hätte! O Gott! o Gott! Wie ekelhaft, schaal, abgestanden und ungeschmakt kommen mir alle Freuden dieser Welt vor! Fy, fy, mir graut davor! Es ist ein ungesäuberter Garten, wo alles in Saamen schießt, und mit Unkraut und Disteln überwachsen ist. Daß es dahin gekommen seyn soll! Nur zween Monate todt! Nein, nicht einmal so viel; nicht so viel - - Ein so vortrefflicher König - - gegen diesen, wie Apollo gegen einen Satyr: Der meine Mutter so zärtlich liebte, daß kein rauhes Lüftchen sie anwehen durfte - - Himmel und Erde! Warum muß mir mein Gedächtniß so getreu seyn? Wie, hieng sie nicht an ihm, als ob selbst die Nahrung ihrer Zärtlichkeit ihren Hunger vermehre? - - und doch, binnen einem Monat - - Ich will, ich darf nicht dran denken - - Gebrechlichkeit, dein Nam' ist Weib! Ein kleiner Monat! Eh noch die Schuhe abgetragen waren, in denen sie meines armen Vaters Leiche folgte, gleich der Niobe lauter Thränen - - Wie? Sie - - eben sie - - (o Himmel! ein vernunftloses Thier würde länger getraurt haben) mit meinem Oheim verheyrathet - - Meines Vaters Bruder; aber meinem Vater gerade so gleich als ich dem Hercules. Binnen einem Monat! - - Eh noch das Salz ihrer heuchelnden Thränen ihre rothen Augen zu jüken aufgehört, verheyrathet! - - So eilfertig, und in ein blutschänderisches Bette! - - Nein, es ist nichts Gutes, und kan zu nichts Gutem ausschlagen. Aber - - o brich du, mein Herz, denn meine Zunge muß ich schweigen heissen.

 

 

 

Horatio, Bernardo und Marcellus treten auf.

Horatio.
Heil, Gnädigster Prinz!

Hamlet.
Ich erfreue mich, euch wohl zu sehen - - Ihr seyd Horatio, oder ich vergesse mich selbst.

Horatio.
Ich bin Horatio, Gnädiger Herr, und euer demüthiger Diener auf ewig.

Hamlet.
Sir, mein guter Freund; das soll künftig das Verhältniß unter uns seyn. Und was führt euch von Wittenberg hieher, Horatio? - - Ist das nicht Marcellus? - -

Marcellus.
Ja, Gnädigster Herr.

Hamlet.
Ich bin erfreut euch zu sehen; guten Morgen, Sir (zu Bernardo) - - Aber, im Ernste, Horatio, was bringt euch von Wittenberg hieher?

Horatio.
Ein Anstoß von Landstreicherey, mein Gnädigster Herr.

Hamlet.
Das möchte ich euern Feind nicht sagen hören, auch sollt ihr meinen Ohren die Gewalt nicht anthun, sie zu Zeugen einer solchen Aussage gegen euch selbst zu machen. Ich weiß, ihr seyd kein Müssiggänger. Was ist euer Geschäfte in Elsinoor? Wir müssen euch trinken lehren, eh ihr wieder abreiset.

Horatio.
Gnädigster Herr, ich kam, euers Vaters Leichenbegängniß zu sehen.

Hamlet.
Ich bitte dich, spotte meiner nicht, Schul-Camerade: ich denke, du kamst vielmehr auf meiner Mutter Hochzeit.

Horatio.
Die Wahrheit zu sagen, Gnädigster Herr, sie folgte schnell hinter drein.

Hamlet.
Das war aus lauter Häuslichkeit, mein guter Horatio - - Um die Braten, die von dem Leichenmahl übrig geblieben, bey der Hochzeit kalt auftragen zu können - - O Horatio, lieber wollt' ich meinen ärgsten Feind im Himmel gesehen, als diesen Tag erlebt haben - - Mein Vater - - mich däucht, ich sehe meinen Vater - -

Horatio (lebhaft.)
Wo, Gnädiger Herr?

 

Hamlet.
In den Augen meines Gemüths, Horatio.

Horatio.
Ich sah ihn einmal; er war ein stattlicher Fürst.

Hamlet.
Sag', er war ein Mann, in allen Betrachtungen ein Mann, so hast du alles gesagt; seines gleichen werd' ich niemal sehen.

Horatio.
Gnädigster Herr, ich denke ich sah ihn verwichne Nacht.

Hamlet.
Du sahest ihn? Wen?

Horatio.
Den König, euern Vater.

Hamlet.
Den König, meinen Vater?

Horatio.
Mässiget eure Verwunderung nur so lange, und leihet mir ein aufmerksames Ohr, bis ich, auf das Zeugniß dieser wakern Männer hier, euch das Wunder erzählt haben werde.

Hamlet.
Um des Himmels willen, laß mich's hören.

Horatio.
Zwo Nächte auf einander haben diese beyden Officiers, Marcellus und Bernardo, auf der Wache, in der todten Stille der Mitternacht, diesen Zufall gehabt: Eine Gestalt, die euerm Vater glich, vom Kopf zu Fuß, Stük vor Stük bewaffnet, erscheint vor ihnen, und geht mit feyerlichem Gang, langsam und majestätisch bey ihnen vorbey; dreymal gieng er vor ihren von Furcht starrenden Augen, mit seinem langen Stok in der Hand, hin und her; indeß daß sie, von Schreken beynahe in Gallerte aufgelöst, ganz unbeweglich stuhnden, und den Muth nicht hatten ihn anzureden. Sie entdekten mir diesen Zufall in Geheim, und bewogen mich dadurch in vergangner Nacht mit ihnen auf die Wache zu ziehen; und hier sah ich um die nemliche Zeit, diese nemliche Erscheinung, von Wort zu Wort, wie sie mir selbige beschrieben hatten. Ich erkannte euern Vater: Diese Hände sind einander nicht ähnlicher.

 

 

Hamlet.
Und wo geschahe das?

Horatio.
Gnädiger Herr, auf der Terrasse, wo wir die Wache hatten.

Hamlet.
Habt ihr es nicht angeredet?

Horatio.
Ich that es, Gnädiger Herr, aber es gab mir keine Antwort; nur ein einziges mal kam mir's vor, es hebe den Kopf auf, und mache eine Bewegung als ob es reden wolle: Aber in dem nemlichen Augenblik krähte der Hahn, und da zittert' es plözlich weg, und verschwand aus unserm Gesicht.

 

Hamlet.
Das ist was sehr Wunderbares!

Horatio.
So wahr ich lebe, Gnädiger Herr, so ist es; und wir hielten es für unsre Schuldigkeit, euch Nachricht davon zu geben.

Hamlet.
In der That, ihr Herren, ich muß es bekennen, ich bin unruhig hierüber. (Zu Marcellus und Bernardo.) Habt ihr die Wache diese Nacht?

Beyde.
Ja, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Es war bewaffnet, sagt ihr?

Beyde.
Bewaffnet, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Von Fuß zu Kopf?

Beyde.
Ja, Gnädiger Herr.

Hamlet.
So konntet ihr ja sein Gesicht nicht sehen?

Horatio.
O ja, Gnädiger Herr; er trug sein Visier aufgezogen.

Hamlet.
Sagt mir, sah er ungehalten aus?

Horatio.
Seine Gebehrdung schien mehr Traurigkeit als Zorn auszudrüken.

 

Hamlet.
Bleich oder roth?

 

Horatio.
Sehr bleich.

Hamlet.
Und sah er euch ins Gesicht?

Horatio.
Sehr starr.

Hamlet.
Ich wollte, daß ich dabey gewesen wäre.

Horatio.
Es würde euch in kein geringes Schreken gesezt haben.

Hamlet.
Sehr vermuthlich; blieb es lange?

 

Horatio.
So lange man brauchte, um mit mässiger Geschwindigkeit Hundert zu zählen.

Beyde.
Länger, Länger.

 

Horatio.
Als ich es sah, nicht.

 

Hamlet.
War sein Bart grau? Nein - -

Horatio.
Das war er, so wie ich ihn in seinem Leben gesehen habe, silbergrau.

Hamlet.
Ich will mit euch auf die Wache, diese Nacht; vielleicht geht es wieder.

Horatio.
Ich bin euch gut dafür, das wird es.

 

Hamlet.
Wenn es meines ehrwürdigen Vaters Gestalt annimmt, so will ich mit ihm reden, wenn gleich die Hölle selbst ihren Schlund aufreissen und mich schweigen heissen würde. Ich bitte euch, wofern ihr diese Erscheinung bisher geheim gehalten habet, so laßt es immer ein Geheimniß unter uns bleiben; es mag heute Nacht begegnen was da will, beobachtet es, aber schweigt. Ich will erkenntlich für eure Freundschaft seyn: Nun, gehabt euch wol. Zwischen eilf und zwölf Uhr, auf der Terrasse, will ich euch besuchen.

Alle.
Eure demüthige Knechte, Gnädiger Herr - -

(Sie gehen ab.)

Hamlet.
Meine Freunde, wie ich der eurige: Lebet wohl.

(Allein.)

Meines Vaters Geist in Waffen! Es ist nicht alles wie es seyn soll! Ich besorge irgend eine verdekte Uebelthat: Wenn nur die Nacht schon da wäre! Bis dahin, size still, meine Seele: Schändliche Thaten müssen ans Licht kommen, und wenn der ganze Erdboden über sie hergewälzt wäre.

Scene 3

    [A room in Polonius' house.]

 

    [Enter LAERTES and OPHELIA]

 

LAERTES

   My necessaries are embark'd: farewell:

And, sister, as the winds give benefit

And convoy is assistant, do not sleep,

But let me hear from you.

 

OPHELIA

   Do you doubt that?

 

LAERTES

   For Hamlet and the trifling of his favour,

Hold it a fashion and a toy in blood,

A violet in the youth of primy nature,

Forward, not permanent, sweet, not lasting,

The perfume and suppliance of a minute; No more.

 

OPHELIA

   No more but so?

 

LAERTES

   Think it no more;

For nature, crescent, does not grow alone

In thews and bulk, but, as this temple waxes,

The inward service of the mind and soul

Grows wide withal. Perhaps he loves you now,

And now no soil nor cautel doth besmirch

The virtue of his will: but you must fear,

His greatness weigh'd, his will is not his own;

For he himself is subject to his birth:

He may not, as unvalued persons do,

Carve for himself; for on his choice depends

The safety and health of this whole state;

And therefore must his choice be circumscribed

Unto the voice and yielding of that body

Whereof he is the head. Then if he says he loves you,

It fits your wisdom so far to believe it

As he in his particular act and place

May give his saying deed; which is no further

Than the main voice of Denmark goes withal.

Then weigh what loss your honour may sustain,

If with too credent ear you list his songs,

Or lose your heart, or your chaste treasure open

To his unmaster'd importunity.

Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister,

And keep you in the rear of your affection,

Out of the shot and danger of desire.

The chariest maid is prodigal enough,

If she unmask her beauty to the moon:

Virtue itself 'scapes not calumnious strokes:

The canker galls the infants of the spring,

Too oft before their buttons be disclosed,

And in the morn and liquid dew of youth

Contagious blastments are most imminent.

Be wary then; best safety lies in fear:

Youth to itself rebels, though none else near.

 

OPHELIA

   I shall the effect of this good lesson keep,

As watchman to my heart. But, good my brother,

Do not, as some ungracious pastors do,

Show me the steep and thorny way to heaven;

Whiles, like a puff'd and reckless libertine,

Himself the primrose path of dalliance treads,

And recks not his own rede.

 

LAERTES

   O, fear me not.

I stay too long: but here my father comes.

 

    [Enter POLONIUS]

 

    A double blessing is a double grace,

Occasion smiles upon a second leave.

 

LORD POLONIUS

   Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!

The wind sits in the shoulder of your sail,

And you are stay'd for. There; my blessing with thee!

And these few precepts in thy memory

See thou character. Give thy thoughts no tongue,

Nor any unproportioned thought his act.

Be thou familiar, but by no means vulgar.

Those friends thou hast, and their adoption tried,

Grapple them to thy soul with hoops of steel;

But do not dull thy palm with entertainment

Of each new-hatch'd, unfledged comrade. Beware

Of entrance to a quarrel, but being in,

Bear't that the opposed may beware of thee.

Give every man thy ear, but few thy voice;

Take each man's censure, but reserve thy judgment.

Costly thy habit as thy purse can buy,

But not express'd in fancy; rich, not gaudy;

For the apparel oft proclaims the man,

And they in France of the best rank and station

Are of a most select and generous chief in that.

Neither a borrower nor a lender be;

For loan oft loses both itself and friend,

And borrowing dulls the edge of husbandry.

This above all: to thine ownself be true,

And it must follow, as the night the day,

Thou canst not then be false to any man.

Farewell: my blessing season this in thee!

 

LAERTES

   Most humbly do I take my leave, my lord.

 

LORD POLONIUS

   The time invites you; go; your servants tend.

 

LAERTES

   Farewell, Ophelia; and remember well

What I have said to you.

 

OPHELIA

   'Tis in my memory lock'd,

And you yourself shall keep the key of it.

 

LAERTES

   Farewell.

 

    [Exit]

 

LORD POLONIUS

   What is't, Ophelia, be hath said to you?

 

OPHELIA

   So please you, something touching the Lord Hamlet.

 

LORD POLONIUS

   Marry, well bethought:

'Tis told me, he hath very oft of late

Given private time to you; and you yourself

Have of your audience been most free and bounteous:

If it be so, as so 'tis put on me,

And that in way of caution, I must tell you,

You do not understand yourself so clearly

As it behoves my daughter and your honour.

What is between you? give me up the truth.

 

OPHELIA

   He hath, my lord, of late made many tenders

Of his affection to me.

 

LORD POLONIUS

   Affection! pooh! you speak like a green girl,

Unsifted in such perilous circumstance.

Do you believe his tenders, as you call them?

 

OPHELIA

   I do not know, my lord, what I should think.

 

LORD POLONIUS

   Marry, I'll teach you: think yourself a baby;

That you have ta'en these tenders for true pay,

Which are not sterling. Tender yourself more dearly;

Or -- not to crack the wind of the poor phrase,

Running it thus -- you'll tender me a fool.

 

OPHELIA

   My lord, he hath importuned me with love

In honourable fashion.

 

LORD POLONIUS

   Ay, fashion you may call it; go to, go to.

 

OPHELIA

   And hath given countenance to his speech, my lord,

With almost all the holy vows of heaven.

 

LORD POLONIUS

   Ay, springes to catch woodcocks. I do know,

When the blood burns, how prodigal the soul

Lends the tongue vows: these blazes, daughter,

Giving more light than heat, extinct in both,

Even in their promise, as it is a-making,

You must not take for fire. From this time

Be somewhat scanter of your maiden presence;

Set your entreatments at a higher rate

Than a command to parley. For Lord Hamlet,

Believe so much in him, that he is young

And with a larger tether may he walk

Than may be given you: in few, Ophelia,

Do not believe his vows; for they are brokers,

Not of that dye which their investments show,

But mere implorators of unholy suits,

Breathing like sanctified and pious bawds,

The better to beguile. This is for all:

I would not, in plain terms, from this time forth,

Have you so slander any moment leisure,

As to give words or talk with the Lord Hamlet.

Look to't, I charge you: come your ways.

 

OPHELIA

   I shall obey, my lord.

 

    [Exeunt]

Dritte Scene.

Verwandelt sich in ein Zimmer in Polonius Hause.

 

Laertes und Ophelia treten auf.

 

Laertes.
Mein Geräthe ist eingepakt, lebet wohl Schwester, und wenn die Winde meiner Reise günstig sind, so verschlaft mein Andenken nicht, sondern laßt mich Nachrichten von euch haben.

Ophelia.
Wie könnt ihr daran zweifeln?

Laertes.
Was den Hamlet und die Tändeley seiner Liebe betrift, haltet sie für einen flüchtigen Geschmak, und ein Spiel des jugendlichen Blutes; ein Veilchen in den ersten Frühlings-Tagen der Natur, frühzeitig aber nicht dauerhaft; angenehm, aber hinfällig; ein lieblicher Geruch für eine Minute; nicht mehr - -

Ophelia.
Nicht mehr als das?

Laertes.
Glaubt mir, nicht mehr, liebe Schwester. Wir nehmen in unsrer Jugend nicht nur an Grösse und Stärke zu; die Seele wächßt mit, und ihre innerliche Verrichtungen und Pflichten dehnen sich mit ihrem Tempel aus. Vielleicht liebt er euch izt aufrichtig, mit der reinen Zuneigung eines noch unverdorbnen Herzens: Aber ihr müßt bedenken, daß, sobald er seine Grösse in Erwägung ziehen wird, seine Neigung nicht mehr in seiner Gewalt ist: Denn er selbst hangt von seiner Geburt ab; er darf nicht für sich selbst wählen, wie gemeine Leute: Die Sicherheit und das Wohl des Staats hängt an seiner Wahl, und daher muß sich seine Wahl nach der Stimme und den Wünschen des Körpers, wovon er das Haupt ist, bestimmen. Wenn er also sagt, er liebe euch, so kömmt es eurer Klugheit zu, ihm in so weit zu glauben, als er nach seiner Geburt und künftigen Würde, seinen Worten Kraft geben kan; und das ist nicht mehr, als wozu er die Einwilligung des Königs erhalten kan. Ueberleget also wol, was für einen grossen Verlust eure Ehre leiden kan, wenn ihr seinem lokenden Gesang ein zu leichtgläubiges Ohr verleihet; entweder ihr verliehrt euer Herz, oder sein Ungestüm, den zulezt nichts mehr zurükhalten wird, sieget gar über eure Keuschheit. Fürchtet es, Ophelia, fürchtet es, meine theure Schwester; steuret einer noch unschuldigen Neigung, die so gefährlich ist, und überlaßt euch nicht dem Strom schmeichelnder Wünsche. Das gefälligste Mädchen ist verschwenderisch genug, wenn sie ihre keusche Schönheit dem Mond entschleyert: Die Tugend selbst ist vor den Bissen der Verläumdung nicht sicher; nur allzu oft frißt ein verborgner Wurm die Kinder des Frühlings, bevor ihre Knospen sich entwikelt haben; und mengender Meel-Thau ist nie mehr zu besorgen als im Thauvollen Morgen der Jugend. Seyd also vorsichtig; hier giebt Furcht die beste Sicherheit; die Jugend hat einen Feind in sich selbst, wenn sie auch keinen von aussen hat.

 

 

 

Ophelia.
Ich werde diese guten Erinnerungen zu immer wachsamen Hütern meines Herzens machen. Aber, mein lieber Bruder, macht es ja nicht, wie manche ungeheiligte Seelen-Hirten, die euch den engen und dornichten Pfad zum Himmel weisen, indessen daß sie selbst, ihrer eignen Lehren uneingedenk, in ruchloser Freyheit auf dem breiten Frühlings-Wege der Ueppigkeit dahertraben.

Laertes.
O, davor seyd unbekümmert.

Polonius zu den Vorigen.

Laertes.
Ich halte mich zulang auf - - Aber hier kommt mein Vater: Desto besser; ich werde seinen Abschieds-Segen gedoppelt erhalten.

Polonius.
Du bist noch hier, Laertes! Zu Schiffe, zu Schiffe, mein Sohn; der Wind schwellt eure Segel schon, und man wartet auf euch. Hier, empfange meinen Segen, (Er legt seine Hand auf Laertes Haupt) und diese wenigen Lebens-Regeln, womit ich ihn begleite, schreib in dein Gedächtniß ein. Gieb deinen Gedanken keine Zunge, und wenn du je von unregelmässigen überrascht wirst, so hüte dich wenigstens, sie zu Handlungen zu machen: Sey gegen jedermann leutselig, ohne dich mit jemand gemein zu machen: Hast du bewährte Freunde gefunden, so hefte sie unzertrennlich an deine Seele; aber gieb deine Freundschaft nicht jeder neuausgebruteten, unbefiederten Bekanntschaft preiß. Hüte dich vor den Gelegenheiten zu Händeln; bist du aber einmal darinn, so führe dich so auf, daß dein Gegner nicht hoffen könne, dich ungestraft zu beleidigen. Leih' dein Ohr einem jeden, aber wenigen deinen Mund; nimm jedermanns Tadel an, aber dein Urtheil halte zurük. Kleide dich so kostbar als es dein Beutel bezahlen kan, aber nicht phantastisch; reich, nicht comödiantisch: Denn der Anzug verräth oft den Mann, und in Frankreich pflegen Leute von Stand und Ansehen sich gleich dadurch anzukündigen, daß sie sich mit Geschmak und Anstand kleiden. Sey weder ein Leiher noch ein Borger; denn durch Leihen richtet man oft sich selbst und seinen Freund zu Grunde; und borgen untergräbt das Fundament einer guten Haushaltung. Vor allem, sey redlich gegen dich selbst, denn daraus folget so nothwendig als das Licht dem Tage, daß du es auch gegen jedermann seyn wirst. Lebe wohl, mein Sohn; mein Segen befruchte diese Erinnerungen in deinem Gemüthe!

 

Laertes.
Ich beurlaube mich demüthigst von euch, Gnädiger Herr Vater.

Polonius.
Du hast hohe Zeit; geh, deine Bediente warten - -

Laertes.
Lebet wohl, Ophelia, und erinnert euch dessen was ich gesagt habe.

Ophelia.
Es ist in mein Gedächtniß verschlossen, und ihr sollt den Schlüssel dazu mit euch nehmen.

Laertes.
Lebet wohl.

(Er geht ab.)

Polonius.
Was sagte er denn zu euch, Ophelia?

Ophelia.
Mit Eu. Gnaden Erlaubniß, etwas, das den Prinzen Hamlet angieng.

Polonius.
Wahrhaftig, ein guter Gedanke! Ich habe mir sagen lassen, daß er euch seit einiger Zeit ziemlich oft allein gesprochen habe, und daß ihr ihm einen sehr freyen Zutritt verstattet, und geneigtes Gehör gegeben habt. Wenn es so ist, (wie es mir dann von sichrer Hand zukommt) so muß ich euch sagen, daß ihr euch selbst nicht so gut versteht, als es meiner Tochter und eurer Ehre geziemt. Was ist denn zwischen euch? Sagt mir die reine Wahrheit.

 

Ophelia.
Gnädiger Herr Vater, er hat mir zeither verschiedene Erklärungen von seiner Zuneigung gemacht.

Polonius.
Von seiner Zuneigung? He! Ihr sprecht wie ein junges Ding, das noch keine Erfahrung von dergleichen gefährlichen Dingen hat. Glaubt ihr denn seine Erklärungen, wie ihr es nennt?

Ophelia.
Ich weiß nicht was ich denken soll, Herr Vater.

Polonius.
Potz hundert! Das will ich dich lehren; denk du seyst ein Kindskopf, daß du seine Erklärungen für baar Geld genommen hast, da sie doch falsche Münze sind. Du must bessere Sorge zu dir selbst haben, oder ich werde wenig Freude an dir erleben - -

Ophelia.
Gnädiger Herr Vater, er bezeugt zwar eine heftige Liebe zu mir, aber in Ehren - -

Polonius.
Ja, in Thorheit solltest du sagen; geh, geh - -

Ophelia.
Und hat seine Worte durch die feyrlichsten und heiligsten Schwüre bekräftiget.

Polonius.
Ja, Schlingen, um Schnepfen zu fangen. Ich weiß wie verschwendrisch das Herz in Schwüre aussprudelt, wenn das Blut in Flammen ist. Mein gutes Kind, du must diese Aufwallungen nicht für wahres Feuer halten; sie sind wie das Wetterleuchten an einem kühlen Sommer-Abend, sie leuchten ohne Hize, und verlöschen so schnell als sie auffahren. Von dieser Stunde an seyd etwas sparsamer mit dem Zutritt zu eurer Person; sezt eure Conversationen auf einen höhern Preiß als einen Befehl, daß man euch sprechen wolle. Was den Prinzen Hamlet betrift, so glaubt so viel von ihm, daß er jung ist; und daß er sich mehr Freyheit herausnehmen darf, als der Wolstand euch zuläßt. Mit einem Wort, Ophelia, trauet seinen Schwüren nicht; desto weniger, je feyrlicher sie sind; sie hüllen sich, gleich den Gelübden, die oft dem Himmel dargebracht werden, in Religion ein, um desto sichrer zu betrügen. Einmal für allemal: Ich möchte nicht gern, deutlich zu reden, daß du nur einen einzigen deiner Augenblike in den Verdacht seztest, als wißtest du ihn nicht besser anzuwenden, als mit dem Prinzen Hamlet Worte zu wechseln. Merk dir das, ich sag dir's; und geh in dein Zimmer.

 

Ophelia.
Ich will gehorsam seyn, Gnädiger Herr Vater.

(Sie gehen ab.)

Scene 4

 

    [The platform.]

 

    [Enter HAMLET, HORATIO, and MARCELLUS]

 

HAMLET

   The air bites shrewdly; it is very cold.

 

HORATIO

   It is a nipping and an eager air.

 

HAMLET

   What hour now?

 

HORATIO

   I think it lacks of twelve.

 

HAMLET

   No, it is struck.

 

HORATIO

   Indeed? I heard it not: then it draws near the season

Wherein the spirit held his wont to walk.

 

    [A flourish of trumpets, and ordnance shot off, within]

 

    What does this mean, my lord?

 

HAMLET

   The king doth wake to-night and takes his rouse,

Keeps wassail, and the swaggering up-spring reels;

And, as he drains his draughts of Rhenish down,

The kettle-drum and trumpet thus bray out

The triumph of his pledge.

 

HORATIO

   Is it a custom?

 

HAMLET

   Ay, marry, is't:

But to my mind, though I am native here

And to the manner born, it is a custom

More honour'd in the breach than the observance.

This heavy-headed revel east and west

Makes us traduced and tax'd of other nations:

They clepe us drunkards, and with swinish phrase

Soil our addition; and indeed it takes

From our achievements, though perform'd at height,

The pith and marrow of our attribute.

So, oft it chances in particular men,

That for some vicious mole of nature in them,

As, in their birth -- wherein they are not guilty,

Since nature cannot choose his origin --

By the o'ergrowth of some complexion,

Oft breaking down the pales and forts of reason,

Or by some habit that too much o'er-leavens

The form of plausive manners, that these men,

Carrying, I say, the stamp of one defect,

Being nature's livery, or fortune's star, --

Their virtues else -- be they as pure as grace,

As infinite as man may undergo --

Shall in the general censure take corruption

From that particular fault: the dram of eale

Doth all the noble substance of a doubt

To his own scandal.

 

HORATIO

   Look, my lord, it comes!

 

    [Enter Ghost]

 

HAMLET

   Angels and ministers of grace defend us!

Be thou a spirit of health or goblin damn'd,

Bring with thee airs from heaven or blasts from hell,

Be thy intents wicked or charitable,

Thou comest in such a questionable shape

That I will speak to thee: I'll call thee Hamlet,

King, father, royal Dane: O, answer me!

Let me not burst in ignorance; but tell

Why thy canonized bones, hearsed in death,

Have burst their cerements; why the sepulchre,

Wherein we saw thee quietly inurn'd,

Hath oped his ponderous and marble jaws,

To cast thee up again. What may this mean,

That thou, dead corse, again in complete steel

Revisit'st thus the glimpses of the moon,

Making night hideous; and we fools of nature

So horridly to shake our disposition

With thoughts beyond the reaches of our souls?

Say, why is this? wherefore? what should we do?

 

    [Ghost beckons HAMLET]

 

HORATIO

   It beckons you to go away with it,

As if it some impartment did desire

To you alone.

 

MARCELLUS

   Look, with what courteous action

It waves you to a more removed ground:

But do not go with it.

 

HORATIO

   No, by no means.

 

HAMLET

   It will not speak; then I will follow it.

 

HORATIO

   Do not, my lord.

 

HAMLET

   Why, what should be the fear?

I do not set my life in a pin's fee;

And for my soul, what can it do to that,

Being a thing immortal as itself?

It waves me forth again: I'll follow it.

 

HORATIO

   What if it tempt you toward the flood, my lord,

Or to the dreadful summit of the cliff

That beetles o'er his base into the sea,

And there assume some other horrible form,

Which might deprive your sovereignty of reason

And draw you into madness? think of it:

The very place puts toys of desperation,

Without more motive, into every brain

That looks so many fathoms to the sea

And hears it roar beneath.

 

HAMLET

   It waves me still.

Go on; I'll follow thee.

 

MARCELLUS

   You shall not go, my lord.

 

HAMLET

   Hold off your hands.

 

HORATIO

   Be ruled; you shall not go.

 

HAMLET

   My fate cries out,

And makes each petty artery in this body

As hardy as the Nemean lion's nerve.

Still am I call'd. Unhand me, gentlemen.

By heaven, I'll make a ghost of him that lets me!

I say, away! Go on; I'll follow thee.

 

    [Exeunt Ghost and HAMLET]

 

HORATIO

   He waxes desperate with imagination.

 

MARCELLUS

   Let's follow; 'tis not fit thus to obey him.

 

HORATIO

   Have after. To what issue will this come?

 

MARCELLUS

   Something is rotten in the state of Denmark.

 

HORATIO

   Heaven will direct it.

 

MARCELLUS

   Nay, let's follow him.

 

    [Exeunt]

Vierte Scene.

Verwandelt sich in die Terrasse vor dem Palast.

 

Hamlet, Horatio und Marcellus treten auf.

Hamlet.
Die Luft schneidt entsezlich; es ist grimmig kalt.

Horatio.
Es ist eine beissende, scharfe Luft.

Hamlet.
Wie viel ist die Gloke?

Horatio.
Ich denke, es ist bald zwölfe.

Marcellus.
Nein, es hat schon geschlagen.

Horatio.
Ich hörte es nicht: Es ist also nah um die Zeit, da der Geist zu gehen pflegt. (Man hört eine kriegrische Musik hinter der Scene.) Was hat das zu bedeuten, Gnädiger Herr?

 

Hamlet.
Der König hält Tafel, und verlängert den Schmaus, wie es scheint, in die tiefe Nacht, und so oft er den vollen Becher mit Rhein-Wein auf einen Zug ausleert, verkündigen Trompeten und Kessel-Pauken den Sieg, den Seine Majestät davon getragen hat.

Horatio.
Ist das so der Gebrauch?

 

Hamlet.
Ja, zum Henker, das ist es; aber nach meiner Meynung, ob ich gleich ein Dähne und zu diesem Gebrauch gebohren bin, ein Gebrauch der mit größrer Ehre gebrochen als gehalten wird. Diese taumelnden Trink-Gelage machen uns in Osten und Westen verächtlich, und werden uns von den übrigen Völkern als ein National-Laster vorgeworffen: Sie nennen uns Säuffer, und sezen schweinische Beywörter dazu, die uns wenig Ehre machen; und in der That, der Ruf worinn wir deßwegen stehen, nimmt unsern Thaten, so groß und rühmlich sie sonst sind, ihren schönsten Glanz. In diesem Stüke geht es oft ganzen Völkern wie einzelnen Leuten, welche um irgend eines Natur-Fehlers willen, als etwann wegen der angebohrnen Obermacht eines gewissen Temperaments (woran sie doch keine Schuld haben, da sich niemand seine ursprüngliche Anlage selber auswählen kan,) welches sie manchmal durch den Zaun der Vernunft durchbrechen macht; oder wegen irgend einer angewöhnten Manier, einer Grimasse oder so etwas, welches mit dem eingeführten Wohlstand einen allzugrossen Absaz macht - - ich sage, daß solche Leute um eines einzigen solchen Fehlers willen, es mag nun seyn, daß die Natur oder ein Zufall Schuld daran habe, sich's gefallen lassen müssen, ihre guten Eigenschaften, so groß und zahlreich sie immer seyn mögen, in dem Urtheil der Welt abgewürdiget zu sehen.

 

Der Geist tritt auf.

Horatio.
Hier, Gnädiger Herr; seht, es kommt.

 

Hamlet.
Ihr Engel und himmlischen Mächte alle, schüzet uns! Du magst nun ein guter Geist oder ein verdammter Kobolt seyn, du magst himmlische Lüfte oder höllische Dämpfe mit dir bringen, und in wohlthätiger oder schädlicher Absicht gekommen seyn; die Gestalt die du angenommen hast, ist so ehrwürdig, daß ich mit dir reden will. Ich will dich Hamlet, ich will dich meinen König, meinen Vater nennen: O, antworte mir; laß mich nicht in einer Unwissenheit, die mir das Leben kosten würde: Sage, warum haben deine geheiligten Gebeine ihr Behältniß durchbrochen? Warum hat das Grab, worein wir dich zu deiner Ruhe bringen sahen, seinen schweren marmornen Rachen aufgethan, um dich wieder auszuwerfen? Was mag das bedeuten, daß du, ein todter Leichnam, in vollständiger Rüstung den Mondschein wieder besuchst, um die Nacht mit Schreknissen zu erfüllen, und unser Wesen auf eine so entsezliche Art mit Gedanken zu erschüttern, die über die Schranken unsrer Natur gehen.

 

 

(Der Geist winkt dem Hamlet.)

Horatio.
Es winkt euch, mit ihm zu gehen, als ob es euch etwas allein zu sagen habe.

Marcellus.
Seht, wie freundlich es euch an einen entferntern Ort winkt: Aber geht ja nicht mit ihm.

Horatio (Den Hamlet zurükhaltend.)
Nein, um alles in der Welt nicht.

Hamlet.
Weil es nicht reden will, so will ich ihm folgen.

Horatio.
Das thut nicht, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Und warum nicht? Wofür sollt' ich mir fürchten? Mein Leben ist mir um eine Stek-Nadel feil, und was kan es meiner Seele thun, die ein unsterbliches Wesen ist wie es selbst? - - Es winkt mir wieder weg - - ich will ihm folgen - -

Horatio.
Und wie dann, Gnädiger Herr, wenn es euch an die Spize des Felsens führte, der sich dort über die See hinaus bükt, und dann eine noch fürchterlichere Gestalt annähme, welche euern Verstand verwirren und in sinnloser Betäubung euch in die Tiefe hinunter stürzen könnte? Denket an diß! Der Ort allein, ohne daß noch andere Ursachen dazu kommen dürfen, könnte einem, der so viele Faden tief in die See hinab schaute, und sie von unten herauf so gräßlich heulen hörte, einen Anstoß von Schwindel geben.

 

 

 

Hamlet.
Es winkt mir noch immer: Geh nur voran, ich will dir folgen.

Marcellus.
Wir lassen euch nicht gehen, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Zurük mit euern Händen!

Marcellus.
Laßt euch rathen, ihr sollt nicht gehen.

Hamlet.
Mein Verhängniß ruft; seine Stimme macht jede kleine Ader in diesem Körper so stark, als den Nerven des Nemeischen Löwens: Er ruft mir noch immer: Laßt eure Hände von mir ab, ihr Herren - - (Er reißt sich von ihnen los.) Beym Himmel, ich will ein Gespenst aus dem machen, der mich halten will - - Weg, sag ich - - Geht - - Ich will mit dir gehen - -

(Hamlet und der Geist gehen ab.)

Horatio.
Seine Einbildung ist so erhizt, daß er nicht weiß was er thut.

Marcellus.
Wir wollen ihm folgen; bey einer solchen Gelegenheit wär' es wider unsre Pflicht, gehorsam zu seyn.

Horatio.
Das wollen wir - - Was wird noch endlich daraus werden?

Marcellus.
Es muß ein verborgnes Uebel im Staat von Dännemark liegen.

Horatio.
Der Himmel wird alles leiten.

Marcellus.
Fort, wir wollen ihm nachgehen.

(Sie gehen ab.)

Scene 5

 

    [Another part of the platform.]

 

    [Enter GHOST and HAMLET]

 

HAMLET

   Where wilt thou lead me? speak; I'll go no further.

 

Ghost

   Mark me.

 

HAMLET

   I will.

 

Ghost

   My hour is almost come,

When I to sulphurous and tormenting flames

Must render up myself.

 

HAMLET

   Alas, poor ghost!

 

Ghost

   Pity me not, but lend thy serious hearing

To what I shall unfold.

 

HAMLET

   Speak; I am bound to hear.

 

Ghost

   So art thou to revenge, when thou shalt hear.

 

HAMLET

   What?

 

Ghost

   I am thy father's spirit,

Doom'd for a certain term to walk the night,

And for the day confined to fast in fires,

Till the foul crimes done in my days of nature

Are burnt and purged away. But that I am forbid

To tell the secrets of my prison-house,

I could a tale unfold whose lightest word

Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,

Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,

Thy knotted and combined locks to part

And each particular hair to stand on end,

Like quills upon the fretful porpentine:

But this eternal blazon must not be

To ears of flesh and blood. List, list, O, list!

If thou didst ever thy dear father love --

 

HAMLET

   O God!

 

Ghost

   Revenge his foul and most unnatural murder.

 

HAMLET

   Murder!

 

Ghost

   Murder most foul, as in the best it is;

But this most foul, strange and unnatural.

 

HAMLET

   Haste me to know't, that I, with wings as swift

As meditation or the thoughts of love,

May sweep to my revenge.

 

Ghost

   I find thee apt;

And duller shouldst thou be than the fat weed

That roots itself in ease on Lethe wharf,

Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear:

'Tis given out that, sleeping in my orchard,

A serpent stung me; so the whole ear of Denmark

Is by a forged process of my death

Rankly abused: but know, thou noble youth,

The serpent that did sting thy father's life

Now wears his crown.

 

HAMLET

   O my prophetic soul! My uncle!

 

Ghost

   Ay, that incestuous, that adulterate beast,

With witchcraft of his wit, with traitorous gifts, --

O wicked wit and gifts, that have the power

So to seduce! -- won to his shameful lust

The will of my most seeming-virtuous queen:

O Hamlet, what a falling-off was there!

From me, whose love was of that dignity

That it went hand in hand even with the vow

I made to her in marriage, and to decline

Upon a wretch whose natural gifts were poor

To those of mine!

But virtue, as it never will be moved,

Though lewdness court it in a shape of heaven,

So lust, though to a radiant angel link'd,

Will sate itself in a celestial bed,

And prey on garbage.

But, soft! methinks I scent the morning air;

Brief let me be. Sleeping within my orchard,

My custom always of the afternoon,

Upon my secure hour thy uncle stole,

With juice of cursed hebenon in a vial,

And in the porches of my ears did pour

The leperous distilment; whose effect

Holds such an enmity with blood of man

That swift as quicksilver it courses through

The natural gates and alleys of the body,

And with a sudden vigour doth posset

And curd, like eager droppings into milk,

The thin and wholesome blood: so did it mine;

And a most instant tetter bark'd about,

Most lazar-like, with vile and loathsome crust,

All my smooth body.

Thus was I, sleeping, by a brother's hand

Of life, of crown, of queen, at once dispatch'd:

Cut off even in the blossoms of my sin,

Unhousel'd, disappointed, unanel'd,

No reckoning made, but sent to my account

With all my imperfections on my head:

O, horrible! O, horrible! most horrible!

If thou hast nature in thee, bear it not;

Let not the royal bed of Denmark be

A couch for luxury and damned incest.

But, howsoever thou pursuest this act,

Taint not thy mind, nor let thy soul contrive

Against thy mother aught: leave her to heaven

And to those thorns that in her bosom lodge,

To prick and sting her. Fare thee well at once!

The glow-worm shows the matin to be near,

And 'gins to pale his uneffectual fire:

Adieu, adieu! Hamlet, remember me.

 

    [Exit]

 

HAMLET

   O all you host of heaven! O earth! what else?

And shall I couple hell? O, fie! Hold, hold, my heart;

And you, my sinews, grow not instant old,

But bear me stiffly up. Remember thee!

Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat

In this distracted globe. Remember thee!

Yea, from the table of my memory

I'll wipe away all trivial fond records,

All saws of books, all forms, all pressures past,

That youth and observation copied there;

And thy commandment all alone shall live

Within the book and volume of my brain,

Unmix'd with baser matter: yes, by heaven!

O most pernicious woman!

O villain, villain, smiling, damned villain!

My tables, -- meet it is I set it down,

That one may smile, and smile, and be a villain;

At least I'm sure it may be so in Denmark:

 

    [Writing]

 

    So, uncle, there you are. Now to my word;

It is 'Adieu, adieu! remember me.'

I have sworn 't.

 

MARCELLUS, HORATIO

    [Within]

    My lord, my lord, --

 

MARCELLUS

    [Within]

   Lord Hamlet, --

 

HORATIO

    [Within]

   Heaven secure him!

 

HAMLET

   So be it!

 

HORATIO

    [Within]

    Hillo, ho, ho, my lord!

 

HAMLET

   Hillo, ho, ho, boy! come, bird, come.

 

    [Enter HORATIO and MARCELLUS]

 

MARCELLUS

   How is't, my noble lord?

 

HORATIO

   What news, my lord?

 

HAMLET

   O, wonderful!

 

HORATIO

   Good my lord, tell it.

 

HAMLET

   No; you'll reveal it.

 

HORATIO

   Not I, my lord, by heaven.

 

MARCELLUS

   Nor I, my lord.

 

HAMLET

   How say you, then; would heart of man once think it?

But you'll be secret?

 

HORATIO, MARCELLUS

   Ay, by heaven, my lord.

 

HAMLET

   There's ne'er a villain dwelling in all Denmark

But he's an arrant knave.

 

HORATIO

   There needs no ghost, my lord, come from the grave

To tell us this.

 

HAMLET

   Why, right; you are i' the right;

And so, without more circumstance at all,

I hold it fit that we shake hands and part:

You, as your business and desire shall point you;

For every man has business and desire,

Such as it is; and for mine own poor part,

Look you, I'll go pray.

 

HORATIO

   These are but wild and whirling words, my lord.

 

HAMLET

   I'm sorry they offend you, heartily;

Yes, 'faith heartily.

 

HORATIO

   There's no offence, my lord.

 

HAMLET

   Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio,

And much offence too. Touching this vision here,

It is an honest ghost, that let me tell you:

For your desire to know what is between us,

O'ermaster 't as you may. And now, good friends,

As you are friends, scholars and soldiers,

Give me one poor request.

 

HORATIO

   What is't, my lord? we will.

 

HAMLET

   Never make known what you have seen to-night.

 

HORATIO, MARCELLUS

   My lord, we will not.

 

HAMLET

   Nay, but swear't.

 

HORATIO

   In faith,

My lord, not I.

 

MARCELLUS

   Nor I, my lord, in faith.

 

HAMLET

   Upon my sword.

 

MARCELLUS

   We have sworn, my lord, already.

 

HAMLET

   Indeed, upon my sword, indeed.

 

Ghost

    [Beneath]

    Swear.

 

HAMLET

   Ah, ha, boy! say'st thou so? art thou there,

truepenny?

Come on -- you hear this fellow in the cellarage --

Consent to swear.

 

HORATIO

   Propose the oath, my lord.

 

HAMLET

   Never to speak of this that you have seen,

Swear by my sword.

 

Ghost

    [Beneath]

    Swear.

 

HAMLET

   Hic et ubique? then we'll shift our ground.

Come hither, gentlemen,

And lay your hands again upon my sword:

Never to speak of this that you have heard,

Swear by my sword.

 

Ghost

    [Beneath]

    Swear.

 

HAMLET

   Well said, old mole! canst work i' the earth so fast?

A worthy pioner! Once more remove, good friends.

 

HORATIO

   O day and night, but this is wondrous strange!

 

HAMLET

   And therefore as a stranger give it welcome.

There are more things in heaven and earth, Horatio,

Than are dreamt of in your philosophy. But come;

Here, as before, never, so help you mercy,

How strange or odd soe'er I bear myself,

As I perchance hereafter shall think meet

To put an antic disposition on,

That you, at such times seeing me, never shall,

With arms encumber'd thus, or this headshake,

Or by pronouncing of some doubtful phrase,

As 'Well, well, we know,' or 'We could, an if we would,'

Or 'If we list to speak,' or 'There be, an if they might,'

Or such ambiguous giving out, to note

That you know aught of me: this not to do,

So grace and mercy at your most need help you, Swear.

 

Ghost

    [Beneath]

    Swear.

 

HAMLET

   Rest, rest, perturbed spirit!

    [They swear]

    So, gentlemen,

With all my love I do commend me to you:

And what so poor a man as Hamlet is

May do, to express his love and friending to you,

God willing, shall not lack. Let us go in together;

And still your fingers on your lips, I pray.

The time is out of joint: O cursed spite,

That ever I was born to set it right!

Nay, come, let's go together.

 

    [Exeunt]

Fünfte Scene.

Verwandelt sich in einen entferntern Theil der Terrasse.

 

Der Geist und Hamlet treten wieder auf.

Hamlet.
Wohin willt du mich fuhren? Rede; ich gehe nicht weiter.

Geist.
Höre mich an.

Hamlet.
Das will ich.

Geist.
Die Stunde rükt nah herbey, da ich in peinigende Schwefel-Flammen zurükkehren muß.

Hamlet.
Du daurst mich, armer Geist!

Geist.
Bedaure mich nicht, sondern höre aufmerksam an, was ich dir entdeken werde.

Hamlet.
Rede, ich bin schuldig, zu hören - -

Geist.
Und zu rächen, was du hören wirst.

Hamlet.
Was?

Geist.
Ich bin der Geist deines Vaters, verurtheilt eine bestimmte Zeit bey Nacht herum zu irren, und den Tag über eng eingeschlossen in Flammen zu schmachten, bis die Sünden meines irdischen Lebens durchs Feuer ausgebrannt und weggefeget sind. Wäre mirs nicht verboten, die Geheimnisse meines Gefängnisses zu entdeken, ich könnte eine Erzählung machen, wovon das leichteste Wort deine Seele zermalmen, dein Blut erstarren, deine zwey Augen, wie Sterne, aus ihren Kreisen taumeln, deine krause dichtgedrängte Loken trennen, und jedes einzelne Haar wie die Stacheln des ergrimmten Igels emporstehen machen würde: Aber diese Scenen der Ewigkeit sind nicht für Ohren von Fleisch und Blut - - Horch, horch, o horch auf! Wenn du jemals Liebe zu deinem Vater getragen hast - -

 

Hamlet.
O Himmel!

Geist.
So räche seine schändliche, höchst unnatürliche Ermordung.

Hamlet.
Ermordung?

Geist.
Jeder Mord ist höchst schändlich; aber dieser ist mehr als schändlich, unnatürlich, und unglaublich.

Hamlet.
Eile, mir den Thäter zu nennen, damit ich schneller als die Flügel der Betrachtung oder die Gedanken der Liebe, zu meiner Rache fliege.

Geist.
So bist du, wie ich dich haben will; auch müßtest du gefühlloser seyn, als das fette Unkraut, das seine Wurzeln ungestört an Lethe's Werft verbreitet, wenn du nicht in diese Bewegung kämest. Nun, Hamlet, höre. Es ist vorgegeben worden, eine Schlange habe mich gestochen, da ich in meinem Garten geschlaffen hätte. Mit dieser erdichteten Ursach meines Todes ist ganz Dännemark hintergangen worden: Aber wisse, edelmüthiger Jüngling, die Schlange, die deinen Vater zu tode stach, trägt izt seine Krone.

 

Hamlet.
O, meine weissagende Seele! Mein Oheim?

Geist.
Ja, dieser ehrlose blutschändrische Unmensch verführte durch die Zauberey seines Wizes, und durch verräthrische Geschenke (o! verflucht sey der Wiz und die Geschenke, welche die Macht haben, so zu verführen,) das Herz meiner so tugendhaft scheinenden Königin. O Hamlet, was für ein Abfall war das! Von mir, dessen Liebe, in unbeflekter Würde Hand in Hand mit dem Ehe-Gelübde gieng, so ich ihr gethan hatte - - zu einem Elenden abzufallen, dessen natürliche Gaben gegen die meinigen nicht einmal in Vergleichung kamen! Allein, so wie die Tugend sich niemals verführen lassen wird, wenn das Laster gleich in himmlischer Gestalt käme, sie zu versuchen; so würde die Unzucht, und wenn sie an einen stralenden Engel angeschlossen wäre, sich nicht enthalten können, selbst in einem himmlischen Bette ihre heißhungrige Lust an Luder-Fleisch zu büssen. Doch sachte! Mich däucht, ich wittre die Morgen-Luft - - Ich muß kurz seyn. Ich lag, wie es nachmittags immer meine Gewohnheit war, unter einer Sommer-Laube in meinem Garten, und schlief unbesorgt, als dein Oheim sich ingeheim mit einer Phiole voll Gift herbeyschlich, welches eine so gewaltsame Wirkung thut, daß es schnell wie Queksilber alle Adern durchdringt, und das sonst flüssige und gesunde Blut gerinnen macht, wie Milch wenn etwas Saures darein gegossen wird; dieses Gift schüttete er mir in die Ohren, und es wirkte so gut, daß es mir eine plözliche Schwindeflechte verursachte, die meinen ganzen Leib mit einem ekelhaften Aussaz überzog, und in einem Augenblik in ein gräßliches Scheusal verwandelte. Solchergestalt wurde ich dann schlafend, durch die Hand eines Bruders, auf einmal des Lebens, der Krone und meiner Königin beraubt; mitten in meinen Sünden weggerissen, ohne Vorbereitung, ohne Sacrament, ohne Fürbitte; eh ich meine Rechnung gemacht, mit allen meinen Vergehungen beladen, zur Rechenschaft fortgeschikt. O, es ist entsezlich, entsezlich, höchst entsezlich! Wenn du einen Bluts-Tropfen von mir in deinen Adern hast, so duld' es nicht; laß das Königliche Bette von Dännemark nicht zu einem Tummel-Plaz der Ueppigkeit und blutschändrischer Unzucht gemacht werden. Doch, so strenge du auch immer diese Greuel-That rächen magst, so befleke deine Seele nicht mit einem blutigen Gedanken gegen deine Mutter; überlaß sie dem Himmel und dem nagenden Wurm, der in ihrem Busen wühlet. Lebe wohl! Der Feuer-Wurm kündigt den herannahenden Morgen an, und beginnt sein unwesentliches Feuer auszustralen. Adieu, adieu, adieu - - Gedenke meiner, Sohn!

 

 

 

 

 

 

(Er verschwindet.)

Hamlet.
O du ganzes Heer des Himmels! O Erde! Und was noch mehr? - - Soll ich auch noch die Hölle aufruffen? - - O Fy, halte dich, mein Herz! Und ihr, meine Nerven, werdet nicht plözlich alt, sondern traget mich aufrecht - - Deiner gedenken? Ja, du armer unglüklicher Geist, so lange das Gedächtniß in diesem betäubten Rund (er schlägt an seinen Kopf) seinen Siz behalten wird! - - Deiner gedenken? Ja, ja, ich will sie alle von der Tafel meines Gedächtnisses wegwischen, alle diese alltägliche läppische Erinnerungen, alles was ich in Büchern gelesen habe, alle andern Ideen und Eindrüke, welche Jugend und Beobachtung darinn eingezeichnet haben; ich will sie auslöschen, und dein Befehl allein, unvermischt mit geringerer Materie, soll den ganzen Raum meines Gehirns ausfüllen. Ja, beym Himmel! - - O! abscheuliches Weib! O Bösewicht, Bösewicht, lächelnder verdammter Bösewicht! - - Meine Schreib-Tafel - - ich will es niederschreiben - - daß einer lächeln und immer lächeln, und doch ein Bösewicht seyn kan - - wenigstens weiß ich nun, daß es in Dännemark so seyn kan - - (Er schreibt.) So, Oheim, da steht ihr; izt zu meinem Wortzeichen; es ist: Adieu, adieu, gedenke meiner: Ich hab' es beschworen - -

 

 

Horatio und Marcellus treten auf.

Horatio.
Gnädiger Herr, Gnädiger Herr - -

Marcellus.
Prinz Hamlet - -

Horatio.
Der Himmel schüze ihn!

Marcellus.
Amen!

Horatio.
Holla, ho! ho! Gnädiger Herr - -

Hamlet.
Hillo, ho, ho; Junge; komm, Vogel, komm - -

 

Marcellus. Horatio.
Wie geht es, Gnädiger Herr? Was habt ihr Neues gehört?

 

 

Hamlet.
O, Wunderdinge!

Horatio.
Entdekt sie uns, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Nein, ihr würdet es ausbringen.

Horatio.
Ich nicht, Gnädiger Herr, beym Himmel!

Marcellus.
Ich auch nicht, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Nun, sagt mir denn einmal, könnte sich ein Mensch zu Sinne kommen lassen - - Aber wollt ihr schweigen?

Beyde.
Ja, beym Himmel, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Es wohnt nirgends im ganzen Dännemark kein Bösewicht, der nicht ein ausgemachter Schurke ist.

Horatio.
Es braucht keinen Geist, Gnädiger Herr, der aus seinem Grabe aufstehe, uns das zu sagen.

Hamlet.
Richtig, so ist's; ihr habt recht; und also ohne weitere Umstände, hielt ich für rathsam, daß wir einander die Hände geben und scheiden; ihr, wohin euch eure Geschäfte und Absichten weisen, (denn jedermann hat seine Geschäfte und Absichten, wie es geht) und was mich selbst betrift, ich will beten gehen.

Horatio.
Gnädiger Herr, das sind nichts als wunderliche und schnurrende Reden.

Hamlet.
Es ist mir leid, daß sie euch beleidigen, herzlich leid; in der That, herzlich.

Horatio.
Die Rede ist von keiner Beleidigung, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Ja, bey Sanct Patriz! Die Rede ist hier von einer Beleidigung, Gnädiger Herr, und von einer schweren, das glaubt mir. Was diese Erscheinung hier betrift - - Es ist ein ehrlicher Geist, das kan ich euch sagen: Aber euer Verlangen zu wissen was zwischen uns vorgegangen ist, das übermeistert so gut ihr könnet. Und nun, meine guten Freunde, wenn wir Freunde, Schul- und Spieß-Gesellen sind, so gewährt mir eine einzige arme Bitte.

Horatio.
Was ist es, Gnädiger Herr?

Hamlet.
Saget niemanden nichts von dem, was ihr heute Nacht gesehen habt.

Beyde.
Wir versprechen es Euer Gnaden.

Hamlet.
Das ist nicht genug, ihr müßt mir's zuschwören.

Horatio.
Auf meine Treu, Gnädiger Herr, ich will nichts sagen.

Marcellus.
Ich auch nicht, Gnädiger Herr, bey meiner Treue.

Hamlet.
Schwört auf mein Schwerdt.

Marcellus.
Wir haben ja schon geschworen, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Auf mein Schwerdt sollt ihr schwören, in der That.

Der Geist ruft hinter der Bühne:
Schwört.

Hamlet.
Ha, ha, Junge, sagst du das? Bist du noch da? - - Kommt, kommt, ihr hört ja was der Bursche dahinten sagt - - Schwört!

Horatio.
Was sollen wir dann beschwören, Gnädiger Herr?

Hamlet.
Daß ihr niemals von dem was ihr gesehen habet, reden wollt. Schwört bey meinem Schwerdt.*

 

Geist
Schwört!

Hamlet.
Hier und überall? So wollen wir uns einen andern Plaz suchen. Kommt hieher, ihr Herren, leget eure Hände nochmals auf mein Schwerdt, und schwört, daß ihr gegen niemand sagen wollt, was ihr gehört habt. Schwört bey meinem Schwerdt.

Geist.
Schwört bey seinem Schwerdt.

Hamlet.
Wolgesprochen, alter Maulwurf, kanst du so schnell in den Boden arbeiten? Das heiß' ich einen geschikten Schanz-Gräber! - - Noch ein wenig weiter weg, gute Freunde.

Horatio.
O Tag und Nacht, aber das ist ausserordentlich seltsam.

Hamlet.
Eben darum, weil es euch so fremd vorkommt, so heißt es als einen Fremdling willkommen. Mein guter Horatio, es giebt Sachen im Himmel und auf Erden, wovon sich unsre Philosophie nichts träumen läßt. Aber kommt; schwört mir, wie zuvor, daß ihr niemals (so wahr euch Gott gnädig sey!) So seltsam und widersinnisch ich mich auch immer anstellen und betragen mag (wie ich, vielleicht, künftig vor gut befinden könnte, zu thun) daß ihr, wenn ihr mich alsdann sehen werdet, niemals durch eine solche Stellung der Arme, oder ein solches Kopfschütteln, oder durch irgend eine geheimnisvolle abgebrochne Redensart, als gut - - wir wissen was wir wissen - - oder, wir könnten, wenn wir wollten - - oder, wenn wir reden möchten - - oder, es könnte wol vielleicht - - oder andere solche zweideutige Andeutungen zu erkennen geben wollet, daß ihr mehr von mir wisset als andre; das schwört mir, als euch der Himmel in eurer höchsten Noth helfen wolle! Schwört!

 

Geist.
Schwört! (Sie schwören.)

Hamlet.
Gieb dich zur Ruh, gieb dich zur Ruh, unglüklicher Geist. So, ihr Herren; ich empfehle und überlasse mich euch wie ein Freund seinen Freunden, und was ein so armer Mann als Hamlet ist, thun kan, euch seine Liebe und Freundschaft auszudrüken, das soll, ob Gott will, nicht fehlen. Wir wollen gehen, aber immer eure Finger auf dem Mund, ich bitte euch: Die Zeit ist aus ihren Fugen gekommen; o! unseliger Zufall! daß ich gebohren werden mußte, sie wieder zurecht zu sezen! Nun, kommt, wir wollen mit einander gehen.

(Sie gehen ab.)

* Eine Anspielung auf die Gewohnheit der alten Dähnen, auf ihr Schwerdt zu schwören, wenn sie den feyrlichsten Eid thun wollten. Sehet den Bartholinus, de Causis contemp. mort. apud Dan.

Warburton.

Act 2

 

 Scene 1

   

[A room in POLONIUS' house.]

 

    [Enter POLONIUS and REYNALDO]

 

LORD POLONIUS

   Give him this money and these notes, Reynaldo.

 

REYNALDO

   I will, my lord.

 

LORD POLONIUS

   You shall do marvellous wisely, good Reynaldo,

Before you visit him, to make inquire

Of his behavior.

 

REYNALDO

   My lord, I did intend it.

 

LORD POLONIUS

   Marry, well said; very well said. Look you, sir,

Inquire me first what Danskers are in Paris;

And how, and who, what means, and where they keep,

What company, at what expense; and finding

By this encompassment and drift of question

That they do know my son, come you more nearer

Than your particular demands will touch it:

Take you, as 'twere, some distant knowledge of him;

As thus, 'I know his father and his friends,

And in part him: ' do you mark this, Reynaldo?

 

REYNALDO

   Ay, very well, my lord.

 

LORD POLONIUS

   'And in part him; but' you may say 'not well:

But, if't be he I mean, he's very wild;

Addicted so and so:' and there put on him

What forgeries you please; marry, none so rank

As may dishonour him; take heed of that;

But, sir, such wanton, wild and usual slips

As are companions noted and most known

To youth and liberty.

 

REYNALDO

   As gaming, my lord.

 

LORD POLONIUS

   Ay, or drinking, fencing, swearing, quarrelling,

Drabbing: you may go so far.

 

REYNALDO

   My lord, that would dishonour him.

 

LORD POLONIUS

   'Faith, no; as you may season it in the charge

You must not put another scandal on him,

That he is open to incontinency;

That's not my meaning: but breathe his faults so quaintly

That they may seem the taints of liberty,

The flash and outbreak of a fiery mind,

A savageness in unreclaimed blood,

Of general assault.

 

REYNALDO

   But, my good lord, --

 

LORD POLONIUS

   Wherefore should you do this?

 

REYNALDO

   Ay, my lord,

I would know that.

 

LORD POLONIUS

   Marry, sir, here's my drift;

And I believe, it is a fetch of wit:

You laying these slight sullies on my son,

As 'twere a thing a little soil'd i' the working, Mark you,

Your party in converse, him you would sound,

Having ever seen in the prenominate crimes

The youth you breathe of guilty, be assured

He closes with you in this consequence;

'Good sir,' or so, or 'friend,' or 'gentleman,'

According to the phrase or the addition

Of man and country.

 

REYNALDO

   Very good, my lord.

 

LORD POLONIUS

   And then, sir, does he this -- he does -- what was I

about to say? By the mass, I was about to say

something: where did I leave?

 

REYNALDO

   At 'closes in the consequence,' at 'friend or so,'

and 'gentleman.'

 

LORD POLONIUS

   At 'closes in the consequence,' ay, marry;

He closes thus: 'I know the gentleman;

I saw him yesterday, or t' other day,

Or then, or then; with such, or such; and, as you say,

There was a' gaming; there o'ertook in's rouse;

There falling out at tennis:' or perchance,

'I saw him enter such a house of sale,'

Videlicet, a brothel, or so forth.

See you now;

Your bait of falsehood takes this carp of truth:

And thus do we of wisdom and of reach,

With windlasses and with assays of bias,

By indirections find directions out:

So by my former lecture and advice,

Shall you my son. You have me, have you not?

 

REYNALDO

   My lord, I have.

 

LORD POLONIUS

   God be wi' you; fare you well.

 

REYNALDO

   Good my lord!

 

LORD POLONIUS

   Observe his inclination in yourself.

 

REYNALDO

   I shall, my lord.

 

LORD POLONIUS

   And let him ply his music.

 

REYNALDO

   Well, my lord.

 

LORD POLONIUS

   Farewell!

 

    [Exit REYNALDO]

 

    [Enter OPHELIA]

 

    How now, Ophelia! what's the matter?

 

OPHELIA

   O, my lord, my lord, I have been so affrighted!

 

LORD POLONIUS

   With what, i' the name of God?

 

OPHELIA

   My lord, as I was sewing in my closet,

Lord Hamlet, with his doublet all unbraced;

No hat upon his head; his stockings foul'd,

Ungarter'd, and down-gyved to his ancle;

Pale as his shirt; his knees knocking each other;

And with a look so piteous in purport

As if he had been loosed out of hell

To speak of horrors, -- he comes before me.

 

LORD POLONIUS

   Mad for thy love?

 

OPHELIA

   My lord, I do not know;

But truly, I do fear it.

 

LORD POLONIUS

   What said he?

 

OPHELIA

   He took me by the wrist and held me hard;

Then goes he to the length of all his arm;

And, with his other hand thus o'er his brow,

He falls to such perusal of my face

As he would draw it. Long stay'd he so;

At last, a little shaking of mine arm

And thrice his head thus waving up and down,

He raised a sigh so piteous and profound

As it did seem to shatter all his bulk

And end his being: that done, he lets me go:

And, with his head over his shoulder turn'd,

He seem'd to find his way without his eyes;

For out o' doors he went without their helps,

And, to the last, bended their light on me.

 

LORD POLONIUS

   Come, go with me: I will go seek the king.

This is the very ecstasy of love,

Whose violent property fordoes itself

And leads the will to desperate undertakings

As oft as any passion under heaven

That does afflict our natures. I am sorry.

What, have you given him any hard words of late?

 

OPHELIA

   No, my good lord, but, as you did command,

I did repel his fetters and denied

His access to me.

 

LORD POLONIUS

   That hath made him mad.

I am sorry that with better heed and judgment

I had not quoted him: I fear'd he did but trifle,

And meant to wreck thee; but, beshrew my jealousy!

By heaven, it is as proper to our age

To cast beyond ourselves in our opinions

As it is common for the younger sort

To lack discretion. Come, go we to the king:

This must be known; which, being kept close, might

move

More grief to hide than hate to utter love.

 

    [Exeunt]

Zweyter Aufzug.

Erste Scene.

 

Ein Zimmer in Polonius Hause.

Polonius und Reinoldo treten auf.

Polonius.
Uebergieb ihm dieses Geld und diese Papiere.

Reinoldo.
Ich werde nicht ermangeln, Gnädiger Herr.

Polonius.
Es würde überaus klug von euch gehandelt seyn, ehrlicher Reinold, wenn ihr euch vorher, eh ihr zu ihm geht, nach seiner Aufführung erkundigen würdet.

Reinoldo.
Das war auch mein Vorsaz, Gnädiger Herr.

Polonius.
Meiner Treu, das war ein guter Gedanke; ein sehr guter Gedanke. Seht ihr, Herr, zuerst erkundiget euch, was für Dähnen in Paris seyen, und wie, und wer, und wie bemittelt, und wo sie sich aufhalten, und was sie für Gesellschaft sehen, und was sie für einen Aufwand machen; und findet ihr aus ihren Antworten auf diese Präliminar-Fragen, daß sie meinen Sohn kennen, so kommt ein wenig näher; stellt euch, als ob ihr ihn so von weitem her kenntet - - zum Exempel, so - - Ich kenne seinen Vater und seine Freunde, und zum Theil, ihn selbst - - Merkt ihr was ich damit will, Reinoldo?

Reinoldo.
Ja, sehr wohl, Gnädiger Herr.

Polonius.
Und zum Theil ihn selbst - - Doch könnt ihr hinzu sezen - - nicht sehr genau; aber wenn es der ist, den ich meyne, so ist er ein ziemlich wilder junger Mensch - - Solchen und solchen Ausschweiffungen ergeben - - Und da könnt ihr über ihn sagen, was ihr wollt; doch nichts was seiner Ehre nachtheilig seyn könnte; auf das müßt ihr wol Acht geben; aber wol solche gewöhnliche Excesse von Muthwillen und Wildheit, welche gemeiniglich Gefährten der Jugend und Freyheit zu seyn pflegen - -

Reinoldo.
Als wie Spielen, Gnädiger Herr - -

Polonius.
Ja, oder trinken, fluchen, Händel machen, den Weibsbildern nachlaufen - - So weit dürft ihr schon gehen.

Reinoldo.
Aber das würde ja seiner Ehre nachtheilig seyn.

Polonius.
Das nicht, wenn ihr euch in den Ausdrüken ein wenig vorsehet: Ihr müßt eben nicht so weit gehen, und ihn beschuldigen, daß er ein öffentlicher Huren-Jäger sey, das ist nicht meine Meynung; ihr müßt so von seinen Fehlern reden, daß sie für Fehler der Freyheit, Ausbrüche eines feurigen Blutes, einer noch ungebändigten Jugend-Hize, die allen jungen Leuten gemein sind, angesehen werden können.

 

Reinoldo.
Aber, warum, Gnädiger Herr - -

Polonius.
Warum ihr das thun sollt?

Reinoldo.
Ja, Gnädiger Herr, das wollt' ich fragen.

Polonius.
Gut, Herr, das will ich euch sagen; es ist ein Kunstgriff, Herr, und, beym Element, ich denke einer von den feinen. Seht ihr, wenn ihr meinem Sohn dergleichen kleinen Fehler beyleget, daß man denken kan, es sey ein junger Bursche, der ein wenig im Machen mißgerathen sey - - versteht ihr mich, so wird derjenige, mit dem ihr in Conversation seyd, und den ihr gern ausholen möchtet, wenn er den jungen Menschen, von dem die Rede ist, gelegenheitlich etwann einer oder der andern von vorbesagten Ausschweiffungen sich schuldig machen, gesehen hat, so zählt darauf, daß er sich folgender massen gegen euch herauslassen wird: Mein werther Herr, oder Herr schlechtweg, oder mein Freund, oder wie er dann sagen mag - -

Reinoldo.
Sehr wohl, Gnädiger Herr - -

Polonius.
Und dann, Herr, thut er das - - thut er - - was wollt ich sagen - - Ich wollte da was sagen - - wo blieb ich?

Reinoldo.
Bey dem, wie er sich gegen mich herauslassen würde - -

Polonius.
Wie er sich herauslassen würde - - ja, meiner Six - - er würde sich so herauslassen - - Ich kenne den jungen Herrn, ich sah ihn gestern oder vorgestern, oder einen andern Tag mit dem und dem; und wie ihr sagt, da spielte er, da gerieth er in Hize, da fieng er beym Ballspiel Händel an; oder vielleicht, ich sah ihn in diß oder jenes verdächtige Haus gehen, Videlicet in ein Bordell, oder dergleichen - - Seht ihr nun, daß auf diese Weise der Angel eurer Lüge diesen Karpen der Wahrheit fangen könnt - - Das sind die Wege, wie wir andern Gelehrten und Staatisten, durch Winden und Sondiren, per indirectum, hinter die wahre Beschaffenheit der Sachen zu kommen pflegen: Ich mache euch kein Geheimniß aus dieser Frucht meiner ehmaligen Lectur und Erfahrung, damit ihr sie nun bey meinem Sohn applicieren könnt - - Ihr habt mich doch begriffen; habt ihr nicht?

 

Reinoldo.
Ja wohl, Gnädiger Herr.

Polonius.
So behüt euch Gott; lebt wohl.

Reinoldo.
Mein Gnädiger Herr - -

Polonius.
Ihr müßt trachten, daß ihr durch euch selbst hinter seine Neigungen kommt.

Reinoldo.
Das will ich, Gnädiger Herr.

Polonius.
Und macht, daß er seine Musik fleissig exerciert.

Reinoldo.
Wohl, Gnädiger Herr.

(Reinold geht ab.)

Ophelia tritt auf.

Polonius.
Lebt wohl - - Ha, was giebts, Ophelia? Was wollt ihr?

Ophelia.
Ach, Gnädiger Herr Vater, ich bin so erschrekt worden!

Polonius.
Womit, womit, ums Himmel willen?

Ophelia.
Gnädiger Herr Vater, weil ich in meinem Zimmer saß und nähte, da kam der Prinz Hamlet, sein Wammes von oben an bis unten ungeknöpft, keinen Hut auf dem Kopf, seine Strümpfe nicht aufgezogen, ohne Kniebänder, bis auf die Zehen herunter gerollt, so bleich wie sein Hemde, zitternd, daß seine Kniee an einander anschlugen, und mit einem Blik von so erbärmlicher Bedeutung, als ob er aus der Hölle herausgelassen worden wäre, damit er von ihren Schreknissen reden sollte; in dieser Gestalt stellte er sich vor mich hin.

Polonius.
Er wird doch nicht aus Liebe zu dir toll worden seyn?

Ophelia.
Ich weiß es nicht, Gnädiger Herr Vater, aber, auf meine Ehre, ich besorg es.

Polonius.
Was sagte er dann?

Ophelia.
Er nahm mich bey der Hand, und hielt mich fest; hernach trat er um die ganze Länge seines Arms zurük, und die andre Hand hielt er so über seine Stirne, und dann sah er mir scharf ins Gesicht, als ob er es abzeichnen wollte. So stuhnd er eine gute Weile; zulezt schüttelte er mir den Arm ein wenig, wankte dreymal so mit dem Kopf auf und nieder, und holte dann einen so tiefen und erbärmlichen Seufzer, daß ich nicht anders dachte, als er würde den Geist aufgeben. Drauf ließ er mich gehen, drehte seinen Kopf über die Schulter, und schien seinen Rükweg ohne Augen zu finden; denn, er kam ohne ihre Hülfe zur Thür hinaus, und heftete sie zulezt noch mit einem traurigen Blik auf mich.

 

 

Polonius.
Komm mit mir, ich will den König aufsuchen. Das ist nichts anders, als die Wirkung einer übermässigen und ausser sich selbst gebrachten Liebe; denn die Gewalt der Liebe ist so heftig, daß sie den Menschen zu so verzweifelten Handlungen treiben kan, als irgend eine andre Leidenschaft, womit unsre Natur behaftet ist. Es ist mir Leid dafür; habt ihr ihn etwa kürzlich hart angelassen?

Ophelia.
Nein, Gnädiger Herr Vater; alles was ich that, war bloß, daß ich nach euerm Befehl keine Briefe von ihm annahm, und ihn nicht vor mich kommen ließ.

Polonius.
Und darüber ist er närrisch worden. Es ist mir leid, daß ich die Natur seiner Zuneigung zu dir nicht besser beobachtet habe. Ich besorgte, er kurzweile nur so, und suche dich zu verführen; aber der Henker hole meine voreilige Besorgniß; es scheint es sey eine Eigenschaft des Alters, die Vorsichtigkeit zu weit zu treiben, so wie bey jungen Leuten nichts gemeiners ist als gar keine zu haben. Kommt, wir wollen zum Könige gehen. Er muß Nachricht hievon bekommen; die Entdekung dieses Geheimnisses kan uns lange nicht so viel Verdruß zuziehen, als wir davon haben könnten, wenn wir länger schweigen würden.

(Sie gehen ab.)

Scene 2

    [A room in the castle.]

 

    [Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and Attendants]

 

KING CLAUDIUS

   Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern!

Moreover that we much did long to see you,

The need we have to use you did provoke

Our hasty sending. Something have you heard

Of Hamlet's transformation; so call it,

Sith nor the exterior nor the inward man

Resembles that it was. What it should be,

More than his father's death, that thus hath put him

So much from the understanding of himself,

I cannot dream of: I entreat you both,

That, being of so young days brought up with him,

And sith so neighbour'd to his youth and havior,

That you vouchsafe your rest here in our court

Some little time: so by your companies

To draw him on to pleasures, and to gather,

So much as from occasion you may glean,

Whether aught, to us unknown, afflicts him thus,

That, open'd, lies within our remedy.

 

QUEEN GERTRUDE

   Good gentlemen, he hath much talk'd of you;

And sure I am two men there are not living

To whom he more adheres. If it will please you

To show us so much gentry and good will

As to expend your time with us awhile,

For the supply and profit of our hope,

Your visitation shall receive such thanks

As fits a king's remembrance.

 

ROSENCRANTZ

   Both your majesties

Might, by the sovereign power you have of us,

Put your dread pleasures more into command

Than to entreaty.

 

GUILDENSTERN

   But we both obey,

And here give up ourselves, in the full bent

To lay our service freely at your feet,

To be commanded.

 

KING CLAUDIUS

   Thanks, Rosencrantz and gentle Guildenstern.

 

QUEEN GERTRUDE

   Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz:

And I beseech you instantly to visit

My too much changed son. Go, some of you,

And bring these gentlemen where Hamlet is.

 

GUILDENSTERN

   Heavens make our presence and our practises

Pleasant and helpful to him!

 

QUEEN GERTRUDE

   Ay, amen!

 

    [Exeunt ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and some Attendants]

 

    [Enter POLONIUS]

 

LORD POLONIUS

   The ambassadors from Norway, my good lord,

Are joyfully return'd.

 

KING CLAUDIUS

   Thou still hast been the father of good news.

 

LORD POLONIUS

   Have I, my lord? I assure my good liege,

I hold my duty, as I hold my soul,

Both to my God and to my gracious king:

And I do think, or else this brain of mine

Hunts not the trail of policy so sure

As it hath used to do, that I have found

The very cause of Hamlet's lunacy.

 

KING CLAUDIUS

   O, speak of that; that do I long to hear.

 

LORD POLONIUS

   Give first admittance to the ambassadors;

My news shall be the fruit to that great feast.

 

KING CLAUDIUS

   Thyself do grace to them, and bring them in.

 

    [Exit POLONIUS]

 

    He tells me, my dear Gertrude, he hath found

The head and source of all your son's distemper.

 

QUEEN GERTRUDE

   I doubt it is no other but the main;

His father's death, and our o'erhasty marriage.

 

KING CLAUDIUS

   Well, we shall sift him.

 

    [Re-enter POLONIUS, with VOLTIMAND and CORNELIUS]

 

    Welcome, my good friends!

Say, Voltimand, what from our brother Norway?

 

VOLTIMAND

   Most fair return of greetings and desires.

Upon our first, he sent out to suppress

His nephew's levies; which to him appear'd

To be a preparation 'gainst the Polack;

But, better look'd into, he truly found

It was against your highness: whereat grieved,

That so his sickness, age and impotence

Was falsely borne in hand, sends out arrests

On Fortinbras; which he, in brief, obeys;

Receives rebuke from Norway, and in fine

Makes vow before his uncle never more

To give the assay of arms against your majesty.

Whereon old Norway, overcome with joy,

Gives him three thousand crowns in annual fee,

And his commission to employ those soldiers,

So levied as before, against the Polack:

With an entreaty, herein further shown,

 

    [Giving a paper]

 

    That it might please you to give quiet pass

Through your dominions for this enterprise,

On such regards of safety and allowance

As therein are set down.

 

KING CLAUDIUS

   It likes us well;

And at our more consider'd time well read,

Answer, and think upon this business.

Meantime we thank you for your well-took labour:

Go to your rest; at night we'll feast together:

Most welcome home!

 

    [Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS]

 

LORD POLONIUS

   This business is well ended.

My liege, and madam, to expostulate

What majesty should be, what duty is,

Why day is day, night night, and time is time,

Were nothing but to waste night, day and time.

Therefore, since brevity is the soul of wit,

And tediousness the limbs and outward flourishes,

I will be brief: your noble son is mad:

Mad call I it; for, to define true madness,

What is't but to be nothing else but mad?

But let that go.

 

QUEEN GERTRUDE

   More matter, with less art.

 

LORD POLONIUS

   Madam, I swear I use no art at all.

That he is mad, 'tis true: 'tis true 'tis pity;

And pity 'tis 'tis true: a foolish figure;

But farewell it, for I will use no art.

Mad let us grant him, then: and now remains

That we find out the cause of this effect,

Or rather say, the cause of this defect,

For this effect defective comes by cause:

Thus it remains, and the remainder thus. Perpend.

I have a daughter -- have while she is mine --

Who, in her duty and obedience, mark,

Hath given me this: now gather, and surmise.

 

    [Reads]

 

    'To the celestial and my soul's idol, the most

beautified Ophelia,' --

That's an ill phrase, a vile phrase; 'beautified' is

a vile phrase: but you shall hear. Thus:

 

    [Reads]

 

    'In her excellent white bosom, these, &c.'

 

QUEEN GERTRUDE

   Came this from Hamlet to her?

 

LORD POLONIUS

   Good madam, stay awhile; I will be faithful.

 

    [Reads]

 

    'Doubt thou the stars are fire;

Doubt that the sun doth move;

Doubt truth to be a liar;

But never doubt I love.

'O dear Ophelia, I am ill at these numbers;

I have not art to reckon my groans: but that

I love thee best, O most best, believe it. Adieu.

'Thine evermore most dear lady, whilst

this machine is to him, HAMLET.'

This, in obedience, hath my daughter shown me,

And more above, hath his solicitings,

As they fell out by time, by means and place,

All given to mine ear.

 

KING CLAUDIUS

   But how hath she

Received his love?

 

LORD POLONIUS

   What do you think of me?

 

KING CLAUDIUS

   As of a man faithful and honourable.

 

LORD POLONIUS

   I would fain prove so. But what might you think,

When I had seen this hot love on the wing --

As I perceived it, I must tell you that,

Before my daughter told me -- what might you,

Or my dear majesty your queen here, think,

If I had play'd the desk or table-book,

Or given my heart a winking, mute and dumb,

Or look'd upon this love with idle sight;

What might you think? No, I went round to work,

And my young mistress thus I did bespeak:

'Lord Hamlet is a prince, out of thy star;

This must not be:' and then I precepts gave her,

That she should lock herself from his resort,

Admit no messengers, receive no tokens.

Which done, she took the fruits of my advice;

And he, repulsed -- a short tale to make --

Fell into a sadness, then into a fast,

Thence to a watch, thence into a weakness,

Thence to a lightness, and, by this declension,

Into the madness wherein now he raves,

And all we mourn for.

 

KING CLAUDIUS

   Do you think 'tis this?

 

QUEEN GERTRUDE

   It may be, very likely.

 

LORD POLONIUS

   Hath there been such a time -- I'd fain know that --

That I have positively said 'Tis so,'

When it proved otherwise?

 

KING CLAUDIUS

   Not that I know.

 

LORD POLONIUS

    [Pointing to his head and shoulder]

    Take this from this, if this be otherwise:

If circumstances lead me, I will find

Where truth is hid, though it were hid indeed

Within the centre.

 

KING CLAUDIUS

   How may we try it further?

 

LORD POLONIUS

   You know, sometimes he walks four hours together

Here in the lobby.

 

QUEEN GERTRUDE

   So he does indeed.

 

LORD POLONIUS

   At such a time I'll loose my daughter to him:

Be you and I behind an arras then;

Mark the encounter: if he love her not

And be not from his reason fall'n thereon,

Let me be no assistant for a state,

But keep a farm and carters.

 

KING CLAUDIUS

   We will try it.

 

QUEEN GERTRUDE

   But, look, where sadly the poor wretch comes reading.

 

LORD POLONIUS

   Away, I do beseech you, both away:

I'll board him presently.

 

    [Exeunt KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, and Attendants]

 

    [Enter HAMLET, reading]

 

    O, give me leave:

How does my good Lord Hamlet?

 

HAMLET

   Well, God-a-mercy.

 

LORD POLONIUS

   Do you know me, my lord?

 

HAMLET

   Excellent well; you are a fishmonger.

 

LORD POLONIUS

   Not I, my lord.

 

HAMLET

   Then I would you were so honest a man.

 

LORD POLONIUS

   Honest, my lord!

 

HAMLET

   Ay, sir; to be honest, as this world goes, is to be

one man picked out of ten thousand.

 

LORD POLONIUS

   That's very true, my lord.

 

HAMLET

   For if the sun breed maggots in a dead dog, being a

god kissing carrion, -- Have you a daughter?

 

LORD POLONIUS

   I have, my lord.

 

HAMLET

   Let her not walk i' the sun: conception is a

blessing: but not as your daughter may conceive.

Friend, look to 't.

 

LORD POLONIUS

    [Aside]

    How say you by that? Still harping on my

daughter: yet he knew me not at first; he said I

was a fishmonger: he is far gone, far gone: and

truly in my youth I suffered much extremity for

love; very near this. I'll speak to him again.

What do you read, my lord?

 

HAMLET

   Words, words, words.

 

LORD POLONIUS

   What is the matter, my lord?

 

HAMLET

   Between who?

 

LORD POLONIUS

   I mean, the matter that you read, my lord.

 

HAMLET

   Slanders, sir: for the satirical rogue says here

that old men have grey beards, that their faces are

wrinkled, their eyes purging thick amber and

plum-tree gum and that they have a plentiful lack of

wit, together with most weak hams: all which, sir,

though I most powerfully and potently believe, yet

I hold it not honesty to have it thus set down, for

yourself, sir, should be old as I am, if like a crab

you could go backward.

 

LORD POLONIUS

    [Aside]

    Though this be madness, yet there is method

in 't. Will you walk out of the air, my lord?

 

HAMLET

   Into my grave.

 

LORD POLONIUS

   Indeed, that is out o' the air.

    [Aside]

    How pregnant sometimes his replies are! a happiness

that often madness hits on, which reason and sanity

could not so prosperously be delivered of. I will

leave him, and suddenly contrive the means of

meeting between him and my daughter. -- My honourable

lord, I will most humbly take my leave of you.

 

HAMLET

   You cannot, sir, take from me any thing that I will

more willingly part withal: except my life, except

my life, except my life.

 

LORD POLONIUS

   Fare you well, my lord.

 

HAMLET

   These tedious old fools!

 

    [Enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN]

 

LORD POLONIUS

   You go to seek the Lord Hamlet; there he is.

 

ROSENCRANTZ

    [To POLONIUS]

    God save you, sir!

 

    [Exit POLONIUS]

 

GUILDENSTERN

   My honoured lord!

 

ROSENCRANTZ

   My most dear lord!

 

HAMLET

   My excellent good friends! How dost thou,

Guildenstern? Ah, Rosencrantz! Good lads, how do ye both?

 

ROSENCRANTZ

   As the indifferent children of the earth.

 

GUILDENSTERN

   Happy, in that we are not over-happy;

On fortune's cap we are not the very button.

 

HAMLET

   Nor the soles of her shoe?

 

ROSENCRANTZ

   Neither, my lord.

 

HAMLET

   Then you live about her waist, or in the middle of

her favours?

 

GUILDENSTERN

   'Faith, her privates we.

 

HAMLET

   In the secret parts of fortune? O, most true; she

is a strumpet. What's the news?

 

ROSENCRANTZ

   None, my lord, but that the world's grown honest.

 

HAMLET

   Then is doomsday near: but your news is not true.

Let me question more in particular: what have you,

my good friends, deserved at the hands of fortune,

that she sends you to prison hither?

 

GUILDENSTERN

   Prison, my lord!

 

HAMLET

   Denmark's a prison.

 

ROSENCRANTZ

   Then is the world one.

 

HAMLET

   A goodly one; in which there are many confines,

wards and dungeons, Denmark being one o' the worst.

 

ROSENCRANTZ

   We think not so, my lord.

 

HAMLET

   Why, then, 'tis none to you; for there is nothing

either good or bad, but thinking makes it so: to me

it is a prison.

 

ROSENCRANTZ

   Why then, your ambition makes it one; 'tis too

narrow for your mind.

 

HAMLET

   O God, I could be bounded in a nut shell and count

myself a king of infinite space, were it not that I

have bad dreams.

 

GUILDENSTERN

   Which dreams indeed are ambition, for the very

substance of the ambitious is merely the shadow of a dream.

 

HAMLET

   A dream itself is but a shadow.

 

ROSENCRANTZ

   Truly, and I hold ambition of so airy and light a

quality that it is but a shadow's shadow.

 

HAMLET

   Then are our beggars bodies, and our monarchs and

outstretched heroes the beggars' shadows. Shall we

to the court? for, by my fay, I cannot reason.

 

ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN

   We'll wait upon you.

 

HAMLET

   No such matter: I will not sort you with the rest

of my servants, for, to speak to you like an honest

man, I am most dreadfully attended. But, in the

beaten way of friendship, what make you at Elsinore?

 

ROSENCRANTZ

   To visit you, my lord; no other occasion.

 

HAMLET

   Beggar that I am, I am even poor in thanks; but I

thank you: and sure, dear friends, my thanks are

too dear a halfpenny. Were you not sent for? Is it

your own inclining? Is it a free visitation? Come,

deal justly with me: come, come; nay, speak.

 

GUILDENSTERN

   What should we say, my lord?

 

HAMLET

   Why, any thing, but to the purpose. You were sent

for; and there is a kind of confession in your looks

which your modesties have not craft enough to colour:

I know the good king and queen have sent for you.

 

ROSENCRANTZ

   To what end, my lord?

 

HAMLET

   That you must teach me. But let me conjure you, by

the rights of our fellowship, by the consonancy of

our youth, by the obligation of our ever-preserved

love, and by what more dear a better proposer could

charge you withal, be even and direct with me,

whether you were sent for, or no?

 

ROSENCRANTZ

    [Aside to GUILDENSTERN]

    What say you?

 

HAMLET

    [Aside]

    Nay, then, I have an eye of you. -- If you

love me, hold not off.

 

GUILDENSTERN

   My lord, we were sent for.

 

HAMLET

   I will tell you why; so shall my anticipation

prevent your discovery, and your secrecy to the king

and queen moult no feather. I have of late -- but

wherefore I know not -- lost all my mirth, forgone all

custom of exercises; and indeed it goes so heavily

with my disposition that this goodly frame, the

earth, seems to me a sterile promontory, this most

excellent canopy, the air, look you, this brave

o'erhanging firmament, this majestical roof fretted

with golden fire, why, it appears no other thing to

me than a foul and pestilent congregation of vapours.

What a piece of work is a man! how noble in reason!

how infinite in faculty! in form and moving how

express and admirable! in action how like an angel!

in apprehension how like a god! the beauty of the

world! the paragon of animals! And yet, to me,

what is this quintessence of dust? man delights not

me: no, nor woman neither, though by your smiling

you seem to say so.

 

ROSENCRANTZ

   My lord, there was no such stuff in my thoughts.

 

HAMLET

   Why did you laugh then, when I said 'man delights not me'?

 

ROSENCRANTZ

   To think, my lord, if you delight not in man, what

lenten entertainment the players shall receive from

you: we coted them on the way; and hither are they

coming, to offer you service.

 

HAMLET

   He that plays the king shall be welcome; his majesty

shall have tribute of me; the adventurous knight

shall use his foil and target; the lover shall not

sigh gratis; the humourous man shall end his part

in peace; the clown shall make those laugh whose

lungs are tickled o' the sere; and the lady shall

say her mind freely, or the blank verse shall halt

for't. What players are they?

 

ROSENCRANTZ

   Even those you were wont to take delight in, the

tragedians of the city.

 

HAMLET

   How chances it they travel? their residence, both

in reputation and profit, was better both ways.

 

ROSENCRANTZ

   I think their inhibition comes by the means of the

late innovation.

 

HAMLET

   Do they hold the same estimation they did when I was

in the city? are they so followed?

 

ROSENCRANTZ

   No, indeed, are they not.

 

HAMLET

   How comes it? do they grow rusty?

 

ROSENCRANTZ

   Nay, their endeavour keeps in the wonted pace: but

there is, sir, an aery of children, little eyases,

that cry out on the top of question, and are most

tyrannically clapped for't: these are now the

fashion, and so berattle the common stages -- so they

call them -- that many wearing rapiers are afraid of

goose-quills and dare scarce come thither.

 

HAMLET

   What, are they children? who maintains 'em? how are

they escoted? Will they pursue the quality no

longer than they can sing? will they not say

afterwards, if they should grow themselves to common

players -- as it is most like, if their means are no

better -- their writers do them wrong, to make them

exclaim against their own succession?

 

ROSENCRANTZ

   'Faith, there has been much to do on both sides; and

the nation holds it no sin to tarre them to

controversy: there was, for a while, no money bid

for argument, unless the poet and the player went to

cuffs in the question.

 

HAMLET

   Is't possible?

 

GUILDENSTERN

   O, there has been much throwing about of brains.

 

HAMLET

   Do the boys carry it away?

 

ROSENCRANTZ

   Ay, that they do, my lord; Hercules and his load too.

 

HAMLET

   It is not very strange; for mine uncle is king of

Denmark, and those that would make mows at him while

my father lived, give twenty, forty, fifty, an

hundred ducats a-piece for his picture in little.

'Sblood, there is something in this more than

natural, if philosophy could find it out.

 

    [Flourish of trumpets within]

 

GUILDENSTERN

   There are the players.

 

HAMLET

   Gentlemen, you are welcome to Elsinore. Your hands,

come then: the appurtenance of welcome is fashion

and ceremony: let me comply with you in this garb,

lest my extent to the players, which, I tell you,

must show fairly outward, should more appear like

entertainment than yours. You are welcome: but my

uncle-father and aunt-mother are deceived.

 

GUILDENSTERN

   In what, my dear lord?

 

HAMLET

   I am but mad north-north-west: when the wind is

southerly I know a hawk from a handsaw.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    [Enter POLONIUS]

 

LORD POLONIUS

   Well be with you, gentlemen!

 

HAMLET

   Hark you, Guildenstern; and you too: at each ear a

hearer: that great baby you see there is not yet

out of his swaddling-clouts.

 

ROSENCRANTZ

   Happily he's the second time come to them; for they

say an old man is twice a child.

 

HAMLET

   I will prophesy he comes to tell me of the players;

mark it. You say right, sir: o' Monday morning;

'twas so indeed.

 

LORD POLONIUS

   My lord, I have news to tell you.

 

HAMLET

   My lord, I have news to tell you.

When Roscius was an actor in Rome, --

 

LORD POLONIUS

   The actors are come hither, my lord.

 

HAMLET

   Buz, buz!

 

LORD POLONIUS

   Upon mine honour, --

 

HAMLET

   Then came each actor on his ass, --

 

LORD POLONIUS

   The best actors in the world, either for tragedy,

comedy, history, pastoral, pastoral-comical,

historical-pastoral, tragical-historical, tragical-

comical-historical-pastoral, scene individable, or

poem unlimited: Seneca cannot be too heavy, nor

Plautus too light. For the law of writ and the

liberty, these are the only men.

 

HAMLET

   O Jephthah, judge of Israel, what a treasure hadst thou!

 

LORD POLONIUS

   What a treasure had he, my lord?

 

HAMLET

   Why,

'One fair daughter and no more,

The which he loved passing well.'

 

LORD POLONIUS

    [Aside]

    Still on my daughter.

 

HAMLET

   Am I not i' the right, old Jephthah?

 

LORD POLONIUS

   If you call me Jephthah, my lord, I have a daughter

that I love passing well.

 

HAMLET

   Nay, that follows not.

 

LORD POLONIUS

   What follows, then, my lord?

 

HAMLET

   Why,

'As by lot, God wot,'

and then, you know,

'It came to pass, as most like it was,' --

the first row of the pious chanson will show you

more; for look, where my abridgement comes.

 

    [Enter four or five Players]

 

    You are welcome, masters; welcome, all. I am glad

to see thee well. Welcome, good friends. O, my old

friend! thy face is valenced since I saw thee last:

comest thou to beard me in Denmark? What, my young

lady and mistress! By'r lady, your ladyship is

nearer to heaven than when I saw you last, by the

altitude of a chopine. Pray God, your voice, like

apiece of uncurrent gold, be not cracked within the

ring. Masters, you are all welcome. We'll e'en

to't like French falconers, fly at any thing we see:

we'll have a speech straight: come, give us a taste

of your quality; come, a passionate speech.

 

First Player

   What speech, my lord?

 

HAMLET

   I heard thee speak me a speech once, but it was

never acted; or, if it was, not above once; for the

play, I remember, pleased not the million; 'twas

caviare to the general: but it was -- as I received

it, and others, whose judgments in such matters

cried in the top of mine -- an excellent play, well

digested in the scenes, set down with as much

modesty as cunning. I remember, one said there

were no sallets in the lines to make the matter

savoury, nor no matter in the phrase that might

indict the author of affectation; but called it an

honest method, as wholesome as sweet, and by very

much more handsome than fine. One speech in it I

chiefly loved: 'twas Aeneas' tale to Dido; and

thereabout of it especially, where he speaks of

Priam's slaughter: if it live in your memory, begin

at this line: let me see, let me see --

'The rugged Pyrrhus, like the Hyrcanian beast,' --

it is not so: -- it begins with Pyrrhus: --

'The rugged Pyrrhus, he whose sable arms,

Black as his purpose, did the night resemble

When he lay couched in the ominous horse,

Hath now this dread and black complexion smear'd

With heraldry more dismal; head to foot

Now is he total gules; horridly trick'd

With blood of fathers, mothers, daughters, sons,

Baked and impasted with the parching streets,

That lend a tyrannous and damned light

To their lord's murder: roasted in wrath and fire,

And thus o'er-sized with coagulate gore,

With eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus

Old grandsire Priam seeks.'

So, proceed you.

 

LORD POLONIUS

   'Fore God, my lord, well spoken, with good accent and

good discretion.

 

First Player

   'Anon he finds him

Striking too short at Greeks; his antique sword,

Rebellious to his arm, lies where it falls,

Repugnant to command: unequal match'd,

Pyrrhus at Priam drives; in rage strikes wide;

But with the whiff and wind of his fell sword

The unnerved father falls. Then senseless Ilium,

Seeming to feel this blow, with flaming top

Stoops to his base, and with a hideous crash

Takes prisoner Pyrrhus' ear: for, lo! his sword,

Which was declining on the milky head

Of reverend Priam, seem'd i' the air to stick:

So, as a painted tyrant, Pyrrhus stood,

And like a neutral to his will and matter,

Did nothing.

But, as we often see, against some storm,

A silence in the heavens, the rack stand still,

The bold winds speechless and the orb below

As hush as death, anon the dreadful thunder

Doth rend the region, so, after Pyrrhus' pause,

Aroused vengeance sets him new a-work;

And never did the Cyclops' hammers fall

On Mars's armour forged for proof eterne

With less remorse than Pyrrhus' bleeding sword

Now falls on Priam.

Out, out, thou strumpet, Fortune! All you gods,

In general synod 'take away her power;

Break all the spokes and fellies from her wheel,

And bowl the round nave down the hill of heaven,

As low as to the fiends!'

 

LORD POLONIUS

   This is too long.

 

HAMLET

   It shall to the barber's, with your beard. Prithee,

say on: he's for a jig or a tale of bawdry, or he

sleeps: say on: come to Hecuba.

 

First Player

   'But who, O, who had seen the mobled queen -- '

 

HAMLET

   'The mobled queen?'

 

LORD POLONIUS

   That's good; 'mobled queen' is good.

 

First Player

   'Run barefoot up and down, threatening the flames

With bisson rheum; a clout upon that head

Where late the diadem stood, and for a robe,

About her lank and all o'er-teemed loins,

A blanket, in the alarm of fear caught up;

Who this had seen, with tongue in venom steep'd,

'Gainst Fortune's state would treason have

pronounced:

But if the gods themselves did see her then

When she saw Pyrrhus make malicious sport

In mincing with his sword her husband's limbs,

The instant burst of clamour that she made,

Unless things mortal move them not at all,

Would have made milch the burning eyes of heaven,

And passion in the gods.'

 

LORD POLONIUS

   Look, whether he has not turned his colour and has

tears in's eyes. Pray you, no more.

 

HAMLET

   'Tis well: I'll have thee speak out the rest soon.

Good my lord, will you see the players well

bestowed? Do you hear, let them be well used; for

they are the abstract and brief chronicles of the

time: after your death you were better have a bad

epitaph than their ill report while you live.

 

LORD POLONIUS

   My lord, I will use them according to their desert.

 

HAMLET

   God's bodykins, man, much better: use every man

after his desert, and who should 'scape whipping?

Use them after your own honour and dignity: the less

they deserve, the more merit is in your bounty.

Take them in.

 

LORD POLONIUS

   Come, sirs.

 

HAMLET

   Follow him, friends: we'll hear a play to-morrow.

 

    [Exit POLONIUS with all the Players but the First]

 

    Dost thou hear me, old friend; can you play the

Murder of Gonzago?

 

First Player

   Ay, my lord.

 

HAMLET

   We'll ha't to-morrow night. You could, for a need,

study a speech of some dozen or sixteen lines, which

I would set down and insert in't, could you not?

 

First Player

   Ay, my lord.

 

HAMLET

   Very well. Follow that lord; and look you mock him

not.

 

    [Exit First Player]

 

    My good friends, I'll leave you till night: you are

welcome to Elsinore.

 

ROSENCRANTZ

   Good my lord!

 

HAMLET

   Ay, so, God be wi' ye;

 

    [Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN]

 

    Now I am alone.

O, what a rogue and peasant slave am I!

Is it not monstrous that this player here,

But in a fiction, in a dream of passion,

Could force his soul so to his own conceit

That from her working all his visage wann'd,

Tears in his eyes, distraction in's aspect,

A broken voice, and his whole function suiting

With forms to his conceit? and all for nothing!

For Hecuba!

What's Hecuba to him, or he to Hecuba,

That he should weep for her? What would he do,

Had he the motive and the cue for passion

That I have? He would drown the stage with tears

And cleave the general ear with horrid speech,

Make mad the guilty and appal the free,

Confound the ignorant, and amaze indeed

The very faculties of eyes and ears. Yet I,

A dull and muddy-mettled rascal, peak,

Like John-a-dreams, unpregnant of my cause,

And can say nothing; no, not for a king,

Upon whose property and most dear life

A damn'd defeat was made. Am I a coward?

Who calls me villain? breaks my pate across?

Plucks off my beard, and blows it in my face?

Tweaks me by the nose? gives me the lie i' the throat,

As deep as to the lungs? who does me this?

Ha!

'Swounds, I should take it: for it cannot be

But I am pigeon-liver'd and lack gall

To make oppression bitter, or ere this

I should have fatted all the region kites

With this slave's offal: bloody, bawdy villain!

Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain!

O, vengeance!

Why, what an ass am I! This is most brave,

That I, the son of a dear father murder'd,

Prompted to my revenge by heaven and hell,

Must, like a whore, unpack my heart with words,

And fall a-cursing, like a very drab,

A scullion!

Fie upon't! foh! About, my brain! I have heard

That guilty creatures sitting at a play

Have by the very cunning of the scene

Been struck so to the soul that presently

They have proclaim'd their malefactions;

For murder, though it have no tongue, will speak

With most miraculous organ. I'll have these players

Play something like the murder of my father

Before mine uncle: I'll observe his looks;

I'll tent him to the quick: if he but blench,

I know my course. The spirit that I have seen

May be the devil: and the devil hath power

To assume a pleasing shape; yea, and perhaps

Out of my weakness and my melancholy,

As he is very potent with such spirits,

Abuses me to damn me: I'll have grounds

More relative than this: the play 's the thing

Wherein I'll catch the conscience of the king.

 

    [Exit]

Zweyte Scene.

Verwandelt sich in den Palast.

Der König, die Königin, Rosenkranz, Güldenstern, Edle und andre vom Königlichen Gefolge.

König.
Willkommen, Rosenkranz und Güldenstern. Ausserdem, daß wir ein besonderes Verlangen getragen haben euch zu sehen, hat uns noch die Nothwendigkeit, Gebrauch von euch zu machen, zu dieser eilfertigen Beschikung vermocht. Ihr habet vermuthlich etwas von Hamlets Verwandlung gehört; so muß ich es nennen, da er weder dem Aeusserlichen noch Innerlichen, noch sich selbst mehr ähnlich ist. Was das seyn mag, was, ausser seines Vaters Tod, ihn zu dieser Entfremdung von sich selbst gebracht hat, kan ich mir nicht träumen lassen. Ich bitte euch also beyde, da ihr von eurer ersten Jugend an mit ihm auferzogen worden, und die Gleichheit des Alters euch zu seiner Vertraulichkeit mehr Recht als andern giebt, so haltet euch nur eine kleine Zeitlang an unserm Hofe auf, um ihm Gesellschaft zu leisten, ihn in allerley Lustbarkeiten zu ziehen, und zu versuchen, ob ihr nicht Gelegenheit findet von ihm heraus zu loken, was die uns unbekannte Ursache seiner ungewöhnlichen Schwermuth ist, und ob sie so beschaffen ist, daß wir derselben abzuhelfen im Stande sind.

Königin.
Meine liebe Herren, er hat viel von euch gesprochen, und ich bin gewiß daß niemand in der Welt ist, auf den er mehr hält als auf euch beyde. Wenn ihr uns so viele Gefälligkeit und guten Willen erweisen, und euch so lange hier bey uns aufhalten wollet, als zu Erreichung unsrer Absicht und Erwartung nöthig seyn mag, so seyd versichert, daß euer Besuch einen Dank erhalten soll, wie es der Erkenntlichkeit eines Königs anständig ist.

 

Rosenkranz.
Eure Majestäten haben beiderseits eine so unumschränkte Macht über uns, daß sie da befehlen können, wo es ihnen beliebt zu bitten.

 

 

Güldenstern.
Wir gehorchen also beyde, und geben alles was wir sind zum Pfand des Eifers, womit wir uns bestreben werden, unsre Dienste zu euern Füssen zu legen.

König.
Ich danke euch, werther Rosenkranz und Güldenstern.

Königin.
Ich danke euch, werther Güldenstern und Rosenkranz, und ersuche euch, sogleich zu gehen, und meinem ganz unkenntlich gewordnen Sohn einen Besuch zu geben. Geh einer von euch, und führe diese Herren zu Hamlet.

Güldenstern.
Gebe der Himmel, daß ihm unsre Gegenwart und unsre Verwendungen angenehm und heilsam sey!

(Rosenkranz und Güldenstern gehen ab.)

Königin.
Amen!

Polonius zu den Vorigen.

 

Polonius.
Gnädigster Herr; die Abgesandten nach Norwegen sind glüklich wieder angelangt.

König.
Du bist immer der Vater guter Zeitungen gewesen.

Polonius.
Bin ich, Gnädigster Herr? Seyd versichert, mein Gebieter, ich halte auf meine Pflicht wie auf meine Seele, beydes gegen meinen Gott und gegen meinen huldreichesten König; und ich denke, (oder mein Kopf müßte alle die Mühe, die ich in meinem Leben auf die politische Wahrsager-Kunst gewandt, vergebens gehabt haben,) ich denke, ich habe die wahre Ursache von Hamlets Wahnwiz ausfündig gemacht.

König.
O, so redet von dem, was mich am meisten verlangt zu hören.

Polonius.
Gebet vorher den Abgesandten Audienz; meine Neuigkeit soll der Nachtisch von diesem grossen Schmause seyn.

König.
So erweiset ihnen die Ehre, und führet sie selbst ein. (Polonius geht ab.) Er sagt mir, meine liebste Königin, er habe die wahre Quelle von unsers Sohnes Krankheit ausfindig gemacht.

Königin.
Ich besorge, es ist im Grunde keine andre, als seines Vaters Tod und unsre übereilte Vermählung.

 

 

Polonius kommt mit Voltimand und Cornelius zurük.

König.
Gut, wir wollen ihm die Würmer schon aus der Nase ziehen - - Willkommen, meine guten Freunde! Redet, Voltimand, was bringt ihr uns von unserm Bruder Norwegen?

Voltimand.
Die verbindlichste Erwiederung euers Grusses mit allen freundschaftlichen Erbietungen. Auf unsre erste Anzeige schikte er aus, die Werbungen seines Neffen abzustellen, welche er für eine Zurüstung gegen Pohlen gehalten hatte; wie er aber besser zur Sache sah, befand sich's, daß es in der That gegen Eu. Majestät abgesehen war: Bey dieser Entdekung führte er grosse Klagen, daß seine Alters-Schwachheit und Unvermögenheit so mißbraucht werde, und ließ den Fortinbras sogleich in Verhaft nehmen; dieser (damit wir unsre Erzählung kurz zusammen fassen) unterwarf sich, nahm von seinem Oheim einen scharfen Verweiß ein, und gelobete demselben zulezt in die Hand, daß er die Waffen niemals gegen Eu. Majestät ergreifen wolle. Hierüber hatte der alte Norwegen eine so grosse Freude, daß er ihm auf der Stelle ein jährliches Gehalt von dreytausend Kronen ausmachte, mit dem Auftrag, die bereits angeworbnen Truppen gegen den König in Pohlen zu gebrauchen; zu welchem Ende er dann Eu. Majestät in gegenwärtigem Schreiben ersucht, daß es ihr gefallen möchte, selbigen den ruhigen Durchzug durch ihre Staaten zu dieser Unternehmung zu gestatten, unter denjenigen Bedingnissen und Sicherheits-Clausuln, welche in bemeldtem Schreiben enthalten sind.

 

 

 

König.
Wir sind es ganz wol zufrieden, und werden, bey gelegnerer Zeit dieses Schreiben lesen, überdenken und beantworten. Inzwischen danken wir euch für eure glüklich angewandte Bemühung. Gehet izt und ruhet aus; auf die Nacht wollen wir uns mit einander lustig machen. Seyd nochmals freundlich willkommen!

(

Die Gesandten gehen ab.)

Polonius.
Dieses Geschäfte ist nun glüklich geendigt. Mein Gnädigst gebietender Herr, und meine Gnädigste Frau; weitläufig zu exponieren, was Majestät und was Pflicht ist, warum der Tag Tag, die Nacht Nacht, und die Zeit Zeit ist, wäre nichts anders als Tag, Nacht und Zeit verderben. Demnach und alldieweilen dann die Kürze die Seele des Wizes, und Weitläufigkeit im Vortrag nur den Leib und die äusserliche Auszierung desselben ausmacht, so will ich mich der Kürze befleissen: Euer edler Sohn ist toll; toll, nenn ich es, denn um von der wahren Tollheit eine Definition zu geben, was ist sie anders, als sonst nichts zu seyn als toll? Doch das wollen wir izo beyseite sezen - -

Königin.
Mehr Stoff mit weniger Kunst, wenn es euch beliebig wäre.

Polonius.
Gnädigste Frau, ich kan drauf schwören, daß ich vor dißmal gar keine Kunst gebrauche. Daß er toll ist, ist wahr; daß es wahr ist, ist zu bedauren - - eine drollige Figur - - Aber sie mag reisen; denn ich will hier gar keine Kunst gebrauchen. Wir wollen also zum Grund legen, daß er toll ist; nun ist übrig, daß wir die Ursache von diesem Effect, oder richtiger zu reden, die Ursache von diesem Defect ausfindig machen. Das bleibt übrig, und dieses Residuum ist diß - - Ueberleget die Sache. Ich habe eine Tochter; habe, sag' ich, so lange sie mein ist; und diese hat, aus schuldiger Pflicht und Gehorsam, merket wol, mir dieses zugestellt; nun rathet einmal, oder bildet euch ein was es seyn mag.

 

(Er öffnet einen Brief und ließt:)

 

»An den himmlischen Abgott meiner Seele, die reizerfüllteste Ophelia« - - Das ist eine schlimme Redensart, eine abgeschmakte Redensart: Reizerfüllteste ist eine abgeschmakte Art zu reden: Aber ihr werdet's erst noch hören - - »Diese Zeilen auf ihren unvergleichlichen weissen Busen, diese - -

 

Königin.
Kommt das von Hamlet an sie?

Polonius.
Gnädigste Frau, nur eine kleine Geduld, ich will meine Schuldigkeit thun. (Er ließt:)

 

Zweifle an des Feuers Hize,
Zweifle an der Sonne Licht,
Zweifle ob die Wahrheit Lüge,
Schönste, nur an deinem Siege
Und an meiner Liebe nicht.

 

O, meine liebste Ophelia, ich bin böse über diese Verse; ich verstehe die Kunst nicht meine Seufzer an den Fingern abzuzählen, aber daß ich dich so vollkommen liebe als du liebenswürdig bist, das glaube. Adieu. Der deinige so lange diese Maschine sein ist, Hamlet.«

Dieses hat mir also meine Tochter aus pflichtschuldigem Gehorsam gezeigt, und überdas noch weiters meine Ohren mit allen seinen Nachstellungen, so wie sie nach Zeit, Ort und Umständen sich begeben haben, bekannt gemacht.

 

 

 

König.
Aber wie hat sie seine Liebe aufgenommen?

Polonius.
Was denket ihr von mir?

König.
Daß ihr ein ehrlicher und pflichtvoller Mann seyd.

Polonius.
So möchte ich in der Probe gerne bestehen. Aber was könntet ihr denken? Wie ich diese feurige Liebe gewahr wurde, (und ich muß euch gestehen, daß ich sie merkte, eh mir meine Tochter was davon sagte,) was hätten Eu. Königliche Majestäten denken können? Wenn ich einen Pult oder eine Schreib-Tafel vorgestellt, oder aus weitaussehenden Absichten den Tauben und Stummen gemacht, oder über diese Liebe mit gleichgültigen Augen hingesehen hätte, was würdet ihr denken? Aber nein, ich gieng fein gerade durch, und besprach mein junges Frauenzimmer folgender maassen: Prinz Hamlet ist ein Prinz, und also über deiner Sphäre; es kan nicht seyn; und dann gab ich ihr Regeln, wie sie sich vor ihm unsichtbar machen, keine Bottschaften von ihm vor sich lassen, und weder Briefchen noch Geschenke annehmen sollte - - Das that sie nun; aber sehet was die Früchte meines Raths gewesen sind. Denn, daß ich es kurz mache, wie er abgewiesen wurde, so gerieht er in Traurigkeit, hernach verlohr er den Appetit, darauf den Schlaf, dadurch verfiel er in Schwachheit, aus dieser in ein Delirium, und so von Grad zu Grad, endlich in die Tollheit, worinn er nun raset, und welche wir alle beweinen.

 

 

 

 

König.
Denkt ihr das?

Königin.
Es kan gar wol möglich seyn.

Polonius.
Ist jemals eine Zeit gewesen, das möcht' ich doch gerne wissen, wo ich positive gesagt habe, es ist so, und es hat sich anders befunden?

König.
Meines Wissens nicht.

Polonius.
Wenn es anders ist, will ich meinen Kopf verlohren haben. Wenn ich nur einige Umstände weiß, so will ich allemal finden, wo die Wahrheit verstekt liegt, und wenn sie im Mittelpunkt der Erde stekte.

 

König.
Aber wie könnten wir der Sache gewisser werden?

Polonius.
Ihr wißt, daß er manchmal vier Stunden hinter einander hier in der Galerie auf- und abgeht.

Königin.
Es ist so.

Polonius.
Um eine solche Zeit will ich meine Tochter zu ihm lassen: Ihr und ich wollen uns hinter eine Tapete versteken, und da wollen wir beobachten, was vorgehen wird: Liebt er sie nicht, und hat seine Vernunft nicht darüber verlohren, so will ich meine Minister-Stelle aufgeben, ein Bauer werden und Mist auf meine Felder führen.

König.
Wir wollen die Sache näher erkundigen.

Hamlet, in einem Buche lesend, tritt auf.

 

Königin.
Seht, da kommt der arme Tropf daher, in einem Buch lesend - - wie schwermüthig er aussieht!

Polonius.
Ich bitte euch, entfernt euch beyde. Ich will ihn anreden. (Der König und die Königin gehen ab.) O, mit Erlaubniß - - Wie befindet sich mein Gnädigster Prinz Hamlet? - -

 

 

 

 

Hamlet.
Wohl, Gott sey Dank.

Polonius.
Kennt ihr mich, Gnädiger Herr?

Hamlet.
Sehr wol; ihr seyd ein Fisch-Händler.

Polonius.
Das bin ich nicht, Gnädiger Herr.

Hamlet.
So wollt' ich, ihr wäret so ein ehrlicher Mann.

Polonius.
Ehrlich, Gnädiger Herr?

Hamlet.
Ja, Herr; ehrlich seyn, das ist, so wie die heutige Welt geht, so viel als aus Zehntausenden ausgeschlossen seyn.

 

Polonius.
Das ist wol wahr, Gnädiger Herr.

 

Hamlet.
Denn wenn die Sonne Maden in einem todten Hunde zeugt, die doch ein Gott ist, aber sobald sie ein Aaß küßt - - Habt ihr eine Tochter?

 

Polonius.
Ja, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Laßt sie nicht in der Sonne gehen; Empfängniß ist ein Segen, aber wie eure Tochter empfangen könnte, ist keiner; gebt Acht auf das.

Polonius.
Was wollt ihr damit sagen? - - (vor sich.) Immer die gleiche Leyer, von meiner Tochter; und doch kannte er mich anfangs nicht; er hielt mich für einen Fisch-Händler. Es ist weit mit ihm gekommen; aber ich erinnre mich wol, daß ich in meiner Jugend erschreklich viel von der Liebe ausgestanden habe, es war diesem ziemlich nahe - - Ich will ihn noch einmal anreden. Was leset ihr, Gnädiger Herr?

Hamlet.
Worte, Worte, Worte.

Polonius.
Wovon ist die Rede, Gnädiger Herr?

Hamlet.
Zwischen wem?

Polonius.
Ich meyne, was der Inhalt dessen, was ihr leset, sey?

 

Hamlet.
Calumnien, Herr; denn der satirische Bube da sagt, alte Männer hätten graue Bärte, und runzlichte Gesichter, ihr Augen trieften Amber und Pflaumen-Baum-Harz, und sie hätten vollen Mangel an Verstand mit sehr schwachen Schinken. Welches alles, mein Herr, ich zwar mächtiglich und festiglich glaube; aber doch halt' ich es für Unhöflichkeit, daß es so niedergeschrieben worden; denn ihr selbst, Herr, würdet so alt als ich seyn, wenn ihr wie ein Krebs rükwärts gehen könntet.

Polonius (vor sich.)
Wenn das Tollheit ist, wie es dann ist, so ist doch Methode drinn - - Wollt ihr nicht ein wenig aus der freyen Luft gehen, Gnädiger Herr?

Hamlet.
In mein Grab.

Polonius.
In der That, das wäre aus der freyen Luft - - (vor sich.) wie nachdrüklich manchmal seine Antworten sind! Das ist ein Vortheil der unsinnigen Leute, daß sie zuweilen Einfälle haben, die einem der bey seinen Sinnen ist, nicht so schnell und leicht von statten giengen - - Ich will ihn verlassen, und sogleich Anstalt zu einer Zusammenkunft zwischen ihm und meiner Tochter machen - - (laut) Gnädigster Herr, ich nehme meinen unterthänigen Abschied von euch.

 

Hamlet.
Mein Leben ausgenommen, könnt ihr mir in der Welt nichts nehmen, dessen ich so leicht entrathen kan.

Polonius.
Lebet wohl, Gnädiger Herr.

Hamlet (vor sich.)
Die verdrießlichen alten Narren!

Rosenkranz und Güldenstern treten auf.

Polonius.
Ihr sucht vermuthlich den Prinzen Hamlet; hier ist er.

(Er geht ab.)

Rosenkranz.
Gott erhalte euch, Gnädiger Herr.

Güldenstern.
Mein theurester Prinz!

 

 

 

 

Hamlet.
Ah, meine werthen guten Freunde! Wie lebst du, Güldenstern? Ha, Rosenkranz, ihr ehrlichen Jungens, wie geht's euch beyden?

 

Rosenkranz.
Wie es so unbedeutenden Erden-Söhnen zu gehen pflegt.

 

Güldenstern.
Eben darinn glüklich, daß wir nicht gar zu glüklich sind - - Wir sind eben nicht der Knopf auf Fortunens Kappe.

Hamlet.
Doch nicht die Solen an ihren Schuhen?

Rosenkranz.
Das auch nicht, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Ihr hangt also an ihrem Gürtel - - Gut; was bringt ihr denn neues?

 

 

 

Rosenkranz.
Nichts, Gnädiger Herr, als daß die Welt ehrlich worden ist.

Hamlet.
So ist der jüngste Tag im Anzug; aber eure Zeitung ist falsch. Verstattet mir einmal eine vertrauliche Frage: Womit habt ihr euch an der Göttin Fortuna versündiget, meine guten Freunde, daß sie euch hieher in den Kerker geschikt hat?

Güldenstern.
In den Kerker, Gnädiger Herr?

Hamlet.
Dännemark ist ein Kerker.

Rosenkranz.
So ist die ganze Welt einer.

Hamlet.
Ein recht stattlicher, worinn viele Thürme, Gefängnisse und Löcher sind, unter denen Dännemark eines der ärgsten ist.

Rosenkranz.
Wir denken nicht so, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Nicht? Nun so ist es auch nicht so für euch: Es ist nichts so gut oder so schlimm, das nicht durch unsre Meynung dazu gemacht wird: Für mich ist es ein Gefängniß.

 

Rosenkranz.
Wenn das ist, so macht es euer Ehrgeiz dazu; es ist zu enge für euern Geist.

 

Hamlet.
O Gott, ich wollte mich in eine Nußschale einsperren lassen, und mir einbilden, daß ich König über einen unendlichen Raum sey; wenn ich nur nicht so schlimme Träume hätte.

 

Güldenstern.
Welche Träume im Grunde nichts anders als Ehrgeiz sind; denn was ist das ganze Wesen des Ehrsüchtigen, als ein Schatten von einem Traum?

Hamlet.
Ein Traum ist selbst nur ein Schatten.

 

Rosenkranz.
Allerdings, und ich halte den Ehrgeiz für etwas so leichtes und unwesentliches, daß er nur der Schatten eines Schattens genennt zu werden verdient.

Hamlet.
Nach dieser Art zu urtheilen, sind unsre Bettler, Körper; und unsre Monarchen und aufgespreißten Helden, der Bettler Schatten. Wollen wir nach Hofe? Denn, auf meine Ehre, raisonnieren ist meine Sache nicht.

Beyde.
Wir sind zu Euer Gnaden Aufwartung.

Hamlet.
Keine solche Complimente: Ich möchte euch nicht zu meinen übrigen Bedienten rechnen: Denn wenn ichs euch als ein ehrlicher Mann sagen soll, ich habe ein sehr fürchterliches Gefolge; aber in vollem Vertrauen, was thut ihr hier in Elsinoor?

Rosenkranz.
Wir sind blos hieher gekommen, euch unsern Besuch abzustatten.

Hamlet.
Ich bin so bettelarm, daß ich so gar an Dank arm bin; doch dank ich euch, und versichert euch, meine theuren Freunde, mein Dank ist zu theuer um einen Halb-Pfenning. Seyd ihr nicht beruffen worden? war es euer eigner Gedanke? Ist es ein Besuch aus freyem gutem Willen? Kommt, geht mit der Sprache heraus - - Kommt, kommt; nun so sagt dann - -

Güldenstern.
Was sollen wir sagen, Gnädiger Herr?

Hamlet.
Das gilt mir gleich, wenn es nur zur Sache taugt. Man hat euch holen lassen; ich sehe eine Art von Geständniß in euern Augen, welches eure Bescheidenheit nicht Kunst genug hat zu maskieren. Ich bin gewiß, der gute König und die Königin haben euch holen lassen.

Rosenkranz.
Zu was Ende, Gnädiger Herr?

Hamlet.
Daß ihr mich ausforschen sollt; aber laßt mich euch bey den Rechten unsrer Cameradschaft, bey der Uebereinstimmung unsrer Jugend, bey den Banden unsrer niemals unterbrochnen Liebe, und bey allem was ein beßrer Redner als ich bin, euch noch theurers vorhalten könnte, beschwören, mir aufrichtig und gerade heraus zu sagen, ob man euch nicht habe holen lassen?

Rosenkranz (zu Güldenstern.)
Was sagt ihr hiezu?

Hamlet.
Nicht so, denn ich hab' ein Aug auf euch; wenn ihr mich liebet so haltet nicht zurük.

Güldenstern.
Man hat uns ruffen lassen, Gnädiger Herr.

 

Hamlet.
Ich will euch sagen wofür; so habt ihr euch doch keine Verrätherey vorzuwerfen, und eure Treue gegen den König und die Königin wird um keine Feder leichter. Ich habe, seit einiger Zeit, warum weiß ich selbst nicht, alle meine Munterkeit verlohren, alle meine gewohnten Uebungen aufgegeben; und in der That es ist mit meiner Schwermuth so weit gekommen, daß diese anmuthige Erde mir nur ein kahles Vorgebürge; dieses prächtige Baldachin die Luft, seht ihr, dieses stolze über uns hangende Firmament, diese majestätische Deke mit goldnen Sphären eingelegt, mir nicht anders vorkommt, als wie ein stinkender Sammelplaz pestilenzischer Ausdünstungen. Was für ein Meisterstük ist der Mensch! Wie edel durch die Vernunft! Wie unbegrenzt in seinen Fähigkeiten! An Gestalt und Bewegungs-Kraft wie vollendet und bewundernswürdig! Im Würken wie ähnlich einem Engel! Im Denken wie ähnlich einem Gott! Die schönste Zier der Schöpfung! Das vollkommenste aller sichtbaren Wesen! Und doch, was ist in meinen Augen diese Quintessenz von Staub? Der Mensch gefällt mir nicht, und das Weib eben so wenig; ohngeachtet ihr es durch euer Lächeln zu verstehen zu geben scheint.

 

 

Rosenkranz.
Gnädiger Herr, ich hatte keinen Gedanken an das.

Hamlet.
Warum lachtet ihr dann, wie ich sagte, der Mensch gefalle mir nicht?

Rosenkranz.
Ich lachte, weil mir dabey einfiel, was für einen magern Unterhalt, bey solchen Umständen, die Comödianten, bey Euer Gnaden finden werden; wir stiessen unterwegs auf sie, und sie sind im Begriff hieher zu kommen, um euch ihre Dienste anzubieten.

Hamlet.
Derjenige, der den König macht, soll mir willkommen seyn; seine Majestät soll Tribut von mir empfangen; der irrende Ritter soll sein Rappier und seine Tarsche brauchen; der Liebhaber soll nicht gratis seufzen; die lustige Person soll ihre Rolle ruhig bis zu Ende spielen; der Hans Wurst soll alle lachen machen, deren Lunge ohnehin von scharfen Feuchtigkeiten gekizelt wird, und die Damen sollen sagen was sie denken, oder die reimlosen Verse sollen es entgelten. Was für Comödianten sind es?

 

Rosenkranz.
Die nemlichen, welche sonst euern Beyfall hatten, die Schauspieler von der Stadt.

 

Hamlet.
Wie kommt es, daß sie reisen? Ihre Residenz war für ihren Ruhm und ihren Beutel vorteilhafter.

 

Rosenkranz.
Ich denke, ihre Abdankung ist die Folge einiger Veränderungen, welche neuerlich gemacht worden sind.

 

Hamlet.
Stehen sie noch in dem nemlichen Credit wie vormals, als ich in der Stadt war? Haben sie noch so viel Zulauf?

 

Rosenkranz.
Nein in der That, den haben sie nicht.

 

Hamlet.
Wie kommt das, fangen sie an rostig zu werden?

 

Rosenkranz.
Nein, sie geben sich noch immer so viele Mühe als zuvor; aber es ist ein Nest voll Kinder zum Vorschein gekommen, kleine Kichelchen, die beym Haupt-Wort eines Sazes aus allen Kräften ausgrillen, und auch jämmerlich genug geschlagen werden, bis sie es so gut gelernt haben; die sind izt Mode, und überplappern die gemeinen Schauspieler (so nennen sie's) dermassen, daß manche, die einen Degen an der Seite tragen, vor Gänsespulen erschraken, und das Herz nicht haben, sie zu besuchen.*

Hamlet.
Kinder, sagt ihr, seyen es? Und wer unterhält sie? Wie werden sie salariert? Werden sie das Handwerk nur so lange treiben, als sie singen können? Und wenn sie sich endlich zu gemeinen Comödianten ausgewachsen haben, (wie sie doch zulezt werden müssen, wenn sie keine Mittel haben,) werden sie sich alsdann nicht beschweren, daß ihre Autoren ihnen vormals so schöne Exclamationen gegen ihre eigne künftige Profession in den Mund gelegt haben?

Rosenkranz.
Bey meiner Ehre, es wurde auf beyden Seiten grosser Lerm gemacht, und die Nation hält es für keine Sünde, sie noch mehr zum Streit aufzureizen. Es war eine geraume Zeit lang mit dem schönsten Stük von der Welt kein Geld zu verdienen, wenn der Poet und der Schauspieler diese wichtige Streitfrage nicht mit hineinbrachten, und ihren Gegnern links und rechts Ohrfeigen austheilten.

Hamlet.
Ist's möglich?

Güldenstern.
O, ich kan Euer Gnaden versichern, es ist hizig hergegangen.

Hamlet.
Und tragen die Jungens es davon?**

Güldenstern.
Das thun sie, Gnädiger Herr; den Hercules mit samt seiner Ladung.

Hamlet.
Mich wundert es nicht; denn mein Oheim ist König in Dännemark, und die Nemlichen, welche bey meines Vaters Leben Frazen-Gesichter gegen ihn geschnitten hätten, geben izt zwanzig, vierzig, fünfzig, ja hundert Ducaten, um sein Bildniß in Miniatur zu haben.*** Es ist etwas mehr als natürliches hierinn, das wol werth wäre, daß die Philosophen sich Mühe gäben, es zu erforschen.

(Man hört ein Getöse.)

Güldenstern.
Da kommen die Comödianten.

 

Hamlet (zu Güldenstern und Rosenkranz.)
Meine Herren, ihr seyd willkommen in Elsinoor, gebt mir eure Hände; kommt, kommt; wir wollen die Ceremonien bey Seite legen. Das muß unter uns ausgemacht seyn, sonst würde mein Betragen gegen diese Comödianten (gegen welche ich, gewisser Ursachen wegen, höflich seyn werde,) mehr Verbindliches zu haben scheinen, als mein Bezeugen gegen euch. Ihr seyd willkommen; aber mein Oheim-Vater, und meine Tante-Mutter haben sich betrogen.

Güldenstern.
Wie so, Gnädiger Herr?

 

Hamlet.
Ich bin nur toll bey Nord oder Nord-West; wenn der Wind von Suden bläßt, kan ich einen Falken sehr wol von einer Hand-Säge unterscheiden.****

* Diese ganze Stelle bezieht sich auf einen damaligen theatralischen Streit, durch gewisse Schauspiele veranlaßt, welche von den Chor-Knaben von des Königs Jacob I. Capelle aufgeführt wurden. 

** Man hat diese Redensart, welche auch im Französischen gewöhnlich ist, (est-ce que les Enfans l'emportent?) um der Antwort willen beybehalten müssen. 

*** Ein Stich über den Beyfall den die Chor-Knaben bey dem König und dem Hofe fanden. 

**** Ein damals gewöhnliches Sprüchwort. Eigentlich soll es heissen, einen Falken von einem Reyger-Nest; allein das gemeine Volk machte aus Hern-shaw, (I know a hawk from a hern-shaw) hand-saw eine Hand-Säge, vermuthlich, damit die Redensart possierlicher klinge, wie es vielen Sprüchwörtern zu gehen pflegt.

 

 

Polonius zu den Vorigen.

Polonius.
Ich wünsche euch viel Gutes, meine Herren.

Hamlet.
Hört ihr, Güldenstern, und ihr auch; diß grosse Wiegen-Kind, das ihr hier vor euch seht, ist noch nie aus seinen Windeln gekommen.

Rosenkranz.
Vielleicht ist er zum andern mal drein gekommen, denn man sagt, alte Leute zweymal Kinder.

Hamlet.
Ich seh es ihm an, daß er kommt, mir von den Comödianten zu sprechen - - Gebt Acht darauf - - Ihr habt recht, mein Herr; lezten Montag früh war es so, in der That.

 

 

Polonius.
Gnädiger Herr, ich habe euch was neues zu sagen.

Hamlet.
Gnädiger Herr, ich habe euch was neues zu sagen; als Roscius ein Comödiant zu Rom war - -

Polonius.
Die Comödianten sind hier angekommen, Gnädiger Herr.

 

Hamlet.
Was?

 

Polonius.
Auf meine Ehre - -

Hamlet.
Jeder Comödiant kam also auf seinem Esel - -

 

 

Polonius.
Die besten Schauspieler in der Welt, es sey nun für Tragödie, Comödie, Historie, Pastoral, Tragi-Comödie, Comical-Pastoral, oder was ihr immer wollt; für sie ist Seneca nicht zu schwer, und Plautus nicht zu leicht. Wenn Wiz und Freyheit das einzige Gesez sind, so findet man ihres gleichen nicht in der Welt.

 

Hamlet.
O Jephta, Richter in Israel*, was für einen Schaz hast du!

Polonius.
Was hatte er für einen Schaz, Gnädiger Herr?

 

Hamlet.

Ein' Tochter hatt' er, und nicht mehr,
Ein hübsches Mädchen, das liebt er sehr.

 

Polonius (vor sich.)
Immer stekt ihm meine Tochter im Kopf

Hamlet.
Hab' ich nicht recht, alter Jephta?

Polonius.
Wenn ich der Jephta bin, den ihr meynt, Gnädiger Herr, so hab ich eine Tochter, die ich sehr liebe.

Hamlet.
Nein, das folgt nicht.

Polonius.
Was folgt denn, Gnädiger Herr?

Hamlet.
Was? Zum Exempel,
 

Da trug sich zu, wie ich sagen thu - -

ihr kennt ja das Liedchen? Aber da kommen die ehrlichen Leute, die mir heraushelfen - -

Vier oder fünf Schauspieler treten auf.

Willkommen, ihr Herren, willkommen allerseits - - Es freut mich, dich wohl zu sehen - - Willkommen meine guten Freunde - - Ha! Alter Freund! Du hast ja einen hübschen Bart bekommen, seit dem wir uns gesehen haben - - wie, meine hübsche Jungfer, ihr seyd ja um eine Pantoffel-Höhe gewachsen? Ich will hoffen, daß es eurer schönen Stimme nichts geschadet haben werde - - Ihr Herren, ihr seyd alle willkommen; wir wollen nur gleich zur Sache - - eine hübsche Scene, wenn ich bitten darf; kommt, kommt; eine kleine Probe von eurer Kunst, eine Rede, worinn recht viel Affect ist - -

 

1. Schauspieler.
Was für eine Rede, Gnädiger Herr?

Hamlet.
Ich hörte dich einmal eine declamieren, aber auf die Schaubühne kam sie nicht; wenigstens nicht mehr als einmal; denn das Stük, so viel ich mich erinnere, gefiel dem grossen Hauffen nicht; es war Stör-Rogen (Caviar) für den Pöbel; aber, wie ich und andre, deren Urtheil ich in solchen Sachen traue, es ansahen, war es ein vortreffliches Stük; viel Einfalt und doch viel Kunst in der Anlage des Plans, und die Scenen wol disponiert; nichts affectiertes in der Schreibart; kein Salz, (sagte jemand) in den Worten, um der Mattigkeit der Gedanken nachzuhelfen; keine Redensarten noch Schwünge, worinn man statt der redenden Person den sich selbst gefallenden Autor hört; kurz, ein natürlicher, ungeschminkter Styl, wie der Kenner sagte. Ich erinnre mich sonderheitlich einer Rede, die mir vorzüglich gefiel; es war in einem Dialoge des Aeneas mit der Dido, die Stelle, wo er von Priams Tochter sprach. Wenn ihr's noch im Gedächtniß habt, so fangt bey der Zeile an - - Laßt sehen, laßt sehen - - »Der rauhe Pyrrhus, gleich dem Hyrcanischen Tyger« - - Nein, so heißt es nicht - - es fangt mit dem Pyrrhus an - - »Der rauhe Pyrrhus, dessen Rüstung, schwarz wie sein unmenschliches Herz, jener Nacht glich, da er auf Verderben laurend, im Bauch des fatalen Pferdes verborgen lag, hatte nun die furchtbare Schwärze seiner Waffen mit einer noch gräßlichern Farbe beflekt; nun ist er von Kopf zu Fuß ganz blutroth; entsezlich besprizt mit Blut von Vätern, Müttern, Söhnen, Töchtern, in die düstre Flamme gehüllt, deren verdammter Schein den Weg schnöder Mörder beleuchtet - - So von Wuth und Hize lechzend, so mit gestoktem Blut überzogen, sucht mit funkelnden Augen der höllische Pyrrhus den alten Anherrn Priam auf.«

 

 

 

 

 

 

Polonius.
Bey Gott, Gnädiger Herr, das war gut declamirt; mit einem guten Accent, und mit einer geschikten Action.

1. Schauspieler.
Er findet ihn, von Griechen umringt, die er aber mit zu kurzgeführten Streichen, zurükzutreiben sucht. Sein altes Schwerd, ungehorsam dem kraftlosen Arm, führt lauter unschädliche Hiebe und bleibt liegen, wohin es fällt - - welch ein Gegner, die Wuth des daherstürzenden Pyrrhus aufzuhalten, der Wütrich hohlt zu einem tödtlichen Streich weit aus; aber von dem blossen Zischen seines blutigen Schwerds fällt der nervenlose Vater zu Boden. Das gefühllose Ilion selbst schien diesen Streich zu fühlen, seine flammenden Thürme stürzten ein, und der entsezliche Ruin macht sogar den Pyrrhus stuzen; denn, seht, sein Schwerd, im Begriff, auf das milchweisse Haupt des ehrwürdigen Priams herab zu fallen, blieb, so schien es, in der Luft steken; Pyrrhus stuhnd, wie ein gemahlter Tyrann, unthätig, dem Unentschloßnen gleich, der zwischen seinem Willen und dem Gegenstand im Gleichgewicht schwebt; aber, so, wie wir oft wenn ein Sturm bevorsteht, ein tiefes Schweigen durch die Himmel wahrnehmen das Rad der Natur scheint zu stehen, die trozigen Winde schweigen, und unter ihnen liegt der Erdkreis in banger Todes-Stille; auf einmal stürzt der krachende Donner, Verderben auf die Gegend herab: So feurt den unmenschlichen Pyrrhus, nach dieser kleinen Pause, ein plözlicher Sturm von Rachsucht wieder zur blutigen Arbeit an: Gefühlloser fielen nie die Hämmer der Cyclopen auf die glühende Masse herab, woraus sie des Kriegs-Gottes undurchdringliche Waffen schmieden; als nun des Pyrrhus Schwerdt auf den hülflosen Greisen fällt - - Hinaus, hinaus, du Meze, Fortuna! O ihr Götter alle, vereiniget euch, stehet alle zusammen, sie ihrer Gewalt zu berauben: Zerbrechet alle Speichen und Felgen ihres Rades, und rollet die zirkelnde Nabe von dem Hügel des Himmels bis in den Abgrund der Hölle hinab!

 

 

 

Polonius.
Das ist zu lang.

Hamlet.
Es soll mit euerm Bart zum Barbier - - Ich bitte dich, fahre fort; er muß Wortspiele oder schmuzige Mährchen haben, oder er schläft ein - - Weiter fort, zur Hecuba - -

1. Schauspieler.
Aber wer, o wer izt die vermummte Königin gesehn hätte - -

Hamlet.
Die vermummte Königin?

Polonius.
Das ist gut, vermummte Königin, ist gut.

Schauspieler.
Wie sie, in Verzweiflung, mit nakten Füssen auf- und nieder rannte, und weinte, daß die Flammen von ihren Thränen hätten verlöschen mögen; ein besudelter Lumpe auf diesem Haupt, wo kürzlich noch das Diadem funkelte; und statt des Königlichen Purpurs ein Bettlaken, das erste was sie im betäubenden Schreken ergriff, um ihre schlappen, von häufigem Gebähren ganz ausgemergelte Lenden hergeworffen; wer das gesehen hätte, würde mit in Gift getauchter Zunge Verwünschungen gegen das Glük ausgestossen haben - - Doch, wenn die Götter selbst sie gesehen hätten, in dem Augenblik sie gesehen hätten, da Pyrrhus, mit unmenschlichem Muthwillen, die Glieder ihres Gemahls vor ihren Augen in kleine Stüke zerhakte, das ausberstende Geschrey, das sie da machte, würde sie, (es wäre dann, daß sie von sterblichen Dingen gar nicht gerührt werden,) würde die brennenden Augen des Himmels in Thränen aufgelöst, und die Götter in Leidenschaft gesezt haben.

 

Polonius.
Seht nur, ob er nicht seine Farbe verändert, und ob er nicht Thränen in den Augen hat? Ich bitte dich, laß es genug seyn.

Hamlet.
Gut, wir wollen den Rest dieser Rede auf ein andermal sparen - - Mein guter Herr, (zu Polonius) wollt ihr dafür sorgen, daß diese Schauspieler wohl besorgt werden? Hört ihr's, laßt ihnen nichts abgehen; es sind Leute, die man in Acht nehmen muß; sie sind lebendige Chroniken ihrer Zeit; es wäre euch besser, eine schlechte Grabschrift nach euerm Tod zu haben, als ihre üble Nachrede, weil ihr lebt.

Polonius.
Gnädiger Herr, ich will ihnen begegnen, wie sie es verdienen.

Hamlet.
Behüt uns Gott, Mann, weit besser! Wenn ihr einem jeden begegnen wolltet, wie er's verdient, wer würde dem Staup-Besen entgehen? Begegnet ihnen, wie es eurer eignen Ehre und Würde gemäß ist. Je weniger sie verdienen, je mehr Verdienst ist in eurer Gütigkeit. Nehmt sie mit euch hinein.

Polonius.
Kommt, ihr Herren.

(Polonius geht ab.)

Hamlet.
Folget ihm, meine guten Freunde: Morgen wollen wir ein Stük hören - - Hörst du mich, alter Freund, kanst du die Ermordung des Gonzago aufführen?

 

 

 

Schauspieler.
Ja, Gnädigster Herr.

Hamlet.
So wollen wir's Morgen auf die Nacht haben. Ihr könnt doch, im Nothfall eine Rede von einem Duzend oder sechszehn Zeilen studieren, die ich noch aufsezen, und hinein bringen möchte? Könnt ihr nicht?

Schauspieler.
Ja wohl, Gnädigster Herr.

Hamlet.
Das ist mir lieb. Geht diesem Herrn nach, aber nehmt euch in Acht, daß ihr ihn nicht zum besten habt. (Zu Rosenkranz und Güldenstern.) Meine guten Freunde, ich verlasse euch bis diese Nacht; ihr seyd willkommen in Elsinoor.

 

Rosenkranz.
Wir empfehlen uns zu Gnaden - -

(Sie gehen ab.)

 

Hamlet allein.
Ja, so behüt euch Gott: endlich bin ich allein - - O, was für ein Schurke, für ein nichtswürdiger Sclave bin ich! Ist es nicht was ungeheures, daß dieser Comödiant hier, in einer blossen Fabel, im blossen Traum einer Leidenschaft, soviel Gewalt über seine Seele haben soll, daß durch ihre Würkung sein ganzes Gesicht sich entfärbt, Thränen seine Augen füllen, seine Stimme bricht, jeder Gesichtszug, jedes Gliedmaß, jede Muskel die Heftigkeit der Leidenschaft, die doch bloß in seinem Hirn ist, mit solcher Wahrheit ausdrükt - - und das alles um nichts? Um Hecuba - - Was ist Hecuba für ihn, oder er für Hecuba, daß er um sie weinen soll? Was würd er thun, wenn er die Ursache zur Leidenschaft hätte, die ich habe? Er würde den Schauplaz in Thränen ersäuffen, und mit entsezlichen Reden jedes Ohr durchbohren; die Schuldigen würden von Sinnen kommen, und die Schuldlosen selbst wie Verbrecher erblassen - - und ich, träger schwermüthiger Tropf, härme mich wie ein milzsüchtiger Grillenfänger ab, fühle die Grösse meiner Sache nicht, und kan nichts sagen - - nein, nichts, nichts für einen König, der auf eine so verruchte Art seiner Crone und seines Lebens beraubt worden ist! - - Bin ich vielleicht eine Memme? Wer darf mich einen Schurken nennen, mir ein Loch in den Kopf schlagen, mir den Bart ausrauffen, und ins Gesicht werfen? Wer zwikt mich bey der Nase, oder wirft mir eine Lüge in den Hals, so tief bis in die Lunge hinab? Wer thut mir das? Und doch sollt' ich es leiden - - Denn es kan nicht anders seyn, ich bin ein Daubenherziger Mensch, der keine Galle hat, die ihm seine Unterdrükung bitter mache; wenn es nicht so wäre, hätte ich nicht bereits alle Geyer der Gegend mit dem vorgeworfnen Aas dieses Sclaven gemästet? Der blutige kupplerische Bube! Der gewissenlose, verräthrische, unzüchtige, unbarmherzige Bösewicht! - - Wie, was für eine niederträchtige Geduld hält mich zurük? Ich, der Sohn eines theuren ermordeten Vaters, von Himmel und Hölle zur Rache aufgefodert, ich soll wie eine feige Meze, mein Herz durch Worte erleichtern, wie eine wahre Gassen-Hure in Schimpf-Worte und Flüche ausbrechen - - und es ist Hirn in diesem Schedel! Fy, der Niederträchtigkeit! Es muß anders werden! - - Ich habe gehört, daß Verbrecher unter einem Schauspiel durch die blosse Kunst des Poeten und des Schauspielers so in die Seele getroffen worden, daß sie auf der Stelle ihre Uebelthaten bekennt haben. Wenn ein Mord gleich keine Zunge hat, so muß doch ehe das lebloseste Ding Sprache bekommen, als daß er unentdekt bleiben sollte. Ich will diese Comödianten etwas der Ermordung meines Vaters ähnliches vor meinem Oheim aufführen lassen. Ich will sein Gesicht dabey beobachten; ich will ihm die Wike bis aufs Fleisch in die Wunde bohren; wenn er nur erblaßt, so weiß ich was ich zu thun habe. Der Geist, den ich gesehen habe, kan der Teufel seyn; denn der Teufel hat die Macht eine gefällige Gestalt anzunehmen; vielleicht mißbraucht er meine Schwermuth und Trübsinnigkeit (Geister, durch die er eine besondere Gewalt hat) mich zu einer verdammlichen That zu verleiten. Ich will einen überzeugendern Grund haben als diese Erscheinung; und im Schauspiel soll die Falle seyn, worinn ich das Gewissen des Königs fangen will.

Act 3

 Scene 1

    [A room in the castle.]

 

    [Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, POLONIUS, OPHELIA, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN]

 

KING CLAUDIUS

   And can you, by no drift of circumstance,

Get from him why he puts on this confusion,

Grating so harshly all his days of quiet

With turbulent and dangerous lunacy?

 

ROSENCRANTZ

   He does confess he feels himself distracted;

But from what cause he will by no means speak.

 

GUILDENSTERN

   Nor do we find him forward to be sounded,

But, with a crafty madness, keeps aloof,

When we would bring him on to some confession

Of his true state.

 

QUEEN GERTRUDE

   Did he receive you well?

 

ROSENCRANTZ

   Most like a gentleman.

 

GUILDENSTERN

   But with much forcing of his disposition.

 

ROSENCRANTZ

   Niggard of question; but, of our demands,

Most free in his reply.

 

QUEEN GERTRUDE

   Did you assay him?

To any pastime?

 

ROSENCRANTZ

   Madam, it so fell out, that certain players

We o'er-raught on the way: of these we told him;

And there did seem in him a kind of joy

To hear of it: they are about the court,

And, as I think, they have already order

This night to play before him.

 

LORD POLONIUS

   'Tis most true:

And he beseech'd me to entreat your majesties

To hear and see the matter.

 

KING CLAUDIUS

   With all my heart; and it doth much content me

To hear him so inclined.

Good gentlemen, give him a further edge,

And drive his purpose on to these delights.

 

ROSENCRANTZ

   We shall, my lord.

 

    [Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN]

 

KING CLAUDIUS

   Sweet Gertrude, leave us too;

For we have closely sent for Hamlet hither,

That he, as 'twere by accident, may here

Affront Ophelia:

Her father and myself, lawful espials,

Will so bestow ourselves that, seeing, unseen,

We may of their encounter frankly judge,

And gather by him, as he is behaved,

If 't be the affliction of his love or no

That thus he suffers for.

 

QUEEN GERTRUDE

   I shall obey you.

And for your part, Ophelia, I do wish

That your good beauties be the happy cause

Of Hamlet's wildness: so shall I hope your virtues

Will bring him to his wonted way again,

To both your honours.

 

OPHELIA

   Madam, I wish it may.

 

    [Exit QUEEN GERTRUDE]

 

LORD POLONIUS

   Ophelia, walk you here. Gracious, so please you,

We will bestow ourselves.

    [To OPHELIA]

    Read on this book;

That show of such an exercise may colour

Your loneliness. We are oft to blame in this, --

'Tis too much proved -- that with devotion's visage

And pious action we do sugar o'er

The devil himself.

 

KING CLAUDIUS

    [Aside]

    O, 'tis too true!

How smart a lash that speech doth give my conscience!

The harlot's cheek, beautied with plastering art,

Is not more ugly to the thing that helps it

Than is my deed to my most painted word:

O heavy burthen!

 

LORD POLONIUS

   I hear him coming: let's withdraw, my lord.

 

    [Exeunt KING CLAUDIUS and POLONIUS]

 

    [Enter HAMLET]

 

HAMLET

   To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there's the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover'd country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action. -- Soft you now!

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons

Be all my sins remember'd.

 

OPHELIA

   Good my lord,

How does your honour for this many a day?

 

HAMLET

   I humbly thank you; well, well, well.

 

OPHELIA

   My lord, I have remembrances of yours,

That I have longed long to re-deliver;

I pray you, now receive them.

 

HAMLET

   No, not I;

I never gave you aught.

 

OPHELIA

   My honour'd lord, you know right well you did;

And, with them, words of so sweet breath composed

As made the things more rich: their perfume lost,

Take these again; for to the noble mind

Rich gifts wax poor when givers prove unkind.

There, my lord.

 

HAMLET

   Ha, ha! are you honest?

 

OPHELIA

   My lord?

 

HAMLET

   Are you fair?

 

OPHELIA

   What means your lordship?

 

HAMLET

   That if you be honest and fair, your honesty should

admit no discourse to your beauty.

 

OPHELIA

   Could beauty, my lord, have better commerce than

with honesty?

 

HAMLET

   Ay, truly; for the power of beauty will sooner

transform honesty from what it is to a bawd than the

force of honesty can translate beauty into his

likeness: this was sometime a paradox, but now the

time gives it proof. I did love you once.

 

OPHELIA

   Indeed, my lord, you made me believe so.

 

HAMLET

   You should not have believed me; for virtue cannot

so inoculate our old stock but we shall relish of

it: I loved you not.

 

OPHELIA

   I was the more deceived.

 

HAMLET

   Get thee to a nunnery: why wouldst thou be a

breeder of sinners? I am myself indifferent honest;

but yet I could accuse me of such things that it

were better my mother had not borne me: I am very

proud, revengeful, ambitious, with more offences at

my beck than I have thoughts to put them in,

imagination to give them shape, or time to act them

in. What should such fellows as I do crawling

between earth and heaven? We are arrant knaves,

all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery.

Where's your father?

 

OPHELIA

   At home, my lord.

 

HAMLET

   Let the doors be shut upon him, that he may play the

fool no where but in's own house. Farewell.

 

OPHELIA

   O, help him, you sweet heavens!

 

HAMLET

   If thou dost marry, I'll give thee this plague for

thy dowry: be thou as chaste as ice, as pure as

snow, thou shalt not escape calumny. Get thee to a

nunnery, go: farewell. Or, if thou wilt needs

marry, marry a fool; for wise men know well enough

what monsters you make of them. To a nunnery, go,

and quickly too. Farewell.

 

OPHELIA

   O heavenly powers, restore him!

 

HAMLET

   I have heard of your paintings too, well enough; God

has given you one face, and you make yourselves

another: you jig, you amble, and you lisp, and

nick-name God's creatures, and make your wantonness

your ignorance. Go to, I'll no more on't; it hath

made me mad. I say, we will have no more marriages:

those that are married already, all but one, shall

live; the rest shall keep as they are. To a

nunnery, go.

 

    [Exit]

 

OPHELIA

   O, what a noble mind is here o'erthrown!

The courtier's, soldier's, scholar's, eye, tongue, sword;

The expectancy and rose of the fair state,

The glass of fashion and the mould of form,

The observed of all observers, quite, quite down!

And I, of ladies most deject and wretched,

That suck'd the honey of his music vows,

Now see that noble and most sovereign reason,

Like sweet bells jangled, out of tune and harsh;

That unmatch'd form and feature of blown youth

Blasted with ecstasy: O, woe is me,

To have seen what I have seen, see what I see!

 

    [Re-enter KING CLAUDIUS and POLONIUS]

 

KING CLAUDIUS

   Love! his affections do not that way tend;

Nor what he spake, though it lack'd form a little,

Was not like madness. There's something in his soul,

O'er which his melancholy sits on brood;

And I do doubt the hatch and the disclose

Will be some danger: which for to prevent,

I have in quick determination

Thus set it down: he shall with speed to England,

For the demand of our neglected tribute

Haply the seas and countries different

With variable objects shall expel

This something-settled matter in his heart,

Whereon his brains still beating puts him thus

From fashion of himself. What think you on't?

 

LORD POLONIUS

   It shall do well: but yet do I believe

The origin and commencement of his grief

Sprung from neglected love. How now, Ophelia!

You need not tell us what Lord Hamlet said;

We heard it all. My lord, do as you please;

But, if you hold it fit, after the play

Let his queen mother all alone entreat him

To show his grief: let her be round with him;

And I'll be placed, so please you, in the ear

Of all their conference. If she find him not,

To England send him, or confine him where

Your wisdom best shall think.

 

KING CLAUDIUS

   It shall be so:

Madness in great ones must not unwatch'd go.

 

 

    [Exeunt]

Dritter Aufzug.

Erste Scene.

 

Der Pallast.

Der König, die Königin, Polonius, Ophelia, Rosenkranz, Güldenstern, und Herren vom Hofe treten auf.

König.
Ihr habt also nicht von ihm herausbringen können, was die Ursache ist, warum er in den schönsten Tagen seines Lebens in diese stürmische und Gefahr-drohende Raserey gefallen?

Rosenkranz.
Er gesteht, daß er sich in einem ausserordentlichen Gemüths-Zustande fühle; aber was die Ursache davon sey, darüber will er sich schlechterdings nicht herauslassen.

Güldenstern.
Auch giebt er nirgends keine Gelegenheit, wo man ihn ausholen könnte, und wenn man würklich ganz nahe dabey zu seyn glaubt, ihn zum Geständniß seines wahren Zustands zu bringen, so hat er, seiner vorgeblichen Tollheit ungeachtet, doch List genug, sich immer wieder aus der Schlinge zu ziehen.

Königin.
Empfieng er euch freundlich?

 

Rosenkranz.
Mit vieler Höflichkeit.

 

Güldenstern.
Doch so, daß man die Gewalt die er seinem Humor anthun mußte, sehr deutlich merken konnte.

 

Rosenkranz.
Mit Fragen war er sehr frey, aber überaus zurükhaltend, wenn er auf die unsrigen antworten sollte.

 

Königin.
Schluget ihr ihm keinen Zeitvertreib vor?

 

Rosenkranz.
Gnädigste Frau, es begegnete von ungefehr, daß wir unterwegs auf eine Schauspieler-Gesellschaft stiessen; von dieser sagten wir ihm, und es schien, als ob er eine Art von Freude darüber hätte: Sie befinden sich würklich bey Hofe, und (wie ich glaube,) haben sie bereits Befehl, diese Nacht vor ihm zu spielen.

Polonius.
Es ist nichts gewissers, und er ersucht Eure Majestäten, Zuschauer dabey abzugeben.

 

König.
Von Herzen gern, es erfreut mich ungemein, zu hören, daß er so gut disponiert ist. Erhaltet ihn bey dieser Laune, meine guten Freunde, und seyd darauf bedacht, daß er immer mehr Geschmak an dergleichen Zeitvertreib finde.

Rosenkranz.
Wir wollen nichts ermangeln lassen, Gnädigster Herr.

(Sie gehen ab.)

König.
Liebste Gertrude, verlaßt ihr uns auch; wir haben heimliche Anstalten gemacht, daß Hamlet hieher komme, damit er Ophelien, als ob es von ungefehr geschähe, hier antreffe. Ihr Vater und ich wollen einen solchen Plaz nehmen, daß wir, ungesehn, Zeugen von allem was zwischen ihnen vorgehen wird, seyn, und also durch uns selbst urtheilen können, ob die Liebe die Ursache seines Trübsinns ist oder nicht.

 

Königin.
Ich gehorche euch; und an meinem Theil, Ophelia, wünsch' ich, daß eure Reizungen die glükliche Ursach von Hamlets Zustande seyn mögen: Denn das würde mir Hoffnung machen, daß eure Tugend ihn, zu euer beyder Ehre, wieder auf den rechten Weg bringen würde.

 

Ophelia.
Gnädigste Frau, ich wünsch' es so.

(Die Königin geht ab.)

Polonius.
Ophelia, geht ihr hier auf und ab - - Gnädigster Herr, wenn es beliebig ist, wollen wir uns hier verbergen - - (Zu Ophelia.) Thut, als ob ihr in diesem Buche leset; damit das Ansehn einer geistlichen Uebung eure Einsamkeit beschönige. Es begegnet nur gar zu oft, daß wir mit der andächtigsten Mine und der frömmsten Gebehrde an dem Teufel selbst saugen.

 

 

König (vor sich.)
Das ist nur gar zu wahr. Was für einen scharfen Geissel-Streich giebt diese Rede meinem Gewissen! Die Wangen einer Hure durch Kunst mit betrügerischen Rosen bemahlt, sind nicht häßlicher unter ihrer Schminke, als meine That unter der schönen Larve meiner Worte - - O schwere Bürde!

Polonius.
Ich hör' ihn kommen; wir wollen uns entfernen, Gnädigster Herr.

(Alle, bis auf Ophelia gehen ab.)

Hamlet tritt auf, mit sich selbst redend.

Hamlet.
Seyn oder nicht seyn - - Das ist die Frage - - Ob es einem edeln Geist anständiger ist, sich den Beleidigungen des Glüks geduldig zu unterwerfen, oder seinen Anfällen entgegen zu stehen, und durch einen herzhaften Streich sie auf einmal zu endigen? Was ist sterben? - - Schlafen - - das ist alles - - und durch einen guten Schlaf sich auf immer vom Kopfweh und allen andern Plagen, wovon unser Fleisch Erbe ist, zu erledigen, ist ja eine Glükseligkeit, die man einem andächtiglich zubeten sollte - - Sterben - - Schlafen - - Doch vielleicht ist es was mehr - - wie wenn es träumen wäre? - - Da stekt der Haken - - Was nach dem irdischen Getümmel in diesem langen Schlaf des Todes für Träume folgen können, das ist es, was uns stuzen machen muß. Wenn das nicht wäre, wer würde die Mißhandlungen und Staupen-Schläge der Zeit, die Gewaltthätigkeiten des Unterdrükers, die verächtlichen Kränkungen des Stolzen, die Quaal verschmähter Liebe, die Schicanen der Justiz, den Uebermuth der Grossen, ertragen, oder welcher Mann von Verdienst würde sich von einem Elenden, dessen Geburt oder Glük seinen ganzen Werth ausmacht, mit Füssen stossen lassen, wenn ihm frey stühnde, mit einem armen kleinen Federmesser sich Ruhe zu verschaffen? Welcher Taglöhner würde unter Aechzen und Schwizen ein mühseliges Leben fortschleppen wollen? - - Wenn die Furcht vor etwas nach dem Tode - - wenn dieses unbekannte Land, aus dem noch kein Reisender zurük gekommen ist, unsern Willen nicht betäubte, und uns riehte, lieber die Uebel zu leiden, die wir kennen, als uns freywillig in andre zu stürzen, die uns desto furchtbarer scheinen, weil sie uns unbekannt sind. Und so macht das Gewissen uns alle zu Memmen; so entnervet ein blosser Gedanke die Stärke des natürlichen Abscheues vor Schmerz und Elend, und die grössesten Thaten, die wichtigsten Entwürfe werden durch diese einzige Betrachtung in ihrem Lauf gehemmt, und von der Ausführung zurükgeschrekt - - Aber sachte! - - wie? Die schöne Ophelia? - - Nymphe, erinnre dich aller meiner Sünden in deinem Gebete.

 

 

Ophelia.
Mein Gnädiger Prinz, wie habt ihr euch diese vielen Tage über befunden?

Hamlet.
Ich danke euch demüthigst; wohl - -

Ophelia.
Gnädiger Herr, ich habe verschiedne Sachen zum Andenken von euch, die ich euch gerne zurükgegeben hätte; ich bitte euer Gnaden, sie bey dieser Gelegenheit zurük zu nehmen.

Hamlet.
Ich? ich wißte nicht, daß ich euch jemals was gegeben hätte.

 

Ophelia.
Ihr wißt es gar wohl, Gnädiger Herr, und daß ihr eure Geschenke mit Worten, von so süssem Athem zusammengesezt, begleitet habt, daß sie dadurch einen noch grössern Werth erhielten. Da sich dieser Parfüm verlohren hat, so nehmt sie wieder zurük. Geschenke verliehren für ein edles Gemüth ihren Werth, wenn das Herz des Gebers geändert ist.

Hamlet.
Ha, ha! Seyd ihr tugendhaft?

Ophelia.
Gnädiger Herr - -

Hamlet.
Seyd ihr schön?

Ophelia.
Was sollen diese Fragen bedeuten?

Hamlet.
Das will ich euch sagen. Wenn ihr tugendhaft und schön seyd, so soll eure Tugend nicht zugeben, daß man eurer Schönheit Schmeicheleyen vorschwaze.

Ophelia.
Machen Schönheit und Tugend nicht eine gute Gesellschaft mit einander aus, Gnädiger Herr?

 

Hamlet.
Nicht die beste; denn es wird allemal der Schönheit leichter seyn, die Tugend in eine Kupplerin zu verwandeln, als der Tugend, die Schönheit sich ähnlich zu machen. Das war ehmals ein paradoxer Saz, aber in unsern Tagen ist seine Wahrheit unstreitig - - Es war eine Zeit, da ich euch liebte.

Ophelia.
In der That; Gnädiger Herr, ihr machtet mich's glauben.

Hamlet.
Ihr hättet mir nicht glauben sollen. Denn Tugend kan sich unserm alten Stamme nie so gut einpfropfen, daß wir nicht noch immer einen Geschmak von ihm behalten sollten. Ich liebte euch nicht.

Ophelia.
Desto schlimmer, daß ich so betrogen wurde.

Hamlet.
Geh in ein Nonnenkloster. Warum wolltest du eine Mutter von Sündern werden? Ich bin selbst keiner von den Schlimmsten; und doch könnt' ich mich solcher Dinge anklagen, daß es besser wäre, meine Mutter hätte mich nicht zur Welt gebracht. Ich bin sehr stolz, rachgierig, ehrsüchtig, zu mehr Sünden aufgelegt, als ich Gedanken habe sie zu namsen, Einbildungs-Kraft sie auszubilden, und Zeit sie zu vollbringen. Wozu sollen solche Bursche, wie ich bin, zwischen Himmel und Erde herumkriechen? Wir sind alle ausgemachte Taugenichts; traue keinem von uns - - Geh in ein Nonnen-Kloster - - Wo ist euer Vater?

 

Ophelia.
Zu Hause, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Laß die Thür hinter ihm zuschliessen, damit er den Narren nirgends als in seinem eignen Hause spielen könne - - Adieu.

 

Ophelia.
O hilf ihm, Gütiger Himmel!

 

Hamlet.
Wenn du einen Mann nimmst, so will ich dir diesen Fluch zur Mitgift geben - - Sey so keusch wie Eis, so rein wie Schnee, du wirst doch der Verläumdung nicht entgehen - - Geh in ein Nonnen-Kloster - - Adieu - - Oder wenn du es ja nicht vermeiden kanst, so nimm einen Narren; denn gescheidte Leute wissen gar zu wohl, was für Ungeheuer ihr aus ihnen macht. - - In ein Nonnen-Kloster, sag ich und das nur bald: Adieu.

Ophelia.
Ihr himmlischen Mächte, stellet ihn wieder her!

Hamlet.
Ich habe auch von eurer Mahler-Kunst gehört; eine feine Kunst! Gott hat euch ein Gesicht gegeben, und ihr macht euch ein anders. Ihr verhunzt unserm Herrn Gott sein Geschöpf durch eure tändelhafte Manieren, durch eure Ziererey, euer affektiertes Stottern, euern tanzenden Gang, eure kindische Launen; und seyd unwissend genug euch auf diese Armseligkeiten noch wer weiß wie viel einzubilden. Geh, geh, ich will nichts mehr davon, es hat mich toll gemacht. Ich meyne, keine Heyrathen mehr! Diejenigen die nun einmal verheyrathet sind, alle bis an einen, mögen leben; die übrigen sollen bleiben wie sie sind. In ein Nonnen-Kloster, geh.

(Hamlet geht ab.)

Ophelia.
O was für ein edles Gemüth ist hier zu Grunde gerichtet! Das Aug eines Hofmanns, die Zunge eines Gelehrten, der Degen eines Helden! Die Erwartung, die blühende Hoffnung des Staats! Der Spiegel, worinn sich jeder besah, der gefallen wollte; das Modell von allem was groß, schön und liebenswürdig ist, gänzlich, gänzlich zernichtet! Ich unglükselige! Die einst den Honig seiner Schmeicheleyen, die Musik seiner Gelübde so begierig in mich sog; und izt sehen muß, wie der schönste Geist, gleich einem verstimmten Glokenspiel, lauter falsche, mißklingende Töne von sich giebt, und diese unvergleichliche Tugend-Blühte in finstrer Schwermuth hinwelkt! O! wehe mir! daß ich leben mußte, um zu sehen, was ich gesehen habe.

Der König und Polonius treten auf.

König.
Liebe, sagt ihr? Nein, sein Gemüth ist von ganz andern Dingen eingenommen, und was er sagte, ob es gleich ein wenig seltsam klang, war auch nicht Wahnwiz. Es liegt ihm etwas im Gemüth, worüber seine Melancholie brütend sizt, und ich besorge es möchte gefährlich seyn, es zeitig werden zu lassen. Es ist mir in der Geschwindigkeit ein Mittel beygefallen, wie diesem Uebel vorgebogen werden kan. Ich will ihn ohne Aufschub nach England schiken, um den Tribut zu fodern, der uns zurükgehalten wird: Vielleicht, daß die See-Luft, ein anders Land und andre Gegenstände, diese böse Materie zerstreuen mögen, die sich in seinem Herzen gesezt, und sein Gehirn mit schwarzen Vorstellungen angefüllt hat, denen er nachhängt, und darüber in diesen seltsamen Humor verfallen ist. Was denkt ihr davon?

Polonius.
Es wird eine gute Wirkung thun. Und doch glaub ich noch immer, daß verachtete Liebe die erste Quelle und Ursach dieser Schwermuth gewesen - - Wie steht's, Ophelia? Ihr habt nicht nöthig uns zu erzählen, was Prinz Hamlet sagte; wir haben alles gehört - - (Ophelia geht ab.) Gnädigster Herr, handelt nach euerm Gefallen; wenn es euch aber nicht entgegen ist, so laßt die Königin seine Frau Mutter nach der Comödie in einer geheimen Unterredung einen Versuch machen, die Ursache seines Grams von ihm zu erfahren; laßt sie mit der Sprache gerad gegen ihn herausgehen; und ich will mich, wenn ihr's für gut anseht, an einen Ort stellen, wo ich alles was sie mit einander reden, hören kan. Will er sich nicht erklären, so schikt ihn nach England, oder verwahrt ihn sonst irgendwo; was eure Klugheit das rathsamste finden wird.

 

König.
Wir wollen es so machen - - Wahnwiz ist an den Grossen allemal was verdächtiges das man nicht unbewacht lassen soll.

(Sie gehen ab.)

Scene 2

    [A hall in the castle.]

 

    [Enter HAMLET and Players]

 

HAMLET

   Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to

you, trippingly on the tongue: but if you mouth it,

as many of your players do, I had as lief the

town-crier spoke my lines. Nor do not saw the air

too much with your hand, thus, but use all gently;

for in the very torrent, tempest, and, as I may say,

the whirlwind of passion, you must acquire and beget

a temperance that may give it smoothness. O, it

offends me to the soul to hear a robustious

periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to

very rags, to split the ears of the groundlings, who

for the most part are capable of nothing but

inexplicable dumbshows and noise: I would have such

a fellow whipped for o'erdoing Termagant; it

out-herods Herod: pray you, avoid it.

 

First Player

   I warrant your honour.

 

HAMLET

   Be not too tame neither, but let your own discretion

be your tutor: suit the action to the word, the

word to the action; with this special o'erstep not

the modesty of nature: for any thing so overdone is

from the purpose of playing, whose end, both at the

first and now, was and is, to hold, as 'twere, the

mirror up to nature; to show virtue her own feature,

scorn her own image, and the very age and body of

the time his form and pressure. Now this overdone,

or come tardy off, though it make the unskilful

laugh, cannot but make the judicious grieve; the

censure of the which one must in your allowance

o'erweigh a whole theatre of others. O, there be

players that I have seen play, and heard others

praise, and that highly, not to speak it profanely,

that, neither having the accent of Christians nor

the gait of Christian, pagan, nor man, have so

strutted and bellowed that I have thought some of

nature's journeymen had made men and not made them

well, they imitated humanity so abominably.

 

First Player

   I hope we have reformed that indifferently with us,

sir.

 

HAMLET

   O, reform it altogether. And let those that play

your clowns speak no more than is set down for them;

for there be of them that will themselves laugh, to

set on some quantity of barren spectators to laugh

too; though, in the mean time, some necessary

question of the play be then to be considered:

that's villanous, and shows a most pitiful ambition

in the fool that uses it. Go, make you ready.

 

    [Exeunt Players]

 

    [Enter POLONIUS, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN]

 

    How now, my lord! I will the king hear this piece of work?

 

LORD POLONIUS

   And the queen too, and that presently.

 

HAMLET

   Bid the players make haste.

 

    [Exit POLONIUS]

 

    Will you two help to hasten them?

 

ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN

   We will, my lord.

 

    [Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN]

 

HAMLET

   What ho! Horatio!

 

    [Enter HORATIO]

 

HORATIO

   Here, sweet lord, at your service.

 

HAMLET

   Horatio, thou art e'en as just a man

As e'er my conversation coped withal.

 

HORATIO

   O, my dear lord, --

 

HAMLET

   Nay, do not think I flatter;

For what advancement may I hope from thee

That no revenue hast but thy good spirits,

To feed and clothe thee? Why should the poor be flatter'd?

No, let the candied tongue lick absurd pomp,

And crook the pregnant hinges of the knee

Where thrift may follow fawning. Dost thou hear?

Since my dear soul was mistress of her choice

And could of men distinguish, her election

Hath seal'd thee for herself; for thou hast been

As one, in suffering all, that suffers nothing,

A man that fortune's buffets and rewards

Hast ta'en with equal thanks: and blest are those

Whose blood and judgment are so well commingled,

That they are not a pipe for fortune's finger

To sound what stop she please. Give me that man

That is not passion's slave, and I will wear him

In my heart's core, ay, in my heart of heart,

As I do thee. -- Something too much of this. --

There is a play to-night before the king;

One scene of it comes near the circumstance

Which I have told thee of my father's death:

I prithee, when thou seest that act afoot,

Even with the very comment of thy soul

Observe mine uncle: if his occulted guilt

Do not itself unkennel in one speech,

It is a damned ghost that we have seen,

And my imaginations are as foul

As Vulcan's stithy. Give him heedful note;

For I mine eyes will rivet to his face,

And after we will both our judgments join

In censure of his seeming.

 

HORATIO

   Well, my lord:

If he steal aught the whilst this play is playing,

And 'scape detecting, I will pay the theft.

 

HAMLET

   They are coming to the play; I must be idle:

Get you a place.

 

    [Danish march. A flourish. Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, POLONIUS, OPHELIA, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and others]

 

KING CLAUDIUS

   How fares our cousin Hamlet?

 

HAMLET

   Excellent, i' faith; of the chameleon's dish: I eat

the air, promise-crammed: you cannot feed capons so.

 

KING CLAUDIUS

   I have nothing with this answer, Hamlet; these words

are not mine.

 

HAMLET

   No, nor mine now.

 

    [To POLONIUS]

 

    My lord, you played once i' the university, you say?

 

LORD POLONIUS

   That did I, my lord; and was accounted a good actor.

 

HAMLET

   What did you enact?

 

LORD POLONIUS

   I did enact Julius Caesar: I was killed i' the

Capitol; Brutus killed me.

 

HAMLET

   It was a brute part of him to kill so capital a calf

there. Be the players ready?

 

ROSENCRANTZ

   Ay, my lord; they stay upon your patience.

 

QUEEN GERTRUDE

   Come hither, my dear Hamlet, sit by me.

 

HAMLET

   No, good mother, here's metal more attractive.

 

LORD POLONIUS

    [To KING CLAUDIUS]

    O, ho! do you mark that?

 

HAMLET

   Lady, shall I lie in your lap?

 

    [Lying down at OPHELIA's feet]

 

OPHELIA

   No, my lord.

 

HAMLET

   I mean, my head upon your lap?

 

OPHELIA

   Ay, my lord.

 

HAMLET

   Do you think I meant country matters?

 

OPHELIA

   I think nothing, my lord.

 

HAMLET

   That's a fair thought to lie between maids' legs.

 

OPHELIA

   What is, my lord?

 

HAMLET

   Nothing.

 

OPHELIA

   You are merry, my lord.

 

HAMLET

   Who, I?

 

OPHELIA

   Ay, my lord.

 

HAMLET

   O God, your only jig-maker. What should a man do

but be merry? for, look you, how cheerfully my

mother looks, and my father died within these two hours.

 

OPHELIA

   Nay, 'tis twice two months, my lord.

 

HAMLET

   So long? Nay then, let the devil wear black, for

I'll have a suit of sables. O heavens! die two

months ago, and not forgotten yet? Then there's

hope a great man's memory may outlive his life half

a year: but, by'r lady, he must build churches,

then; or else shall he suffer not thinking on, with

the hobby-horse, whose epitaph is 'For, O, for, O,

the hobby-horse is forgot.'

 

    [Hautboys play. The dumb-show enters]

 

    [Enter a King and a Queen very lovingly; the Queen embracing him, and he her. She kneels, and makes show of protestation unto him. He takes her up, and declines his head upon her neck: lays him down upon a bank of flowers: she, seeing him asleep, leaves him. Anon comes in a fellow, takes off his crown, kisses it, and pours poison in the King's ears, and exit. The Queen returns; finds the King dead, and makes passionate action. The Poisoner, with some two or three Mutes, comes in again, seeming to lament with her. The dead body is carried away. The Poisoner wooes the Queen with gifts: she seems loath and unwilling awhile, but in the end accepts his love]

 

 

    [Exeunt]

 

OPHELIA

   What means this, my lord?

 

HAMLET

   Marry, this is miching mallecho; it means mischief.

 

OPHELIA

   Belike this show imports the argument of the play.

 

    [Enter Prologue]

 

HAMLET

   We shall know by this fellow: the players cannot

keep counsel; they'll tell all.

 

OPHELIA

   Will he tell us what this show meant?

 

HAMLET

   Ay, or any show that you'll show him: be not you

ashamed to show, he'll not shame to tell you what it means.

 

OPHELIA

   You are naught, you are naught: I'll mark the play.

 

Prologue

   For us, and for our tragedy,

Here stooping to your clemency,

We beg your hearing patiently.

 

    [Exit]

 

HAMLET

   Is this a prologue, or the posy of a ring?

 

OPHELIA

   'Tis brief, my lord.

 

HAMLET

   As woman's love.

 

    [Enter two Players, King and Queen]

 

Player King

   Full thirty times hath Phoebus' cart gone round

Neptune's salt wash and Tellus' orbed ground,

And thirty dozen moons with borrow'd sheen

About the world have times twelve thirties been,

Since love our hearts and Hymen did our hands

Unite commutual in most sacred bands.

 

Player Queen

   So many journeys may the sun and moon

Make us again count o'er ere love be done!

But, woe is me, you are so sick of late,

So far from cheer and from your former state,

That I distrust you. Yet, though I distrust,

Discomfort you, my lord, it nothing must:

For women's fear and love holds quantity;

In neither aught, or in extremity.

Now, what my love is, proof hath made you know;

And as my love is sized, my fear is so:

Where love is great, the littlest doubts are fear;

Where little fears grow great, great love grows there.

 

Player King

   'Faith, I must leave thee, love, and shortly too;

My operant powers their functions leave to do:

And thou shalt live in this fair world behind,

Honour'd, beloved; and haply one as kind

For husband shalt thou --

 

Player Queen

   O, confound the rest!

Such love must needs be treason in my breast:

In second husband let me be accurst!

None wed the second but who kill'd the first.

 

HAMLET

    [Aside]

    Wormwood, wormwood.

 

Player Queen

   The instances that second marriage move

Are base respects of thrift, but none of love:

A second time I kill my husband dead,

When second husband kisses me in bed.

 

Player King

   I do believe you think what now you speak;

But what we do determine oft we break.

Purpose is but the slave to memory,

Of violent birth, but poor validity;

Which now, like fruit unripe, sticks on the tree;

But fall, unshaken, when they mellow be.

Most necessary 'tis that we forget

To pay ourselves what to ourselves is debt:

What to ourselves in passion we propose,

The passion ending, doth the purpose lose.

The violence of either grief or joy

Their own enactures with themselves destroy:

Where joy most revels, grief doth most lament;

Grief joys, joy grieves, on slender accident.

This world is not for aye, nor 'tis not strange

That even our loves should with our fortunes change;

For 'tis a question left us yet to prove,

Whether love lead fortune, or else fortune love.

The great man down, you mark his favourite flies;

The poor advanced makes friends of enemies.

And hitherto doth love on fortune tend;

For who not needs shall never lack a friend,

And who in want a hollow friend doth try,

Directly seasons him his enemy.

But, orderly to end where I begun,

Our wills and fates do so contrary run

That our devices still are overthrown;

Our thoughts are ours, their ends none of our own:

So think thou wilt no second husband wed;

But die thy thoughts when thy first lord is dead.

 

Player Queen

   Nor earth to me give food, nor heaven light!

Sport and repose lock from me day and night!

To desperation turn my trust and hope!

An anchor's cheer in prison be my scope!

Each opposite that blanks the face of joy

Meet what I would have well and it destroy!

Both here and hence pursue me lasting strife,

If, once a widow, ever I be wife!

 

HAMLET

   If she should break it now!

 

Player King

   'Tis deeply sworn. Sweet, leave me here awhile;

My spirits grow dull, and fain I would beguile

The tedious day with sleep.

 

    [Sleeps]

 

Player Queen

   Sleep rock thy brain,

And never come mischance between us twain!

 

    [Exit]

 

HAMLET

   Madam, how like you this play?

 

QUEEN GERTRUDE

   The lady protests too much, methinks.

 

HAMLET

   O, but she'll keep her word.

 

KING CLAUDIUS

   Have you heard the argument? Is there no offence in 't?

 

HAMLET

   No, no, they do but jest, poison in jest; no offence

i' the world.

 

KING CLAUDIUS

   What do you call the play?

 

HAMLET

   The Mouse-trap. Marry, how? Tropically. This play

is the image of a murder done in Vienna: Gonzago is

the duke's name; his wife, Baptista: you shall see

anon; 'tis a knavish piece of work: but what o'

that? your majesty and we that have free souls, it

touches us not: let the galled jade wince, our

withers are unwrung.

    [Enter LUCIANUS]

    This is one Lucianus, nephew to the king.

 

OPHELIA

   You are as good as a chorus, my lord.

 

HAMLET

   I could interpret between you and your love, if I

could see the puppets dallying.

 

OPHELIA

   You are keen, my lord, you are keen.

 

HAMLET

   It would cost you a groaning to take off my edge.

 

OPHELIA

   Still better, and worse.

 

HAMLET

   So you must take your husbands. Begin, murderer;

pox, leave thy damnable faces, and begin. Come:

'the croaking raven doth bellow for revenge.'

 

LUCIANUS

   Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing;

Confederate season, else no creature seeing;

Thou mixture rank, of midnight weeds collected,

With Hecate's ban thrice blasted, thrice infected,

Thy natural magic and dire property,

On wholesome life usurp immediately.

 

    [Pours the poison into the sleeper's ears]

 

HAMLET

   He poisons him i' the garden for's estate. His

name's Gonzago: the story is extant, and writ in

choice Italian: you shall see anon how the murderer

gets the love of Gonzago's wife.

 

OPHELIA

   The king rises.

 

HAMLET

   What, frighted with false fire!

 

QUEEN GERTRUDE

   How fares my lord?

 

LORD POLONIUS

   Give o'er the play.

 

KING CLAUDIUS

   Give me some light: away!

 

All

   Lights, lights, lights!

 

    [Exeunt all but HAMLET and HORATIO]

 

HAMLET

   Why, let the stricken deer go weep,

The hart ungalled play;

For some must watch, while some must sleep:

So runs the world away.

Would not this, sir, and a forest of feathers -- if

the rest of my fortunes turn Turk with me -- with two

Provincial roses on my razed shoes, get me a

fellowship in a cry of players, sir?

 

HORATIO

   Half a share.

 

HAMLET

   A whole one, I.

For thou dost know, O Damon dear,

This realm dismantled was

Of Jove himself; and now reigns here

A very, very -- pajock.

 

HORATIO

   You might have rhymed.

 

HAMLET

   O good Horatio, I'll take the ghost's word for a

thousand pound. Didst perceive?

 

HORATIO

   Very well, my lord.

 

HAMLET

   Upon the talk of the poisoning?

 

HORATIO

   I did very well note him.

 

HAMLET

   Ah, ha! Come, some music! come, the recorders!

For if the king like not the comedy,

Why then, belike, he likes it not, perdy.

Come, some music!

 

    [Re-enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN]

 

GUILDENSTERN

   Good my lord, vouchsafe me a word with you.

 

HAMLET

   Sir, a whole history.

 

GUILDENSTERN

   The king, sir, --

 

HAMLET

   Ay, sir, what of him?

 

GUILDENSTERN

   Is in his retirement marvellous distempered.

 

HAMLET

   With drink, sir?

 

GUILDENSTERN

   No, my lord, rather with choler.

 

HAMLET

   Your wisdom should show itself more richer to

signify this to his doctor; for, for me to put him

to his purgation would perhaps plunge him into far

more choler.

 

GUILDENSTERN

   Good my lord, put your discourse into some frame and

start not so wildly from my affair.

 

HAMLET

   I am tame, sir: pronounce.

 

GUILDENSTERN

   The queen, your mother, in most great affliction of

spirit, hath sent me to you.

 

HAMLET

   You are welcome.

 

GUILDENSTERN

   Nay, good my lord, this courtesy is not of the right

breed. If it shall please you to make me a

wholesome answer, I will do your mother's

commandment: if not, your pardon and my return

shall be the end of my business.

 

HAMLET

   Sir, I cannot.

 

GUILDENSTERN

   What, my lord?

 

HAMLET

   Make you a wholesome answer; my wit's diseased: but,

sir, such answer as I can make, you shall command;

or, rather, as you say, my mother: therefore no

more, but to the matter: my mother, you say, --

 

ROSENCRANTZ

   Then thus she says; your behavior hath struck her

into amazement and admiration.

 

HAMLET

   O wonderful son, that can so astonish a mother! But

is there no sequel at the heels of this mother's

admiration? Impart.

 

ROSENCRANTZ

   She desires to speak with you in her closet, ere you

go to bed.

 

HAMLET

   We shall obey, were she ten times our mother. Have

you any further trade with us?

 

ROSENCRANTZ

   My lord, you once did love me.

 

HAMLET

   So I do still, by these pickers and stealers.

 

ROSENCRANTZ

   Good my lord, what is your cause of distemper? you

do, surely, bar the door upon your own liberty, if

you deny your griefs to your friend.

 

HAMLET

   Sir, I lack advancement.

 

ROSENCRANTZ

   How can that be, when you have the voice of the king

himself for your succession in Denmark?

 

HAMLET

   Ay, but sir, 'While the grass grows,' -- the proverb

is something musty.

    [Re-enter Players with recorders]

    O, the recorders! let me see one. To withdraw with

you: -- why do you go about to recover the wind of me,

as if you would drive me into a toil?

 

GUILDENSTERN

   O, my lord, if my duty be too bold, my love is too

unmannerly.

 

HAMLET

   I do not well understand that. Will you play upon

this pipe?

 

GUILDENSTERN

   My lord, I cannot.

 

HAMLET

   I pray you.

 

GUILDENSTERN

   Believe me, I cannot.

 

HAMLET

   I do beseech you.

 

GUILDENSTERN

   I know no touch of it, my lord.

 

HAMLET

   'Tis as easy as lying: govern these ventages with

your lingers and thumb, give it breath with your

mouth, and it will discourse most eloquent music.

Look you, these are the stops.

 

GUILDENSTERN

   But these cannot I command to any utterance of

harmony; I have not the skill.

 

HAMLET

   Why, look you now, how unworthy a thing you make of

me! You would play upon me; you would seem to know

my stops; you would pluck out the heart of my

mystery; you would sound me from my lowest note to

the top of my compass: and there is much music,

excellent voice, in this little organ; yet cannot

you make it speak. 'Sblood, do you think I am

easier to be played on than a pipe? Call me what

instrument you will, though you can fret me, yet you

cannot play upon me.

 

    [Enter POLONIUS]

 

    God bless you, sir!

 

LORD POLONIUS

   My lord, the queen would speak with you, and

presently.

 

HAMLET

   Do you see yonder cloud that's almost in shape of a camel?

 

LORD POLONIUS

   By the mass, and 'tis like a camel, indeed.

 

HAMLET

   Methinks it is like a weasel.

 

LORD POLONIUS

   It is backed like a weasel.

 

HAMLET

   Or like a whale?

 

LORD POLONIUS

   Very like a whale.

 

HAMLET

   Then I will come to my mother by and by. They fool

me to the top of my bent. I will come by and by.

 

LORD POLONIUS

   I will say so.

 

HAMLET

   By and by is easily said.

 

    [Exit POLONIUS]

 

    Leave me, friends.

 

    [Exeunt all but HAMLET]

 

    Tis now the very witching time of night,

When churchyards yawn and hell itself breathes out

Contagion to this world: now could I drink hot blood,

And do such bitter business as the day

Would quake to look on. Soft! now to my mother.

O heart, lose not thy nature; let not ever

The soul of Nero enter this firm bosom:

Let me be cruel, not unnatural:

I will speak daggers to her, but use none;

My tongue and soul in this be hypocrites;

How in my words soever she be shent,

To give them seals never, my soul, consent!

 

    [Exit]

Zweyte Scene.

Hamlet mit zween oder dreyen Schauspielern tritt auf.

Hamlet.
Sprecht eure Rede, ich bitte euch, so wie ich sie euch vorgesagt habe, mit dem natürlichen Ton und Accent, wie man im gemeinen Leben spricht. Denn wenn ihr das Maul so voll nehmen wolltet, wie manche von unsern Schauspielern zu thun pflegen, so wäre mir eben so lieb, wenn der Ausruffer meine Verse hersagte. Und sägt auch die Luft nicht so mit eurer Hand, sondern macht es manierlich; denn selbst in dem heftigsten Strom, Sturm und Wirbelwind einer Leidenschaft müßt ihr eure Bewegungen so gut in eurer Gewalt haben, daß sie etwas edels und anständiges behalten. O, es ist mir in der Seele zuwider, wenn ich einen breitschultrichten Lümmel in einer grossen Perüke vor mir sehe, der eine Leidenschaft zu Fezen zerreißt, und um pathetisch zu seyn, sich nicht anderst gebehrdet, als wie ein toller Mensch; aber gemeiniglich sind solche Gesellen auch nichts anders fähig als Lerm und seltsame unnatürliche Gesticulationen zu machen. Ich könnte einen solchen Burschen prügeln lassen, wenn er die Rolle eines Helden kriegt, und einen Dragoner in der Schenke daraus macht; Herodes selbst ist nur ein Kind dagegen. Ich bitte euch, nehmt euch davor in Acht.

Schauspieler.
Dafür stehe ich Euer Gnaden.

Hamlet.
Indessen müßt ihr auch nicht gar zu zahm seyn; in diesem Stüke muß eure Beurtheilungs-Kraft euer Lehrmeister seyn. Laßt die Action zu den Worten, und die Worte zur Action passen, mit der einzigen Vorsicht, daß ihr nie über die Grenzen des Natürlichen hinausgehst - - Denn alles Uebertriebne ist gegen den Endzwek der Schauspieler-Kunst, der zu allen Zeiten, von Anfang und izt, nichts anders war und ist, als der Natur gleichsam einen Spiegel vorzuhalten, der Tugend ihre eigne wahre Gestalt und Proportion zu zeigen, und die Sitten der Zeit, bis auf ihre kleinsten Züge und Schattierungen nach dem Leben gemahlt darzustellen. Wird hierinn etwas übertrieben, oder auch zu matt und unter dem wahren Leben gemacht, so kan es zwar die Unverständigen zum Lachen reizen; aber Vernünftigen wird es desto anstössiger seyn; und das Urtheil von diesen soll in euern Augen allemal ein ganzes Theater voll von jenen überwiegen. Ich kenne Schauspieler, und sie wurden von gewissen Leuten gelobt (so sehr man loben kan,) die ihre Rollen so abscheulich heulten, sich so ungebehrdig dazu spreißten, daß ich dachte, irgend einer von der Natur ihren Tagwerks-Jungen habe Menschen machen wollen, und sie seyen ihm nicht gerathen; so abscheulich-grotesk ahmten sie die menschliche Natur nach.

Schauspieler.
Ich hoffe, wir haben diesen Unform so ziemlich bey uns abgeschaft.

Hamlet.
O, schaft ihn durchaus ab. Und denen, die eure lustigen Bauren machen sollen, schärfet ein, daß sie nicht mehr sagen sollen, als in ihrer Rolle steht; denn es giebt einige unter ihnen, die sich selbst einen Spaß damit machen wollen, daß sie eine Anzahl alberner Zuschauer zum Lachen bringen können, wenn gleich in dem nemlichen Augenblik die Aufmerksamkeit auf eine wichtige Stelle des Stüks geheftet seyn sollte: Das ist was infames, und zeigt eine erbärmliche Art von Ambition an dem Narren, der es so macht. Geht, macht euch fertig.

(Die Schauspieler gehen ab.)

Polonius, Rosenkranz und Güldenstern treten auf.

Hamlet.
Wie ists, mein Herr? Will der König dieses Stük hören?

 

Polonius.
Und die Königin dazu, und das sogleich.

 

Hamlet.
So seht, daß die Schauspieler hurtig machen. (Polonius geht ab.) Wollt ihr beyde nicht auch gehen, und ihnen helfen, daß sie fertig werden?

 

Beyde.
Wir wollen, Gnädiger Herr.

(Sie gehen ab.)

 

Hamlet.
He, holla, Horatio - -

Horatio zu Hamlet.

Horatio.
Hier, liebster Prinz, was habt ihr zu befehlen?

 

Hamlet.
Horatio, du bist durchaus so ein ehrlicher Mann, als ich jemals in meinem Leben einen gefunden habe.

Horatio.
O, mein Gnädigster Herr - -

Hamlet.
Nein, bilde dir nicht ein, ich schmeichle; denn was für Interesse könnt' ich von dir hoffen, dessen ganzer Reichthum darinn besteht, daß du Verstand genug hast, dir Nahrung und Kleider zu verschaffen? Die Zunge der Schmeicheley lekt nur um die Füsse der Grossen, und beugt ihre kupplerische Kniee nur, wo sie Belohnung hofft. Hörst du? Seitdem meine Seele fähig ist zu wählen, und Menschen von Menschen zu unterscheiden, hat sie dich aus allen für sich selbst auserkohren. Denn ich habe dich als einen Mann kennen gelernt, der gutes und böses Glük mit gleicher Mässigung annahm, und wenn alle Widerwärtigkeiten sich gegen ihn vereinigten, so gutes Muthes war, als ob er nichts zu leiden hätte. Und glüklich sind diejenigen, deren Blut und Gemüths-Art so wol gemischt ist, daß sie keine Pfeiffe für Fortunens Finger sind, und tönen müssen, wie sie greift. Zeigt mir den Mann, der kein Sclave der Leidenschaft ist, ich will ihn im Kern meines Herzens tragen; ja, in meines Herzens Herzen, wie ich dich trage - - Genug, und ein wenig mehr als genug hievon! - - Es soll diese Nacht ein Schauspiel vor dem König aufgeführt werden, worinn eine Scene demjenigen sehr nahe kommt, was ich dir von den besondern Umständen von meines Vaters Tod erzählt habe. Ich bitte dich, wenn diese Scene kommt, so beobachte meinen Oheim mit dem äussersten Grade der Aufmerksamkeit, der deiner Seele möglich ist. Wenn bey einer gewissen Rede seine geheime Schuld sich nicht selbst verräth, so ist der Geist den wir gesehen haben, aus der Hölle, und meine Einbildungen auf des Teufels Ambose geschmiedet. Verwende kein Auge von ihm, ich will es auch so machen, und hernach wollen wir unsre Beobachtungen zusammentragen, und ein Urtheil über sein Bezeugen festsezen.

 

 

Horatio.
Gut, Gnädiger Herr. Wenn er was stiehlt, während daß die Comödie gespielt wird, und der Entdekung entgeht, will ich den Diebstahl bezahlen.

Der König, die Königin, Polonius, Ophelia, Rosenkranz, Güldenstern, und andere Herren von Hofe, mit Bedienten, welche Fakeln vortragen. Ein dänischer Marsch, mit Trompeten.

Hamlet.
Da kommen sie zur Comödie - - ich muß hier den Geken machen - - (zu Horatio.) Sieh dich um einen Plaz um.

König.
Wie steht's um unsern Neffen Hamlet?

Hamlet.
Unvergleichlich, in der That, nach Cameleons Art; ich esse Luft, mit Versprechungen gefüllt; eure Capunen werden nicht fett dabey werden.

König.
Ich weiß nichts mit dieser Antwort zu machen, Hamlet - -

Hamlet.
Ich auch nicht - - (Zu Polonius.) Nun, mein Herr; ihr spieltet ja ehmals auch Comödien auf der Universität, sagtet ihr?

 

Polonius.
Das that ich, Gnädiger Herr, und man hielt mich für einen guten Schauspieler.

Hamlet.
Und was machtet ihr für Rollen?

Polonius.
Ich machte den Julius Cäsar, ich wurde im Capitol umgebracht; Brutus brachte mich um.

Hamlet.
Das war brutal von ihm gehandelt, ein solches Capital-Kalb da umzubringen - - Sind die Comödianten fertig?

Rosenkranz.
Ja, Gnädiger Herr, sie warten auf euern Befehl.

Königin.
Komm hieher, mein liebster Hamlet; seze dich zu mir.

Hamlet.
Um Vergebung, Frau Mutter, hier ist ein Magnet der stärker zieht.

Polonius (zur Königin.)
O, ho, habt ihr das bemerkt?

Hamlet.
Fräulein, wollt ihr mich in euerm Schooß ligen lassen?

 

(Er sezt sich zu ihren Füssen auf den Boden hin.)

Ophelia.
Nein, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Ich meyne, meinen Kopf auf euerm Schooß?

Ophelia.
Ja, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Denkt ihr, ich habe was anders gemeynt?

Ophelia.
Ich denke nichts, Gnädiger Herr.

Hamlet (etwas leise.)
Das ist ein hübscher Gedanke, zwischen eines Mädchens Beinen zu ligen - -

 

Ophelia.
Was ist's, Gnädiger Herr?

 

Hamlet.
Nichts.

Ophelia.
Ihr seyd aufgeräumt, Gnädiger Herr?

 

Hamlet.
Wer, ich?

 

Ophelia.
Ja.

 

Hamlet.
O Gott! ein Spaßmacher, wie ihr keinen mehr sehen werdet. Was sollte einer thun, als aufgeräumt seyn? Denn, seht ihr, was meine Mutter für ein vergnügtes Gesicht macht, und es ist doch kaum zwo Stunden, daß mein Vater todt ist.

Ophelia.
Um Vergebung, es sind zweymal zween Monate, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Schon so lange? O, wenn das ist, so mag der Teufel schwarz gehen, ich will meinen Hermelin-Pelz wieder umwerfen. O Himmel! schon zween Monat todt, und noch nicht vergessen! So kan man doch hoffen, daß eines grossen Mannes Andenken sein Leben ein halbes Jahr überleben werde: Aber, bey unsrer Frauen! in diesem Fall muß einer wenigstens eine Kirche gebaut haben; sonst mag er leiden, daß man nicht mehr an ihn denkt, wie das Steken-Pferd; dessen Grabschrift ist:

Au weh! das ist beklagens werth,
Man denkt nicht mehr ans Steken-Pferd.
*

* Ein satyrischer Stich auf die damaligen Puritaner, welche man in den Gassen-Liedern, die über sie gemacht und gesungen wurden, ihren bekannten scheinheiligen Eifer gegen alle Spiele bis gegen das Steken-Pferd treiben ließ, auf welchem doch sie, und ihres gleichen, bis auf den heutigen Tag, so weydlich herumtraben.

Musik von Hautbois. Die Pantomime tritt auf.

Ein Herzog und eine Herzogin mit Cronen auf den Häuptern, treten sehr liebreich mit einander auf; die Herzogin umarmt ihn, und er sie; sie kniet nieder, er hebt sie auf und neigt seinen Kopf auf ihren Hals; er legt sich auf einen Blumenbank hin; sie sieht daß er eingeschlafen ist, und verläßt ihn. Darauf kommt ein Kerl hervor, nimmt seine Crone weg, küßt sie, schüttet dem Herzog Gift ins Ohr, und geht ab. Die Herzogin kommt zurük, und da sie den Herzog todt findet, gebehrdet sie sich gar kläglich. Der Vergifter kommt mit zween oder drey Stummen wieder, und stellt sich, als ob er mit ihr jammere. Der Leichnam wird weggetragen. Der Vergifter buhlt hierauf um die Herzogin, und bietet ihr Geschenke an; sie scheint eine Zeit lang unwillig, und unschlüssig; doch zulezt nimmt sie seine Liebe an.

(Die Pantomime geht ab.)

Ophelia.
Was soll das bedeuten?

Hamlet.
Poz Stern, Fräulein, es bedeutet Unheil.

Ophelia.
Vermuthlich wird es den Inhalt des Stüks vorstellen sollen?

Der Vorredner tritt auf.

Hamlet.
Das werden wir von diesem Burschen hören: Die Comödianten können nichts Geheimes bey sich behalten; sie werden alles sagen.

Ophelia.
Wird er uns sagen, was das stumme Schauspiel bedeutet?

Hamlet.
Ja, oder irgend ein Schauspiel das ihr ihm zu schauen gebt. Schämt euch nicht, es ihn sehen zu lassen, so wird er sich nicht schämen, euch zu sagen was es bedeutet.

Ophelia.
Ihr seyd unartig, sehr unartig; ich will auf die Comödie Acht geben.

Vorredner.
Der Prologus tritt hier hervor
Und bittet eure Huld
Um ein nicht allzu-critisch Ohr
Und ziemlich viel Geduld.

(Sie gehen ab.)

Hamlet.
Ist das ein Prologus, oder Poesie auf einen Ring?

Ophelia.
Es war ziemlich kurz.

Hamlet.
Wie Weiber-Treue.

 

Der Herzog und die Herzogin des Schauspiels treten auf.

Herzog.*
Dreissig male schon hat Phöbus seinen glänzenden Lauf durch den Himmel vollbracht, und zwölfmal dreissigmal der Mond seinen Silber-Wagen um den Erdkreis getrieben, seit Amor unsre Herzen und Hymen unsre Hände durch das Band geheiligter Liebe vereinigt hat.

 

Herzogin.
Und eben so viele Reisen möge Sonne und Mond uns noch zählen lassen, eh das unerbittliche Geschik dieses theure Band zertrennen dürfe. Aber ach! weh mir! ihr befindet euch Zeit her so übel, und eure Gesundheit hat einen so starken Abfall erlidten, daß ich nicht anders als zittern kan: Doch lasset euch meine zärtliche Besorgnisse nicht erschreken, liebster Gemahl: Weiber fürchten allezeit wie sie lieben, in beydem mit Uebermaaß. Wie weit meine Liebe geht, hat euch die Erfahrung gelehrt; und so wie meine Liebe, ist meine Furcht. Wo die Liebe groß ist, werden die kleinsten Zweifel zu ängstlichen Besorgnissen - -

 

 

Herzog.
Deine Besorgnisse täuschen dich nicht, meine Liebe; ich werde dich verlassen müssen, und das bald: Ich fühle es, daß meine Lebens-Kräfte ihren Verrichtungen nicht mehr gewachsen sind; ich werde dich verlassen, und den Trost haben dich in dieser schönen Welt geehrt und geliebt zurük zu lassen; und vielleicht wirst du bald in den Armen eines eben so zärtlichen Ehegatten - -

Herzogin.
O haltet ein, liebster Gemahl, vollendet den entsezlichen Gedanken nicht! Diese auf ewig eurer Liebe geheiligte Brust, ist keiner Verrätherey fähig. Der Fluch falle auf den Tag, der mich in die Arme eines andern Mannes legen wird! Nur diejenige heyrathet den zweyten Mann, die den ersten ermordet hat - -

Hamlet.
Wurmsaamen, Wurmsaamen!

Herzogin.
Die Betrachtungen, wodurch man sich zur zweyten Ehe bewegen läßt, sind niederträchtiges Interesse, niemals Liebe. Mir würde es seyn, ich stösse allemal den Dolch in meines ersten Mannes Herz, so oft mich der zweyte küßte.

 

Herzog.
Ich zweifle nicht, daß alles was ihr izt sagt, euer wahrer Ernst ist: Aber wie oft brechen wir was wir uns selbst versprochen haben! Unsre Vorsäze sind den zu frühzeitigen Früchten gleich, die zwar eine Zeit lang fest am Baume steken, aber zulezt faulen, und dann ungeschüttelt fallen. Wir vergessen nichts leichter zu bezahlen, als was wir uns selbst schuldig sind; und es ist natürlich, daß Vorsäze, die wir aus Leidenschaft fassen, zugleich mit ihrer Ursache aufhören. Uebermaaß in Vergnügen und Schmerz reibt sich allezeit selber auf; und es ist billig, daß in einer Welt, die nicht für immer gemacht ist, Schmerz und Lust ihr Ziel haben. Es ist gar nichts befremdliches darinn, wenn unsre Liebe mit unsern Umständen sich ändert, und es ist noch immer eine unausgemachte Frage, ob die Liebe das Glük, oder das Glük die Liebe leite. Ihr seht, wenn ein Grosser fällt, so fliehen seine Günstlinge, und der Arme, der emporkommt, macht seine Feinde zu Freunden; wie hingegen derjenige, der in der Noth einen hohlen Freund auf die Probe sezen will, sich geradezu einen Feind macht. Um also zum Schluß dessen was ich angefangen habe zu kommen, so däucht mich, unsre Wünsche und unsre Umstände durchkreuzen einander so oft, daß unsre Vorsäze selten in unsrer Gewalt bleiben; unsre Gedanken sind unser, aber nicht ihre Ausführung. Denke also immer, meine Liebe, daß du keinen zweyten Gemahl nehmen wollest, aber laß diese Gedanken sterben, sobald dein erster Mann gestorben ist.

 

 

 

 

 

Herzogin.
O! dann gebe mir weder die Erde Nahrung, noch der Himmel Licht! Dann komme bey Tag und bey Nacht weder Freude in mein Herz noch Ruhe auf meine Auglieder! Elender sey mein Leben als das Leben des büssenden Einsiedlers, ein fortdaurender Tod; jeder meiner Wünsche begegne dem was ihm am meisten entgegen ist, und ewige Qual verfolge mich hier und dort, wenn ich aus einer Wittwe, jemals wieder eine Vermählte werde.

Hamlet.
Wenn sie diese Schwüre bricht - -

Herzog.
Das sind grosse Schwüre! Meine Geliebteste, verlaß mich izt eine Weile; meine Geister werden matt; ich will versuchen, ob ich schlafen kan - -

(Er entschläft.)

 

Herzogin.
Ruhe sanft, und niemals, niemals komme Unglük zwischen uns beyde!

(Sie geht ab.)

Hamlet (zur Königin.)
Gnädige Frau, wie gefällt euch dieses Stük?

Königin.
Mich däucht, die Dame verspricht zu viel.

Hamlet.
O, wir werden sehen, wie sie ihr Wort halten wird.

König.
Kennt ihr den Inhalt des Stüks? Ist nichts anstössiges darinn?

Hamlet.
Nein, gar nichts; es ist alles nur Spaß; sie vergiften nicht im Ernst; auf der Welt nichts anstössiges.

König.
Wie nennt sich das Stük?

Hamlet.
Die Maus-Falle; - - In der That, in einem figürlichen Verstande, vermuthlich - - Das Stük ist die Vorstellung eines Mords der in Wien begegnet ist; Gonzago ist des Herzogs Name, seine Gemahlin heißt Baptista; ihr werdet gleich sehen, daß es ein schelmisches Stük Arbeit ist; aber was thut das uns? Eure Majestät und andre, die ein gutes Gewissen haben, geht es nichts an; der mag sich krazen, den es jukt; wir haben eine glatte Haut.

Lucianus tritt auf.

Das ist einer, Namens Lucianus, ein Neffe des Herzogs.

 

Ophelia.
Man kan den Chor mit euch ersparen, Gnädiger Herr.

 

 

 

 

 

 

Hamlet.**
- - Nun, fang einmal an, Mörder. Hör auf, deine verteufelte Gesichter zu schneiden, und fang an. Komm, der krächzende Rabe schreyt um Rache.

Lucianus
Schwarze Gedanken; willige Hände; schnellwürkendes Gift, und gelegne Zeit - - Alles stimmt zusammen, und kein Mensch ist da, der mich sehen könnte. Ergiesse, du fatale Mixtur, aus mitternächtlichen Kräutern gezogen, und dreyfach mit Hecates Zauber-Fluch geschwängert, ergiesse deine verderbliche Natur und magische Eigenschaft, und mach' einem mir verhaßten Leben ein plözliches Ende!

(Er gießt dem schlaffenden Herzog das Gift in die Ohren.)

Hamlet (zum Könige.)
Er vergiftet ihn in seinem Garten, um Herr von seinem Vermögen zu werden; sein Nam' ist Gonzago; die Historie davon ist im Druk, sie ist im besten Toscanischen geschrieben. Sogleich werdet ihr sehen, wie der Mörder auch die Liebe von Gonzago's Gemahlin gewinnt - -

Ophelia.
Der König steht auf.

Hamlet.
Wie, von einem blinden Lermen erschrekt?

Königin.
Was fehlt meinem Gemahl?

Polonius.
Hört auf zu spielen!

König.
Gebt mir Licht. Weg! weg!

Alle.
Lichter, Lichter, Lichter!

(Sie gehen in Verwirrung ab.)

Hamlet und Horatio bleiben.

Hamlet.

Laßt weinen den verwundten Hirsch,
Der unverlezte scherzt:
Denn billig wacht die Missethat
Indem die Unschuld schläft.

Würde das, Herr, (wenn alles andre fehlschlüge) und ein Wald von Federn auf dem Hut, und ein paar ungeheure Rosen auf meinen gestreiften Schuhen, mir nicht einen Plaz unter einen Kuppel von Comödianten verschaffen?

Horatio.
Ich mache mit, wenn's dazu kommt.

 

 

 

 

 

 

Hamlet.
O mein guter Horatio, ich wollte des Geists Wort für zehntausend Thaler annehmen. Hast du's gesehen?

Horatio.
Nur gar zu wohl, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Wie die Rede vom Vergiften war?

Horatio.
Ich hab' es sehr wol beobachtet.

Rosenkranz und Güldenstern treten auf.

Hamlet.
He! holla! kommt, spielt uns eins auf. Kommt, wo sind die Flöten? Wenn die Comödie dem König nicht gefällt, nun, so gefällt sie ihm eben nicht, und er muß wissen warum. Kommt, spielt auf, sag ich.

 

 

Güldenstern.
Mein Gnädiger Prinz, erlaubet mir ein Wort mit euch zu reden - -

 

Hamlet.
Eine ganze Historie, Herr.

 

Güldenstern.
Der König, mein Herr - -

 

Hamlet.
So, mein Herr, was giebt's von ihm?

 

Güldenstern.
Hat sich in sein Cabinet verschlossen, und befindet sich ausserordentlich übel - -

 

Hamlet.
Vielleicht von zu vielem Wein?

 

Güldenstern.
Nein, Gnädiger Herr, von Galle - -

Hamlet.
Eure gewöhnliche Weisheit hat euch nicht wohl gerathen, mein Herr, da sie euch zu mir gewiesen hat; zum Doctor hättet ihr gehen sollen; ich kan hier nichts; denn wenn ich ihm auch ein Purgier-Mittel eingeben wollte, so möcht' es ihm leicht noch mehr Galle machen.

 

Güldenstern.
Gnädiger Herr, höret mich an, anstatt durch solche seltsame Absprünge meinem Vortrag auszuweichen.

 

Hamlet.
Ich will stehen bleiben, Herr - - Sprecht!

 

Güldenstern.
Die Königin, eure Frau Mutter, schikt mich in grössester Betrübniß ihres Herzens zu euch.

 

Hamlet.
Ihr seyd willkommen.

Güldenstern.
Nein, Gnädiger Herr, dieses Compliment ist hier ausser seinem Plaz. Wenn es euch beliebig ist, mir eine gesunde Antwort zu geben, so will ich mich des Auftrags entledigen, den mir eure Mutter aufgegeben hat; wo nicht, so werdet ihr mir verzeihen, wenn ich gehe, und mein Geschäft für geendigt halte.

Hamlet.
Herr, das kan ich nicht - -

Güldenstern.
Was, Gnädiger Herr?

Hamlet.
Euch eine gesunde Antwort geben; mein Wiz ist gar nicht wohl auf Aber, Herr, so gut als ich eine Antwort geben kan, steht sie euch zu Diensten; oder vielmehr wie ihr sagt, meiner Mutter - - also nur ohne fernern Umschweif zur Sache! - - Meine Mutter, sagt ihr - -

Rosenkranz.
Nun dann, das sagt sie; euer Betragen hat sie in das äusserste Befremden und Erstaunen gesezt.

Hamlet.
O erstaunlicher Sohn, der seine Mutter so in Erstaunen sezen kan! Aber stolpert nicht etwann eine Folge hinter dieser Erstaunung her?

 

 

Rosenkranz.
Sie wünscht, eh ihr zu Bette geht, in ihrem Cabinet mit euch zu sprechen.

 

 

Hamlet.
Wir werden gehorchen, und wenn sie zehnmal unsre Mutter wäre. Habt ihr noch weiter was mit uns zu handeln?

 

Rosenkranz.
Gnädiger Herr, ihr liebtet mich einst - -

 

Hamlet.
Das thu ich noch - -

Rosenkranz.
Nun, dann, liebster Prinz, um unsrer alten Freundschaft willen, was ist die Ursache dieses euers seltsamen Humor's? Seyd versichert, ihr sezt eure eigne Freyheit in Gefahr, wenn ihr euch länger weigert, eure Beschwerden einem Freunde zu vertrauen.

Hamlet.
Mein Herr, ich möchte gern Befördrung.

 

Rosenkranz.
Wie kan das seyn, da ihr das Königliche Wort für eure Thronfolge in Dännemark habt?

 

Hamlet.
Schon gut, aber, weil das Gras wächßt - - Das Sprüchwort ist ein wenig schmuzig.

Einer mit einer Flöte tritt auf.

O, die Flöten; laßt mich eine sehen - - Wir gehen mit einander, mein Herr - - Wie, warum geht ihr so um mich herum, mir den Wind abzugewinnen, als ob ihr mich in ein Garn treiben wolltet?

 

 

Güldenstern.
O mein Gnädiger Prinz, wenn mich meine Pflicht zu kühn macht, so zwingt mich meine Liebe so gar unhöflich zu seyn.

 

Hamlet.
Das versteh' ich nicht allzuwol. Wollt ihr auf dieser Flöte spielen?

 

Güldenstern.
Ich kan nicht, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Ich bitte euch.

Güldenstern.
Glaubt mir, auf mein Wort, ich kan nicht.

Hamlet.
Ich bitte recht sehr.

Güldenstern.
Ich kenne keinen Griff, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Es ist eine so leichte Sache als Lügen; regiert die Windlöcher mit euern Fingern und dem Daumen, blaßt mit euerm Mund darein, und es wird die beredteste Musik von der Welt von sich geben. Seht ihr, hier sind die Griff-Löcher.

Güldenstern.
Aber das ist eben der Fehler, daß ich sie nicht zu greiffen weiß, damit eine Harmonie heraus komme; ich verstehe die Kunst nicht.

Hamlet.
So? seht ihr nun, was für ein armseliges Ding ihr aus mir machen wollt; ihr möchtet gern auf mir spielen; ihr möchtet dafür angesehen seyn, als ob ihr meine Griffe kennet; ihr möchtet mir gern mein Geheimniß aus dem Herzen herausziehen; ihr wollt daß ich euch von der untersten Note an bis zur höchsten angeben soll; das wollt ihr; und es ist so viel Musik, ein so reizender Gesang in diesem kleinen Stüke Holz, und doch könnt ihr sie nicht herausbringen? Wie, bildet ihr euch ein, daß ich leichter zu spielen bin als eine Pfeiffe? Nennt mich welches Instrument ihr wollt, aber wenn ihr schon auf mir herumpfuschen könnt, so könnt ihr doch nicht auf mir spielen - - Grüß euch Gott, mein Herr - -

 

 

 

Polonius (zu den Vorigen.)

 

 

Polonius.
Gnädiger Herr, die Königin möchte gern mit euch sprechen, und das sogleich.

 

 

Hamlet.
Seht ihr dort jene Wolke, die beynahe wie ein Camel aussieht?

 

Polonius.
Bey Sct. Veit, in der That, vollkommen wie ein Camel.

Hamlet.
Mich däucht, sie gleicht eher einer Amsel.

 

Polonius.
Sie ist schwarz wie eine Amsel.

 

Hamlet.
Oder einem Wallfisch?

 

Polonius.
Sie hat viele Aehnlichkeit mit einem Wallfisch, das ist wahr.

 

Hamlet.
Nun, so will ich gleich zu meiner Mutter kommen - - (vor sich.) - - Die Kerls werden mich noch toll machen - - Ich will kommen, augenbliklich.

Polonius.
Ich will es so sagen.

Hamlet.
Augenbliklich ist bald gesagt. Laßt mich allein, gute Freunde.

 

(Sie gehen ab.)

 

 

Es ist nun Mitternacht, die Zeit wo Zauberer und Unholden hinter dem Vorhang der Finsterniß ihre abscheulichen Künste treiben; die Zeit, wo Kirchhöfe ihre Todten auslassen, und die Hölle selbst verpestete Seuchen in die Oberwelt aufdünstet. Nun könnt ich heisses Blut trinken, Dinge thun, von deren Anblik der bessere Tag zurükschauern würde. Stille! Nun zu meiner Mutter - - O mein Herz, verliehre deine Natur nicht! Laß nicht, o! nimmermehr! die Seele des Nero in diesen entschlossenen Busen fahren; ich will grausam seyn, nicht unnatürlich; ich will Dolche mit ihr reden, aber keinen gebrauchen. Hierinn sollen meine Zunge und mein Herz nicht zusammen stimmen. So unbarmherzig immer meine Worte mit ihr verfahren werden, so fern sey es doch auf ewig von meiner Seele, sie ins Werk zu sezen.

(Er geht ab.)

Scene 3

    [A room in the castle.]

 

    [Enter KING CLAUDIUS, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN]

 

KING CLAUDIUS

   I like him not, nor stands it safe with us

To let his madness range. Therefore prepare you;

I your commission will forthwith dispatch,

And he to England shall along with you:

The terms of our estate may not endure

Hazard so dangerous as doth hourly grow

Out of his lunacies.

 

GUILDENSTERN

   We will ourselves provide:

Most holy and religious fear it is

To keep those many many bodies safe

That live and feed upon your majesty.

 

ROSENCRANTZ

   The single and peculiar life is bound,

With all the strength and armour of the mind,

To keep itself from noyance; but much more

That spirit upon whose weal depend and rest

The lives of many. The cease of majesty

Dies not alone; but, like a gulf, doth draw

What's near it with it: it is a massy wheel,

Fix'd on the summit of the highest mount,

To whose huge spokes ten thousand lesser things

Are mortised and adjoin'd; which, when it falls,

Each small annexment, petty consequence,

Attends the boisterous ruin. Never alone

Did the king sigh, but with a general groan.

 

KING CLAUDIUS

   Arm you, I pray you, to this speedy voyage;

For we will fetters put upon this fear,

Which now goes too free-footed.

 

ROSENCRANTZ

   We will haste us.

 

    [Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN]

 

    [Enter POLONIUS]

 

LORD POLONIUS

   My lord, he's going to his mother's closet:

Behind the arras I'll convey myself,

To hear the process; and warrant she'll tax him home:

And, as you said, and wisely was it said,

'Tis meet that some more audience than a mother,

Since nature makes them partial, should o'erhear

The speech, of vantage. Fare you well, my liege:

I'll call upon you ere you go to bed,

And tell you what I know.

 

KING CLAUDIUS

   Thanks, dear my lord.

 

    [Exit POLONIUS]

 

    O, my offence is rank it smells to heaven;

It hath the primal eldest curse upon't,

A brother's murder. Pray can I not,

Though inclination be as sharp as will:

My stronger guilt defeats my strong intent;

And, like a man to double business bound,

I stand in pause where I shall first begin,

And both neglect. What if this cursed hand

Were thicker than itself with brother's blood,

Is there not rain enough in the sweet heavens

To wash it white as snow? Whereto serves mercy

But to confront the visage of offence?

And what's in prayer but this two-fold force,

To be forestalled ere we come to fall,

Or pardon'd being down? Then I'll look up;

My fault is past. But, O, what form of prayer

Can serve my turn? 'Forgive me my foul murder'?

That cannot be; since I am still possess'd

Of those effects for which I did the murder,

My crown, mine own ambition and my queen.

May one be pardon'd and retain the offence?

In the corrupted currents of this world

Offence's gilded hand may shove by justice,

And oft 'tis seen the wicked prize itself

Buys out the law: but 'tis not so above;

There is no shuffling, there the action lies

In his true nature; and we ourselves compell'd,

Even to the teeth and forehead of our faults,

To give in evidence. What then? what rests?

Try what repentance can: what can it not?

Yet what can it when one can not repent?

O wretched state! O bosom black as death!

O limed soul, that, struggling to be free,

Art more engaged! Help, angels! Make assay!

Bow, stubborn knees; and, heart with strings of steel,

Be soft as sinews of the newborn babe!

All may be well.

 

    [Retires and kneels]

 

    [Enter HAMLET]

 

HAMLET

   Now might I do it pat, now he is praying;

And now I'll do't. And so he goes to heaven;

And so am I revenged. That would be scann'd:

A villain kills my father; and for that,

I, his sole son, do this same villain send

To heaven.

O, this is hire and salary, not revenge.

He took my father grossly, full of bread;

With all his crimes broad blown, as flush as May;

And how his audit stands who knows save heaven?

But in our circumstance and course of thought,

'Tis heavy with him: and am I then revenged,

To take him in the purging of his soul,

When he is fit and season'd for his passage?

No!

Up, sword; and know thou a more horrid hent:

When he is drunk asleep, or in his rage,

Or in the incestuous pleasure of his bed;

At gaming, swearing, or about some act

That has no relish of salvation in't;

Then trip him, that his heels may kick at heaven,

And that his soul may be as damn'd and black

As hell, whereto it goes. My mother stays:

This physic but prolongs thy sickly days.

 

    [Exit]

 

KING CLAUDIUS

    [Rising]

    My words fly up, my thoughts remain below:

Words without thoughts never to heaven go.

 

    [Exit]

Dritte Scene.

Der König, Rosenkranz und Güldenstern treten auf.

 

König.
Er gefällt mir gar nicht, und es würde auch nicht sicher für uns seyn, diese Tollheit so ungebunden fortschwärmen zu lassen. Macht euch also reisefertig; ich will euch unverzüglich eure Instruction aufsezen, und er soll mit euch nach England. Die Umstände gestatten nicht, uns den Gefahren bloß zu stellen, welche stündlich aus seinen Mondsüchtigen Launen entstehen können.

Güldenstern.
Wir wollen uns anschiken; es ist eine höchst gerechte und heilige Furcht, für so vieler tausend Personen Sicherheit besorgt zu seyn, die in Eu. Majestät leben.

 

Rosenkranz.
Es ist die Privat-Pflicht eines jeden Menschen, alle Kräfte seines Verstands dazu anzustrengen, sich selbst vor Schaden zu bewahren: Aber vielmehr ist es eine Pflicht deßjenigen Geists, der die Seele des ganzen Staats-Körpers ist, und von dessen Wohl das Leben so vieler andern abhängt. Der Tod eines Königs ist nicht der Tod eines einzigen, sondern zieht, wie ein Strudel alles was ihm nahe kommt, in sich. Er ist wie ein Rad, das von dem Gipfel des höchsten Bergs herunter gewälzt, unter seinen ungeheuren Speichen tausend kleinere Dinge die daran hangen zertrümmert. Ein König seufzt nie allein; wenn er leidet, leiden alle.

 

König.
Rüstet euch, ich bitte euch, aufs eilfertigste zu dieser Reise; wir müssen dieser Gefahr Fesseln anlegen, die bisher so frey herum gegangen ist.

Beyde.
Wir wollen unser äusserstes thun.

(Sie gehen ab.)

Polonius tritt auf.

Polonius.
Gnädigster Herr, er ist im Begriff, in seiner Frau Mutter Cabinet zu gehen; ich will mich hinter die Tapeten versteken, um zu hören, wie sie ihm den Text lesen wird. Denn wie Euer Majestät sagte, (und es war weislich gesagt) es ist nicht überflüssig, daß noch jemand andrer als eine Mutter, (die das mütterliche Herz immer partheyisch zu machen pflegt) mit anhöre, was er zu seiner Verantwortung sagen wird. Lebet wohl, mein Gebieter, ich will euch wieder aufwarten, eh ihr zu Bette geht, und euch erzählen, was ich gehört haben werde.

(Er geht ab.)

König.
Ich danke euch, mein ehrlicher Polonius. (allein.) O! Mein Verbrechen ist stinkend; es riecht zum Himmel hinauf; es ist mit dem ältesten Fluche beladen; ein Bruder-Mord - - Beten kan ich nicht - - wie könnt' ich, da ich, in innerlichem Streit zwischen meiner Neigung und meinem Vorsaz demjenigen gleich bin, der zwey Geschäfte vor sich liegen hat, und unterm Zweifel, welches er zuerst thun soll, beyde versäumt. - - Wie, wenn diese verbrecherische Hand diker als sie ist, mit Bruder-Blut überzogen wäre? Hat der allgütige Himmel nicht Regen genug, sie schneeweiß zu waschen? Wozu dient Barmherzigkeit, als dem Verschuldeten Gnade zu erweisen? Hat nicht das Gebet diese doppelte Kraft, uns Unterstüzung zu verschaffen, eh wir fallen, oder Vergebung, wenn wir gefallen sind? So will ich dann aufschauen - - Mein Verbrechen ist hinweg. Aber, o! was für eine Formul von Gebet kan ich gebrauchen? - - »Vergieb mir meinen schändlichen Mord!« - - Das kan nicht seyn, da ich noch immer im Besiz der Vortheile bin, um derentwillen ich diesen Mord begieng - - meiner Krone, und meiner Königin? Wie kan ein Verbrecher Vergebung hoffen, so lang er sich den Gewinn seiner Uebelthat vorbehält? Ja, nach dem verkehrten Lauf dieser Welt kan es seyn, kan des Verbrechens übergüldete Hand das Auge der Gerechtigkeit zuschliessen; hier, wo oft der Lohn der Ungerechtigkeit selbst das Gesez auskauft; aber so ist es nicht dort oben: Dort gelten keine Ausflüchte; dort liegt die That in ihrer natürlichen Blösse da, und wir sind gezwungen, ihr Zeugniß wieder uns, im Angesicht unsrer Sünden, zu bekräftigen. Wie dann? Was bleibt übrig? - - Versuchen, was Reue vermag: Was vermag sie nicht? - - Aber was vermag blosse unfruchtbare Reue? - - O unseliger Zustand! O, im Schlamme versunkene Seele! die du desto tiefer versinkst, je mehr du dich losarbeiten willst. Helft mir, ihr Engel! helfet! Zur Erde, ihr ungeschmeidigen Kniee! Und du, Herz mit Fibern von Stahl, enthärte dich, und werde so weich wie die Sehnen eines neugebohrnen Kinds! - - Es kan noch alles gut werden.

(Er begiebt sich in den hintersten Theil der Scene und kniet nieder.)

 

 

 

 

Hamlet tritt auf.

Hamlet.
Izt könnt' ich's am füglichsten thun, izt da er betet, und izt will ich's thun - - so fährt er doch gen Himmel - - Und das sollte meine Rache seyn? Das würde fein lauten! - - Ein Bösewicht ermordet meinen Vater, und davor schik ich sein einziger Sohn, diesen nemlichen Bösewicht gen Himmel - - O, das wäre Belohnung nicht Rache! Er überfiel meinen Vater unversehens, bey vollem Magen, mit allen seinen in voller Blüthe stehenden Sünden - - und wie es nun um ihn steht, weiß allein der Himmel - - Unsern Begriffen nach übel genug. Wär ich also gerochen, wenn ich ihm in dem Augenblik wegnähme, da sich seine Seele ihrer Schulden entladen hat, da sie zu diesem Uebergang geschikt ist? - - Hinein, mein Schwerdt; du bist zu einem schreklichern Dienst bestimmt! Wenn er betrunken ist und schläft, oder im Ausbruch des Zorns, oder mitten in den blutschänderischen Freuden seines Bettes, wenn er spielt, flucht, oder sonst etwas thut, das keine Hoffnung der Seligkeit übrig läßt, dann gieb ihm einen Stoß, daß er seine Beine gen Himmel streke, indem seine schwarze Seele zur Hölle fährt - - Meine Mutter wartet auf mich - - eine Arzney, die zu nichts dient, als eine unheilbare Krankheit zu verlängern.

(Er geht ab.)

 

Der König steht auf, und tritt vorwärts.

König.
Meine Worte fliegen auf, meine Gedanken bleiben zurük; und Worte ohne Gedanken langen nie im Himmel an.

(Er geht ab.)

Scene 4

     [The Queen's closet.]

 

    [Enter QUEEN MARGARET and POLONIUS]

 

LORD POLONIUS

   He will come straight. Look you lay home to him:

Tell him his pranks have been too broad to bear with,

And that your grace hath screen'd and stood between

Much heat and him. I'll sconce me even here.

Pray you, be round with him.

 

HAMLET

    [Within]

    Mother, mother, mother!

 

QUEEN GERTRUDE

   I'll warrant you,

Fear me not: withdraw, I hear him coming.

 

    [POLONIUS hides behind the arras]

 

    [Enter HAMLET]

 

HAMLET

   Now, mother, what's the matter?

 

QUEEN GERTRUDE

   Hamlet, thou hast thy father much offended.

 

HAMLET

   Mother, you have my father much offended.

 

QUEEN GERTRUDE

   Come, come, you answer with an idle tongue.

 

HAMLET

   Go, go, you question with a wicked tongue.

 

QUEEN GERTRUDE

   Why, how now, Hamlet!

 

HAMLET

   What's the matter now?

 

QUEEN GERTRUDE

   Have you forgot me?

 

HAMLET

   No, by the rood, not so:

You are the queen, your husband's brother's wife;

And -- would it were not so! -- you are my mother.

 

QUEEN GERTRUDE

   Nay, then, I'll set those to you that can speak.

 

HAMLET

   Come, come, and sit you down; you shall not budge;

You go not till I set you up a glass

Where you may see the inmost part of you.

 

QUEEN GERTRUDE

   What wilt thou do? thou wilt not murder me?

Help, help, ho!

 

LORD POLONIUS

    [Behind]

    What, ho! help, help, help!

 

HAMLET

    [Drawing]

    How now! a rat? Dead, for a ducat, dead!

 

    [Makes a pass through the arras]

 

LORD POLONIUS

    [Behind]

    O, I am slain!

 

    [Falls and dies]

 

QUEEN GERTRUDE

   O me, what hast thou done?

 

HAMLET

   Nay, I know not:

Is it the king?

 

QUEEN GERTRUDE

   O, what a rash and bloody deed is this!

 

HAMLET

   A bloody deed! almost as bad, good mother,

As kill a king, and marry with his brother.

 

QUEEN GERTRUDE

   As kill a king!

 

HAMLET

   Ay, lady, 'twas my word.

 

    [Lifts up the array and discovers POLONIUS]

 

    Thou wretched, rash, intruding fool, farewell!

I took thee for thy better: take thy fortune;

Thou find'st to be too busy is some danger.

Leave wringing of your hands: peace! sit you down,

And let me wring your heart; for so I shall,

If it be made of penetrable stuff,

If damned custom have not brass'd it so

That it is proof and bulwark against sense.

 

QUEEN GERTRUDE

   What have I done, that thou darest wag thy tongue

In noise so rude against me?

 

HAMLET

   Such an act

That blurs the grace and blush of modesty,

Calls virtue hypocrite, takes off the rose

From the fair forehead of an innocent love

And sets a blister there, makes marriage-vows

As false as dicers' oaths: O, such a deed

As from the body of contraction plucks

The very soul, and sweet religion makes

A rhapsody of words: heaven's face doth glow:

Yea, this solidity and compound mass,

With tristful visage, as against the doom,

Is thought-sick at the act.

 

QUEEN GERTRUDE

   Ay me, what act,

That roars so loud, and thunders in the index?

 

HAMLET

   Look here, upon this picture, and on this,

The counterfeit presentment of two brothers.

See, what a grace was seated on this brow;

Hyperion's curls; the front of Jove himself;

An eye like Mars, to threaten and command;

A station like the herald Mercury

New-lighted on a heaven-kissing hill;

A combination and a form indeed,

Where every god did seem to set his seal,

To give the world assurance of a man:

This was your husband. Look you now, what follows:

Here is your husband; like a mildew'd ear,

Blasting his wholesome brother. Have you eyes?

Could you on this fair mountain leave to feed,

And batten on this moor? Ha! have you eyes?

You cannot call it love; for at your age

The hey-day in the blood is tame, it's humble,

And waits upon the judgment: and what judgment

Would step from this to this? Sense, sure, you have,

Else could you not have motion; but sure, that sense

Is apoplex'd; for madness would not err,

Nor sense to ecstasy was ne'er so thrall'd

But it reserved some quantity of choice,

To serve in such a difference. What devil was't

That thus hath cozen'd you at hoodman-blind?

Eyes without feeling, feeling without sight,

Ears without hands or eyes, smelling sans all,

Or but a sickly part of one true sense

Could not so mope.

O shame! where is thy blush? Rebellious hell,

If thou canst mutine in a matron's bones,

To flaming youth let virtue be as wax,

And melt in her own fire: proclaim no shame

When the compulsive ardour gives the charge,

Since frost itself as actively doth burn

And reason panders will.

 

QUEEN GERTRUDE

   O Hamlet, speak no more:

Thou turn'st mine eyes into my very soul;

And there I see such black and grained spots

As will not leave their tinct.

 

HAMLET

   Nay, but to live

In the rank sweat of an enseamed bed,

Stew'd in corruption, honeying and making love

Over the nasty sty, --

 

QUEEN GERTRUDE

   O, speak to me no more;

These words, like daggers, enter in mine ears;

No more, sweet Hamlet!

 

HAMLET

   A murderer and a villain;

A slave that is not twentieth part the tithe

Of your precedent lord; a vice of kings;

A cutpurse of the empire and the rule,

That from a shelf the precious diadem stole,

And put it in his pocket!

 

QUEEN GERTRUDE

   No more!

 

HAMLET

   A king of shreds and patches, --

 

    [Enter Ghost]

 

    Save me, and hover o'er me with your wings,

You heavenly guards! What would your gracious figure?

 

QUEEN GERTRUDE

   Alas, he's mad!

 

HAMLET

   Do you not come your tardy son to chide,

That, lapsed in time and passion, lets go by

The important acting of your dread command? O, say!

 

Ghost

   Do not forget: this visitation

Is but to whet thy almost blunted purpose.

But, look, amazement on thy mother sits:

O, step between her and her fighting soul:

Conceit in weakest bodies strongest works:

Speak to her, Hamlet.

 

HAMLET

   How is it with you, lady?

 

QUEEN GERTRUDE

   Alas, how is't with you,

That you do bend your eye on vacancy

And with the incorporal air do hold discourse?

Forth at your eyes your spirits wildly peep;

And, as the sleeping soldiers in the alarm,

Your bedded hair, like life in excrements,

Starts up, and stands on end. O gentle son,

Upon the heat and flame of thy distemper

Sprinkle cool patience. Whereon do you look?

 

HAMLET

   On him, on him! Look you, how pale he glares!

His form and cause conjoin'd, preaching to stones,

Would make them capable. Do not look upon me;

Lest with this piteous action you convert

My stern effects: then what I have to do

Will want true colour; tears perchance for blood.

 

QUEEN GERTRUDE

   To whom do you speak this?

 

HAMLET

   Do you see nothing there?

 

QUEEN GERTRUDE

   Nothing at all; yet all that is I see.

 

HAMLET

   Nor did you nothing hear?

 

QUEEN GERTRUDE

   No, nothing but ourselves.

 

HAMLET

   Why, look you there! look, how it steals away!

My father, in his habit as he lived!

Look, where he goes, even now, out at the portal!

 

    [Exit Ghost]

 

QUEEN GERTRUDE

   This the very coinage of your brain:

This bodiless creation ecstasy

Is very cunning in.

 

HAMLET

   Ecstasy!

My pulse, as yours, doth temperately keep time,

And makes as healthful music: it is not madness

That I have utter'd: bring me to the test,

And I the matter will re-word; which madness

Would gambol from. Mother, for love of grace,

Lay not that mattering unction to your soul,

That not your trespass, but my madness speaks:

It will but skin and film the ulcerous place,

Whilst rank corruption, mining all within,

Infects unseen. Confess yourself to heaven;

Repent what's past; avoid what is to come;

And do not spread the compost on the weeds,

To make them ranker. Forgive me this my virtue;

For in the fatness of these pursy times

Virtue itself of vice must pardon beg,

Yea, curb and woo for leave to do him good.

 

QUEEN GERTRUDE

   O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain.

 

HAMLET

   O, throw away the worser part of it,

And live the purer with the other half.

Good night: but go not to mine uncle's bed;

Assume a virtue, if you have it not.

That monster, custom, who all sense doth eat,

Of habits devil, is angel yet in this,

That to the use of actions fair and good

He likewise gives a frock or livery,

That aptly is put on. Refrain to-night,

And that shall lend a kind of easiness

To the next abstinence: the next more easy;

For use almost can change the stamp of nature,

And either . . . . the devil, or throw him out

With wondrous potency. Once more, good night:

And when you are desirous to be bless'd,

I'll blessing beg of you. For this same lord,

 

    [Pointing to POLONIUS]

 

    I do repent: but heaven hath pleased it so,

To punish me with this and this with me,

That I must be their scourge and minister.

I will bestow him, and will answer well

The death I gave him. So, again, good night.

I must be cruel, only to be kind:

Thus bad begins and worse remains behind.

One word more, good lady.

 

QUEEN GERTRUDE

   What shall I do?

 

HAMLET

   Not this, by no means, that I bid you do:

Let the bloat king tempt you again to bed;

Pinch wanton on your cheek; call you his mouse;

And let him, for a pair of reechy kisses,

Or paddling in your neck with his damn'd fingers,

Make you to ravel all this matter out,

That I essentially am not in madness,

But mad in craft. 'Twere good you let him know;

For who, that's but a queen, fair, sober, wise,

Would from a paddock, from a bat, a gib,

Such dear concernings hide? who would do so?

No, in despite of sense and secrecy,

Unpeg the basket on the house's top.

Let the birds fly, and, like the famous ape,

To try conclusions, in the basket creep,

And break your own neck down.

 

QUEEN GERTRUDE

   Be thou assured, if words be made of breath,

And breath of life, I have no life to breathe

What thou hast said to me.

 

HAMLET

   I must to England; you know that?

 

QUEEN GERTRUDE

   Alack,

I had forgot: 'tis so concluded on.

 

HAMLET

   There's letters seal'd: and my two schoolfellows,

Whom I will trust as I will adders fang'd,

They bear the mandate; they must sweep my way,

And marshal me to knavery. Let it work;

For 'tis the sport to have the engineer

Hoist with his own petard: and 't shall go hard

But I will delve one yard below their mines,

And blow them at the moon: O, 'tis most sweet,

When in one line two crafts directly meet.

This man shall set me packing:

I'll lug the guts into the neighbour room.

Mother, good night. Indeed this counsellor

Is now most still, most secret and most grave,

Who was in life a foolish prating knave.

Come, sir, to draw toward an end with you.

Good night, mother.

 

    [Exeunt severally; HAMLET dragging in POLONIUS]

Vierte Scene.

Verwandelt sich in das Cabinet der Königin.

Die Königin und Polonius treten auf.

Polonius.
Er wird sogleich da seyn; seht, daß ihr rund mit ihm zu Werke geht; sagt ihm, die Streiche die er gespielt habe seyen zu grob, zum Ausstehen; der König sey sehr ungehalten darüber, und wenn ihr nicht seine Fürsprecherin gewesen wäret, so hätte es Folgen haben können - - Ich will mich hier verbergen; ich bitte euch, sagt ihm die Meynung fein scharf.

Hamlet (hinter der Scene.)
Mutter! Mutter! - -

Königin.
Seyd deßwegen ohne Sorge; verlaßt euch auf mich - Entfernt euch, ich hör' ihn kommen.

(Polonius verbirgt sich hinter die Tapeten.)

 

 

 

 

Hamlet tritt auf.

Hamlet.
Nun, Mutter, was ist die Sache?

Königin.
Hamlet, du hast deinen Vater sehr beleidiget.

Hamlet.
Mutter, ihr habt meinen Vater sehr beleidiget.

Königin.
Kommt, kommt, ihr gebt mir eine verkehrte Antwort.

 

Hamlet.
Sie schikt sich auf eine boshafte Anrede.

 

Königin.
Wie, was soll das seyn, Hamlet?

 

Hamlet.
Was wollt ihr dann?

Königin.
Kennst du mich nicht mehr?

 

 

Hamlet.
Nein, beym Himmel, das nicht; ihr seyd die Königin, euers Gemahls Bruders Weib, aber ich wollte, ihr wäret es nicht! - - Ihr seyd meine Mutter.

 

Königin.
Gut, wenn du aus diesem Ton anfängst, so will ich dir jemand antworten lassen, der reden kan - -

Hamlet.
Kommt, kommt, und sezt euch nieder; ihr sollt mir nicht von der Stelle: Ich laß euch nicht gehen, bis ich euch einen Spiegel vorgehalten habe, worinn ihr euch bis auf den Grund eurer Seele sehen sollt.

 

Königin.
Was hast du im Sinn? Du wirst mich doch nicht ermorden wollen? Hülfe! ho!

 

Polonius (hinter der Tapete.)
Wie? He, Hülfe!

Hamlet.
Was giebt's da? Eine Maus? Todt um einen Ducaten, todt.

(Er ersticht den Polonius.)

 

Polonius.
O, ich bin ein Mann des Todes.

 

 

Königin.
Weh mir! Was hast du gethan?

 

Hamlet.
In der That, ich weiß es nicht: Ist es der König?

Königin.
O, was für eine rasche und blutige That ist das!

Hamlet.
Eine blutige That; beynahe so schlimm, meine gute Mutter, als einen König ermorden und seinen Bruder heyrathen.

Königin.
Einen König ermorden?

Hamlet.
Ja, Gnädige Frau, das war mein Wort. (Zu Polonius.) Du unglüklicher, unbesonnener, unzeitig-geschäftiger Thor, fahr du wohl! Ich hielt dich für einen Grössern als du bist; habe nun, was du dir zugezogen hast; du erfährst nun, daß es gefährlich ist, sich gar zu viel zu thun zu machen - - (Zur Königin.) Macht nicht so viel Hände-Ringens, still, sezt euch nieder, und laßt mich euer Herz in die Presse nehmen; denn das will ich thun, wenn es anders von lasterhafter Gewohnheit nicht so eisenhart worden ist, daß es alles Gefühl verlohren hat.

 

 

 

 

Königin.
Was hab ich gethan, das dich vermessen genug macht, mich so rauh anzulassen?

 

Hamlet.
Eine That, welche die keusche Röthe der Unschuld selbst verdächtig macht, und die Tugend eine Heuchlerin nennt; die Rose von der schönen Stirne einer rechtmäßigen Liebe wegreißt und eine Eyter-Beule an ihre Stelle sezt; eine That, die den Ehgelübden nicht mehr Glauben übrig läßt, als die Schwüre falscher Würfel-Spieler haben - - O! so eine That, die den ehrwürdigsten Verträgen die Seele ausreißt, und die holde Religion in leeren Wörter-Schall verwandelt. Des Himmels Angesicht sieht, seit dem diese That geschehen ist, mit trübem Auge auf diesen Erdball herab; so düster und traurig, wie beym Anbruch des Welt-Gerichts.

 

Königin.
Weh mir, was für eine That?

Hamlet.
Die so laut brüllt, daß sie bis in die Indien donnert - - Seht hieher, seht auf dieses Gemählde, und auf dieses, die Abbildungen zwoer Brüder: seht, was für eine Würde saß auf dieser Stirne - - Hyperions Loken - - die Stirne des Jupiters selbst - - ein Auge, wie des Kriegs-Gottes, zu schreken oder Befehle zu herrschen; eine Stellung, wie des Herolds der Götter, der sich eben auf einen himmelküssenden Hügel herabgeschwungen hat; eine Gestalt, auf welche jeder Gott sein Siegel gesezt zu haben schien um der Welt zu urkunden, daß das ein Mann sey. Das war euer Gemahl - - Seht nun hieher; hier ist euer Gemahl, er, der wie der Mihlthau eine gesunde Aehre, seinen Bruder vergiftete. Habt ihr Augen? Konntet ihr die gute Weyde auf diesem schönen Berge verlassen, um euch in diesem Morast zu wälzen? Ha! habt ihr Augen? Ihr könnt es nicht Liebe heissen; denn, in euerm Alter, ist das Blut zahm, und läßt sich von der Vernunft leiten; und welche Vernunft würde von diesem zu diesem übergehen? Sinnlichkeit habt ihr, das ist gewiß; sonst könntet ihr keine Vorstellung haben; aber diese Sinnen sind vom Schlage getroffen: Wahnwiz könnte sich nicht so sehr verirrt haben; so toll wird niemand, daß ihm nicht noch immer so viel Unterscheidungs-Kraft übrig bleibe, eine solche Verschiedenheit wahrzunehmen - - Was für ein Teufel hat euch denn die Augen verbunden, wie ihr diese Wahl machtet? Augen ohne Gefühl, Gefühl ohne Augen, Ohren ohne Hände oder Augen, oder nur ein kranker Rest eines einzigen unverblendeten Sinn's hätte sich nicht so verfehlen können - - O Schaam! wo ist deine Röthe? Rebellische Hölle, wenn du in den Gebeinen einer Matrone einen solchen Aufruhr machst, so laß immer die Keuschheit der Jugend Wachs seyn, und in ihrem eignen Feuer wegschmelzen. Ruft keine Schande aus, wenn der ungestüme Trieb der Jugend-Hize in Ausschweiffung auflodert, da der Frost selbst eben so ungezähmt brennt, und Vernunft die Kupplerin schnöder Lüste wird.

 

 

 

 

Königin.
O Hamlet, halte ein! Du drehst meine Augen in meine innerste Seele, und da seh ich so schwarze, so häßliche Fleken, daß sie nimmermehr ihre Farbe verliehren werden.

Hamlet.
Gewiß nicht, so lang ihr fähig seyd in dem stinkenden Schweiß eines blutschändrischen Bettes zu leben, der Liebe in einem unflätigen Schwein-Stalle zu pflegen - -

 

Königin.
O höre auf; diese Reden dringen wie Dolche in meine Ohren - - Nichts mehr, lieber Hamlet.

Hamlet.
Ein Mörder, und ein schlechter Kerl oben drauf! - Ein Sclave, der nicht der zwanzigste Theil eines Zehentheils von euerm ersten Herrn ist, der Pikelhäring unter den Königen, ein feiger Schurke und Gaudieb, der die Krone von einem Küssen wegstahl, und sie in seinen Schnapsak stekte - -

Königin.
Genug, genug - -

(Der Geist läßt sich sehen.)

Hamlet.
Ein zusammengeflikter Lumpen-König - - Himmel! (Er starrt mit Entsezen auf.) umschwebet mich mit euern Flügeln, ihr himmlischen Wächter! - - Was will deine ehrwürdige Erscheinung?

Königin.
O weh! er ist wahnsinnig - -

Hamlet.
Kommt ihr nicht, euern trägen Sohn zu beschelten, der die Zeit in unthätigem Gram verliehrend, das grosse Werk, das ihr ihm anbefohlen habt, liegen läßt?

Geist.
Vergiß es nicht: Dieser Besuch hat sonst keine Absicht, als deinen fast stumpfen Vorsaz zu wezen. Aber, siehe! Erstaunen ergreift deine Mutter! O tritt zwischen sie und ihre kämpfende Seele: In den schwächsten Körpern wirkt die Einbildung am stärksten. Rede mit ihr, Hamlet.

 

Hamlet.
Wie steht es um euch, Gnädige Frau?

Königin.
O weh! wie steht es um dich? daß du deine Augen so auf einen Ort ohne Gegenstand heftest, und mit der unkörperlichen Luft Gespräche führst? Deine Geister schauen wild aus deinen Augen heraus, und gleich schläfernden Soldaten bey einem plözlichen Alarm, starren deine Haare, wie beseelt, empor, und stehen unbeweglich auf ihren Enden - - O mein lieber Sohn, sprize kalte Geduld auf das Feuer deiner Leidenschaft - - Was schauest du so an?

 

 

Hamlet.
Ihn! Ihn selbst! - - Seht ihr den düstern Schein, den er von sich giebt? Seine Gestalt und seine Sache zusammengenommen, könnten Steine in Bewegung und Leidenschaft sezen - - O sieh mich nicht an, oder dieser traurige Blik verwandelt meinen frömmern Vorsaz in Wuth - - und macht hier Blut für Thränen fliessen.

 

 

 

Königin.
Mit wem redet ihr?

 

Hamlet.
Seht ihr denn nichts hier? (Er zeigt mit dem Finger auf den Geist.)

 

Königin.
Nicht das geringste; und doch seh ich alles was ist.

 

Hamlet.
Hört ihr auch nichts?

 

Königin.
Nein, nichts als uns beyde.

Hamlet.
Wie, seht nur dorthin! Seht, wie es hinweg gleitet! Mein Vater in seiner leibhaften Gestalt! Seht, eben izt geht es durch die Thüre hinaus.

 

(Der Geist verschwinde.)

Königin.
Es ist ein blosses Gespenst euers Hirns, ein unwesentliches Geschöpf der schwärmenden Phantasie.

Hamlet.
Was Phantasie? Mein Puls schlägt so regelmässig als der eurige - - Ich habe nicht in tollem Muth gesprochen; sezt mich auf die Probe; ich will euch alles von Wort zu Wort wieder hersagen; das kan der Wahnwiz nicht - - Mutter, um des Himmels willen, legt diese schmeichlerische Salbe nicht auf eure Seele, als ob nicht euer Verbrechen, sondern meine Tollheit rede: Das würde nur den eyternden Schaden mit einer Haut überziehen, indeß das fäulende Gift inwendig um sich frässe und das Uebel unheilbar machte. Beichtet eure Sünde dem Himmel; bereuet, was geschehen ist, und vermeidet, was noch geschehen kan - - Leget keine Düngung auf Unkraut, um es noch üppiger zu machen. Vergebet mir diese meine Tugend; weil doch in dieser verdorbnen Zeit die Tugend das Laster um Vergebung bitten, und sich noch büken und krümmen muß, um Erlaubniß zu erhalten, ihm Gutes zu thun.

 

 

Königin.
O Hamlet! Du hast mir das Herz entzwey gebrochen.

Hamlet.
O werft den schadhaften Theil weg, und lebt desto gesünder mit der andern Hälfte. Gute Nacht; aber geht nicht in meines Oheims Bette: Zwingt euch zur Tugend, wenn ihr sie nicht in euerm Herzen findet. Die Gewohnheit, dieses Ungeheuer, welches das Gefühl aller bösen Fertigkeiten wegfrißt, ist doch darinn ein Engel, daß sie auch die Ausübung schöner und guter Handlungen erleichtert: Thut euch diese Nacht Gewalt an; das wird die folgende Enthaltung schon weniger mühsam machen; die nächstfolgende wird schon leichter seyn: Denn Uebung im Guten kan sogar den Stempel der Natur auslöschen, ja den Teufel selbst überwältigen und austreiben, so sehr er sich entgegen sträubt. Noch einmal, gute Nacht! und wenn ihr selbst nach dem himmlischen Segen begierig seyd, denn will ich euch um euern Segen bitten - - Was diesen ehrlichen Mann betrift, (er zeigt auf die Leiche des Polonius) so ist mir's leid; aber es hat nun dem Himmel so gefallen, einen durch den andern zu straffen, und mich zur Geisel zu machen, um sie zu züchtigen. Ich will für ihn sorgen, und für den Tod, den ich ihm gab, soll sein Geist Genugthüung von mir haben; hiemit noch einmal gute Nacht! Ich muß grausam seyn, um eine gute Absicht zu erhalten - - Der Anfang ist nun gemacht, aber das Schlimmste steht noch bevor.

 

 

 

Königin (in Verlegenheit.)
Was soll ich thun?

Hamlet (entrüstet und spöttisch.)
Ja bey Leibe nichts von allem, warum ich euch gebeten habe - - Euch von euerm strozenden König wieder in sein Bette loken, in die Baken zwiken, sein Mäuschen nennen lassen; um ein paar stinkende Küsse, oder dafür, daß er euch mit seinen verdammten Fingern am Halse herum krabbelt, euch den ganzen Inhalt unsrer Unterredung abtändeln lassen, und daß ich nicht wirklich, sondern nur verstellter Weise toll bin. Es wäre recht gut, wenn ihr ihn das wissen liesset. Denn warum sollte auch eine so schöne, kluge, tugendsame Königin Sachen von solcher Wichtigkeit vor einer Kröte, vor einer Fledermaus, vor einer Meer-Kaze geheim halten? Wer wollte das thun? Nein, troz der Vernunft und Verschwiegenheit! Zieht den Nagel aus dem Korb auf dem Dach, laßt die Vögel ausfliegen, und kriecht, wie der Affe in der Fabel, dafür in den Korb hinein, und wenn ihr euern eignen Hals darüber brechen solltet.

 

Königin.
Sey du versichert, wenn Worte aus Athem, und Athem aus Leben gemacht sind, so hab ich kein Leben, um zu athmen was du mir gesagt hast.

Hamlet.
Ich muß nach England, das wißt ihr doch?

Königin.
Ach ja, das hatt' ich vergessen; so ist's beschlossen worden.

 

Hamlet.
Die Briefe sind schon gesiegelt, und meine zween Schul-Cameraden (denen ich trauen will, wie ich einer Otter in meiner Hand trauen wollte) tragen die Instruction; sie sollen mit mir reisen, und meine Wegweiser in die Grube seyn, die mir gegraben ist: Wir wollen sehen, was daraus wird - - Denn das ist eben der Spaß, wenn der Artillerist in seiner eignen Mine in die Luft gesprengt wird; und es muß hart hergehen, wenn ich nicht eine Ruthe tiefer als sie grabe und sie in den Mond hinein blase. O es ist ein Vergnügen, wenn eine List in gerader Linie auf die andre stößt! - - Diesen wakern Mann hier will ich aufpaken - - Er ist zu schwer; ich will den Wanst in das nächste Zimmer schleppen; gute Nacht, Mutter - - In der That, dieser geheime Rath, der in seinem Leben ein alberner plauderhafter Bube war, ist nun auf einmal gesezt, gravitätisch und verschwiegen worden. Kommt, Sir, wir wollen euch an Ort und Stelle bringen - - Gute Nacht, Mutter.

(Hamlet geht ab, und schleppt den Polonius nach.)

Act 4

 Scene 1

 

    [A room in the castle.]

 

    [Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN]

 

KING CLAUDIUS

   There's matter in these sighs, these profound heaves:

You must translate: 'tis fit we understand them.

Where is your son?

 

QUEEN GERTRUDE

   Bestow this place on us a little while.

 

    [Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN]

 

    Ah, my good lord, what have I seen to-night!

 

KING CLAUDIUS

   What, Gertrude? How does Hamlet?

 

QUEEN GERTRUDE

   Mad as the sea and wind, when both contend

Which is the mightier: in his lawless fit,

Behind the arras hearing something stir,

Whips out his rapier, cries, 'A rat, a rat!'

And, in this brainish apprehension, kills

The unseen good old man.

 

KING CLAUDIUS

   O heavy deed!

It had been so with us, had we been there:

His liberty is full of threats to all;

To you yourself, to us, to every one.

Alas, how shall this bloody deed be answer'd?

It will be laid to us, whose providence

Should have kept short, restrain'd and out of haunt,

This mad young man: but so much was our love,

We would not understand what was most fit;

But, like the owner of a foul disease,

To keep it from divulging, let it feed

Even on the pith of Life. Where is he gone?

 

QUEEN GERTRUDE

   To draw apart the body he hath kill'd:

O'er whom his very madness, like some ore

Among a mineral of metals base,

Shows itself pure; he weeps for what is done.

 

KING CLAUDIUS

   O Gertrude, come away!

The sun no sooner shall the mountains touch,

But we will ship him hence: and this vile deed

We must, with all our majesty and skill,

Both countenance and excuse. Ho, Guildenstern!

 

    [Re-enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN]

 

    Friends both, go join you with some further aid:

Hamlet in madness hath Polonius slain,

And from his mother's closet hath he dragg'd him:

Go seek him out; speak fair, and bring the body

Into the chapel. I pray you, haste in this.

 

    [Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN]

 

    Come, Gertrude, we'll call up our wisest friends;

And let them know, both what we mean to do,

And what's untimely done . . . . . .

Whose whisper o'er the world's diameter,

As level as the cannon to his blank,

Transports his poison'd shot, may miss our name,

And hit the woundless air. O, come away!

My soul is full of discord and dismay.

 

    [Exeunt]

Vierter Aufzug.

 

Erste Scene.

 

Das Königliche Zimmer.

Der König, die Königin, Rosenkranz und Güldenstern treten auf.

Der König (zur Königin.)
Diese Seufzer sind von Inhalt schwer; es ist nöthig, daß wir ihre Bedeutung verstehen. Wo ist euer Sohn?

 

Königin.
Laßt uns auf einen Augenblik allein. (zu Rosenkranz und Güldenstern welche sich entfernen.)

 

 

König.
Was ist's, Gertrude? Was macht Hamlet?

 

 

Königin.
Er ist rasender als die See und der Wind, wenn beyde kämpfen, welches das mächtigste sey; in einem solchen Anstoß von unbändiger Wuth hört er etwas hinter den Tapeten sich rühren, zieht den Degen, ruft, eine Maus! und ersticht in dieser Einbildung den ungesehenen guten alten Mann.

 

 

König.
Himmel! welch ein Unfall - - So würde es uns gegangen seyn, wenn wir an des Alten Plaz gewesen wären: Seine Freyheit drohet allgemeine Gefahr, euch selbst und jederman. Wehe uns! Wie werden wir diese blutige That rechtfertigen können? Sie wird uns zur Last gelegt werden, weil wir die Vorsicht hätten haben sollen, diesen rasenden jungen Menschen eingesperrt zu halten. Aber so weit gieng unsre Liebe zu ihm; wir verblendeten uns selbst gegen das was die Klugheit erforderte, und glichen hierinn einem Menschen, der mit einem bösen Schaden behaftet ist, und ihn aus Furcht daß er bekannt werden möchte, so lange nährt, bis er das Mark seines Lebens weggefressen hat. Wo ist er hingegangen?

 

 

Königin.
Den Leichnam des Ermordeten wegzuschaffen, bey dem er sich so gebehrdet, daß man deutlich siehet, wie sein Wille keinen Theil an dem Werk seiner Raserey habe. Er beweint, was er gethan hat.

 

 

 

König.
O Gertrude, kommt mit mir; die Sonne soll nicht bälder die Gebirge berühren, als wir ihn von hier zu Schiffe senden wollen: Und was diese böse That betrift, so werden wir alles unsers Ansehens und unsrer Klugheit nöthig haben, um ihren Folgen vorzubauen - - He! Güldenstern!

Rosenkranz und Güldenstern kommen zurük.

Meine Freunde, geht, und nehmet noch einige Leute mit euch; Hamlet hat in einem Anfall von Raserey den Polonius erschlagen, und ihn aus seiner Mutter Cabinet weggeschleppt; geht, sucht ihn auf, redet freundlich mit ihm, und bringt den Leichnam in die Schloß-Capelle. Ich bitte euch, säumt euch keinen Augenblik.

(Rosenkranz und Güldenstern gehen ab.)

Kommt, Gertrude, wir wollen die Klügste von unsern Freunden zusammenberuffen lassen, und ihnen anzeigen, sowol was wir zu thun vorhaben, als was Hamlet unglüklicher Weise gethan hat. Es ist nur allzu besorglich, daß das Gerücht diese That in kurzem durch die ganze Welt flüstern, und vielleicht unsern Namen durch heimliche Anschuldungen vergiften wird - Kommt, kommt; mein Gemüth ist voller Unruh und innerlichem Streit - -

(Sie gehen ab.)

Scene 2

     [Another room in the castle.]

 

    [Enter HAMLET]

 

HAMLET

   Safely stowed.

 

ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN

    [Within]

    Hamlet! Lord Hamlet!

 

HAMLET

   What noise? who calls on Hamlet?

O, here they come.

 

    [Enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN]

 

ROSENCRANTZ

   What have you done, my lord, with the dead body?

 

HAMLET

   Compounded it with dust, whereto 'tis kin.

 

ROSENCRANTZ

   Tell us where 'tis, that we may take it thence

And bear it to the chapel.

 

HAMLET

   Do not believe it.

 

ROSENCRANTZ

   Believe what?

 

HAMLET

   That I can keep your counsel and not mine own.

Besides, to be demanded of a sponge! what

replication should be made by the son of a king?

 

ROSENCRANTZ

   Take you me for a sponge, my lord?

 

HAMLET

   Ay, sir, that soaks up the king's countenance, his

rewards, his authorities. But such officers do the

king best service in the end: he keeps them, like

an ape, in the corner of his jaw; first mouthed, to

be last swallowed: when he needs what you have

gleaned, it is but squeezing you, and, sponge, you

shall be dry again.

 

ROSENCRANTZ

   I understand you not, my lord.

 

HAMLET

   I am glad of it: a knavish speech sleeps in a

foolish ear.

 

ROSENCRANTZ

   My lord, you must tell us where the body is, and go

with us to the king.

 

HAMLET

   The body is with the king, but the king is not with

the body. The king is a thing --

 

GUILDENSTERN

   A thing, my lord!

 

HAMLET

   Of nothing: bring me to him. Hide fox, and all after.

 

    [Exeunt]

Zweyte Scene.

Hamlet tritt auf.

 

 

Hamlet.
Nun liegt er wo er hin gehört - -

(Hinter der Scene: Hamlet! Prinz Hamlet!)

Hamlet.
Was für ein Lerm? Wer ruft Hamlet? Ha, da kommen sie angestochen - -

Rosenkranz und Güldenstern treten auf.

 

Rosenkranz.
Was habt ihr mit dem todten Körper angefangen, Gnädiger Herr?

Hamlet.
Ihn dem Staub gegeben, zu dem er ein Anverwandter ist.

Rosenkranz.
Sagt uns, wo er liegt, damit wir ihn abholen und in die Capelle tragen können.

Hamlet.
Das bildet euch nicht ein - -

Rosenkranz.
Was einbilden?

Hamlet.
Daß ich euer Geheimniß verschweigen könnte und mein eignes nicht. Zudem, wenn der Fräger ein Erdschwamm ist, was für eine Antwort kan der Sohn eines Königs geben?

Rosenkranz.
Seht ihr mich für einen Schwamm an, Gnädiger Herr?

Hamlet.
Ja Herr, für einen Schwamm, der des Königs Blike, Winke und Minen aufsaugt; aber solche Diener thun einem König den besten Dienst erst am Ende; wenn er dessen bedarf, was ihr eingeschlukt habt, so drukt er euch aus, und ihr werdet wieder der trokne löchrichte Schwamm, der ihr vorher waret.

Rosenkranz.
Ich weiß nicht was ihr damit sagen wollt, Gnädiger Herr?

 

Hamlet.
Das ist mir lieb; eine spizige Rede schläft in einem närrischen Ohr.

Rosenkranz.
Gnädiger Herr, ihr müßt uns sagen, wo der Leichnam ist, und mit uns zum Könige gehen.

Hamlet.
Der Leichnam ist schon beym Könige, aber der König nicht bey dem Leichnam. Der König ist ein Ding - -

Güldenstern.
Ein Ding, Gnädiger Herr?

Hamlet.
Von - - Nichts: fährt mich zu ihm; Verstek dich, Fuchs, und alle hinten drein.

(Sie gehen ab.)

Scene 3

     [Another room in the castle.]

 

    [Enter KING CLAUDIUS, attended]

 

KING CLAUDIUS

   I have sent to seek him, and to find the body.

How dangerous is it that this man goes loose!

Yet must not we put the strong law on him:

He's loved of the distracted multitude,

Who like not in their judgment, but their eyes;

And where tis so, the offender's scourge is weigh'd,

But never the offence. To bear all smooth and even,

This sudden sending him away must seem

Deliberate pause: diseases desperate grown

By desperate appliance are relieved,

Or not at all.

 

    [Enter ROSENCRANTZ]

 

    How now! what hath befall'n?

 

ROSENCRANTZ

   Where the dead body is bestow'd, my lord,

We cannot get from him.

 

KING CLAUDIUS

   But where is he?

 

ROSENCRANTZ

   Without, my lord; guarded, to know your pleasure.

 

KING CLAUDIUS

   Bring him before us.

 

ROSENCRANTZ

   Ho, Guildenstern! bring in my lord.

 

    [Enter HAMLET and GUILDENSTERN]

 

KING CLAUDIUS

   Now, Hamlet, where's Polonius?

 

HAMLET

   At supper.

 

KING CLAUDIUS

   At supper! where?

 

HAMLET

   Not where he eats, but where he is eaten: a certain

convocation of politic worms are e'en at him. Your

worm is your only emperor for diet: we fat all

creatures else to fat us, and we fat ourselves for

maggots: your fat king and your lean beggar is but

variable service, two dishes, but to one table:

that's the end.

 

KING CLAUDIUS

   Alas, alas!

 

HAMLET

   A man may fish with the worm that hath eat of a

king, and cat of the fish that hath fed of that worm.

 

KING CLAUDIUS

   What dost you mean by this?

 

HAMLET

   Nothing but to show you how a king may go a

progress through the guts of a beggar.

 

KING CLAUDIUS

   Where is Polonius?

 

HAMLET

   In heaven; send hither to see: if your messenger

find him not there, seek him i' the other place

yourself. But indeed, if you find him not within

this month, you shall nose him as you go up the

stairs into the lobby.

 

KING CLAUDIUS

   Go seek him there.

 

    [To some Attendants]

 

HAMLET

   He will stay till ye come.

 

    [Exeunt Attendants]

 

KING CLAUDIUS

   Hamlet, this deed, for thine especial safety, --

Which we do tender, as we dearly grieve

For that which thou hast done, -- must send thee hence

With fiery quickness: therefore prepare thyself;

The bark is ready, and the wind at help,

The associates tend, and every thing is bent

For England.

 

HAMLET

   For England!

 

KING CLAUDIUS

   Ay, Hamlet.

 

HAMLET

   Good.

 

KING CLAUDIUS

   So is it, if thou knew'st our purposes.

 

HAMLET

   I see a cherub that sees them. But, come; for

England! Farewell, dear mother.

 

KING CLAUDIUS

   Thy loving father, Hamlet.

 

HAMLET

   My mother: father and mother is man and wife; man

and wife is one flesh; and so, my mother. Come, for England!

 

    [Exit]

 

KING CLAUDIUS

   Follow him at foot; tempt him with speed aboard;

Delay it not; I'll have him hence to-night:

Away! for every thing is seal'd and done

That else leans on the affair: pray you, make haste.

 

    [Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN]

 

    And, England, if my love thou hold'st at aught --

As my great power thereof may give thee sense,

Since yet thy cicatrice looks raw and red

After the Danish sword, and thy free awe

Pays homage to us -- thou mayst not coldly set

Our sovereign process; which imports at full,

By letters congruing to that effect,

The present death of Hamlet. Do it, England;

For like the hectic in my blood he rages,

And thou must cure me: till I know 'tis done,

Howe'er my haps, my joys were ne'er begun.

 

    [Exit]

Dritte Scene.

Der König tritt auf.

 

 

 

König.
Ich habe Befehl gegeben, ihn zu mir führen, und den Leichnam aufsuchen zu lassen; wie gefährlich es ist, diesen Menschen so frey herumgehen zu lassen! Und doch dürfen wir ihn nicht nach der Strenge des Gesezes behandeln; der Pöbel, der seine Neigungen nicht nach seiner Vernunft, sondern nach seinen Augen abmißt; der Pöbel, der ihn liebt, würde in seiner Bestraffung, nicht ihr Verhältniß gegen sein Verbrechen, sondern nur die Härte der Straffe sehen. Glüklicher Weise fügt es sich, daß dieser Vorfall zu seiner plözlichen Verschikung einen Vorwand giebt. Gegen verzweifelt gewordene Schäden muß man verzweifelte Mittel gebrauchen oder gar keine.

Rosenkranz tritt auf.

Was giebts? Was ist vorgefallen?

Rosenkranz.
Gnädigster Herr, wir können nicht von ihm heraus bringen, wo der Leichnam hingekommen ist.

König.
Wo ist dann er?

Rosenkranz.
Draussen, Gnädigster Herr, mit einer Wache, euern Befehl erwartend.

 

König.
Führt ihn herein.

 

Rosenkranz.
He! Güldenstern, fährt den Prinzen herein.

Hamlet und Güldenstern treten auf.

 

König.
Nun, Hamlet, wo ist Polonius?

Hamlet.
Beym Essen.

König.
Beym Essen? wo dann?

Hamlet.
Nicht wo er ißt, sondern wo er gegessen wird; eine gewisse Versammlung von politischen Würmern ist wirklich an ihm. Wo es aufs Schmausen ankommt, ist in der Welt nichts über einen Wurm. Wir mästen alle Creaturen damit sie uns mästen sollen, und für wen mästen wir uns als für Maden? Euer fetter König, und euer magrer Bettler sind nur verschiedne Gerichte; zwey Schüsseln auf eine Tafel; das ist das Ende vom Liede.

König.
O weh! o weh!

Hamlet.
Ein Mensch, kan mit dem Wurm der einen König gegessen hat, einen Fisch angeln, und den Fisch essen, der diesen Wurm gegessen hat.

 

König.
Was willst du damit sagen?

Hamlet.
Nichts, als daß ich euch zeigen will, wie es mit einem König so weit kommen kan, daß er eine Reise durch die Gedärme eines Bettlers machen muß.

 

König.
Wo ist Polonius?

 

Hamlet.
Im Himmel, schikt nur hin, und laßt nach ihm fragen. Wenn ihn euer Abgesandter dort nicht findt, so sucht ihn an dem andern Orte selbst. Aber, im Ernst zu reden, wenn ihr ihn binnen diesem Monat nicht findet, so werdet ihr ihn riechen, wenn ihr die Treppe in die Galerie hinauf geht.

König.
Geht, sucht ihn dort.

 

Hamlet.
Er wird euch gewiß nicht davon lauffen.

 

König.
Hamlet, diese deine That macht zu deiner eignen Sicherheit (für welche wir eben so sehr besorgt sind, als höchlich wir das was du gethan hast, mißbilligen) nothwendig, daß du in feuriger Eile nach England abgehest. Schike dich also dazu an; das Schiff liegt fertig, der Wind ist günstig, deine Gefährten warten, und alles kehrt sich schon nach England hin.

 

 

 

Hamlet.
Nach England?

 

König.
Ja, Hamlet.

 

Hamlet.
Gut.

 

König.
So ist es, wenn du unsre Absichten kennnest.

 

Hamlet.
Ich sehe einen Cherub, der sie sieht; aber kommt, nach England! Lebet wohl, liebe Mutter.

 

König.
Dein liebender Vater, Hamlet.

 

Hamlet.
Meine Mutter; Vater und Mutter ist Mann und Weib; Mann und Weib ist Ein Fleisch, und also seyd ihr meine Mutter - - Kommt nach England!

(Er geht ab.)

 

König.
Folgt ihm auf dem Fusse; lokt ihn mit guten Worten an Bord; keinen Aufschub! Ich will ihn noch in dieser Nacht fort haben. Hinweg, es ist alles schon fertig und gesegelt, was sonst zur Sache gehört; ich bitte euch, macht hurtig - -

(Rosenkranz und Güldenstern gehen ab.)

Und, England, wenn du meine Freundschaft werth hältst, wie du in Ansehung meiner Macht thun solltest, da die Narben noch so rauh und roth aussehen, die das dänische Schwerdt dir gegraben hat: So magst du dich hüten, unsern Auftrag, der nichts geringere als den unfehlbaren Tod Hamlets zum Gegenstand hat, kaltsinnig auszuführen. Thu es England; Denn er raßt in meinem Blut wie ein zehrendes Fieber, und du must mich curieren. Bis ich weiß daß es geschehen ist, werde ich, so groß mein Glüks-Stand ist, keines frohen Augenbliks geniessen.

(Er geht ab.)

Scene 4

     [A plain in Denmark.]

 

    [Enter FORTINBRAS, a Captain, and Soldiers, marching]

 

PRINCE FORTINBRAS

   Go, captain, from me greet the Danish king;

Tell him that, by his licence, Fortinbras

Craves the conveyance of a promised march

Over his kingdom. You know the rendezvous.

If that his majesty would aught with us,

We shall express our duty in his eye;

And let him know so.

 

Captain

   I will do't, my lord.

 

PRINCE FORTINBRAS

   Go softly on.

 

    [Exeunt FORTINBRAS and Soldiers]

 

    [Enter HAMLET, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and others]

 

HAMLET

   Good sir, whose powers are these?

 

Captain

   They are of Norway, sir.

 

HAMLET

   How purposed, sir, I pray you?

 

Captain

   Against some part of Poland.

 

HAMLET

   Who commands them, sir?

 

Captain

   The nephews to old Norway, Fortinbras.

 

HAMLET

   Goes it against the main of Poland, sir,

Or for some frontier?

 

Captain

   Truly to speak, and with no addition,

We go to gain a little patch of ground

That hath in it no profit but the name.

To pay five ducats, five, I would not farm it;

Nor will it yield to Norway or the Pole

A ranker rate, should it be sold in fee.

 

HAMLET

   Why, then the Polack never will defend it.

 

Captain

   Yes, it is already garrison'd.

 

HAMLET

   Two thousand souls and twenty thousand ducats

Will not debate the question of this straw:

This is the imposthume of much wealth and peace,

That inward breaks, and shows no cause without

Why the man dies. I humbly thank you, sir.

 

Captain

   God be wi' you, sir.

 

    [Exit]

 

ROSENCRANTZ

   Wilt please you go, my lord?

 

HAMLET

   I'll be with you straight go a little before.

 

    [Exeunt all except HAMLET]

 

    How all occasions do inform against me,

And spur my dull revenge! What is a man,

If his chief good and market of his time

Be but to sleep and feed? a beast, no more.

Sure, he that made us with such large discourse,

Looking before and after, gave us not

That capability and god-like reason

To fust in us unused. Now, whether it be

Bestial oblivion, or some craven scruple

Of thinking too precisely on the event,

A thought which, quarter'd, hath but one part wisdom

And ever three parts coward, I do not know

Why yet I live to say 'This thing's to do;'

Sith I have cause and will and strength and means

To do't. Examples gross as earth exhort me:

Witness this army of such mass and charge

Led by a delicate and tender prince,

Whose spirit with divine ambition puff'd

Makes mouths at the invisible event,

Exposing what is mortal and unsure

To all that fortune, death and danger dare,

Even for an egg-shell. Rightly to be great

Is not to stir without great argument,

But greatly to find quarrel in a straw

When honour's at the stake. How stand I then,

That have a father kill'd, a mother stain'd,

Excitements of my reason and my blood,

And let all sleep? while, to my shame, I see

The imminent death of twenty thousand men,

That, for a fantasy and trick of fame,

Go to their graves like beds, fight for a plot

Whereon the numbers cannot try the cause,

Which is not tomb enough and continent

To hide the slain? O, from this time forth,

My thoughts be bloody, or be nothing worth!

 

    [Exit]

Vierte Scene.

Ein Lager an den Grenzen von Dännemark.

Fortinbras zieht mit einem Kriegs-Heer auf.

Fortinbras.
Geh Hauptmann, vermelde dem dänischen Könige meinen Gruß; sag ihm, daß seiner Bewilligung gemäß, Fortinbras um den freyen Durchzug durch sein Reich ansuche; und sag ihm, wofern seine Majestät uns zu sehen verlange, so würden wir ihm persönlich unsre Aufwartung machen.

 

 

Hauptmann.
Ich werde es ausrichten, Gnädiger Herr.

Fortinbras.
Marschiert weiter - -

(Fortinbras geht mit der Armee wieder ab.)

Hamlet, Rosenkranz und Güldenstern treten auf.

Hamlet.
Mein guter Herr, wessen Völker sind das?

Hauptmann.
Sie sind aus Norwegen, mein Herr.

Hamlet.
Was ist ihr Vorhaben, mein Herr, wenn ich bitten darf?

Hauptmann.
Gegen einen Theil von Pohlen.

Hamlet.
Wer commandiert sie, mein Herr?

 

Hauptmann.
Fortinbras, des alten Norwegen Neffe.

Hamlet.
Gilt es dem ganzen Pohlen, oder ist die Frage nur von einem District an den Grenzen?

Hauptmann.
Wenn ich euch die runde Wahrheit sagen soll, so gehen wir um einen kleinen Flek Landes einzunehmen, wovon der Name das einträglichste ist - - wenn er fünf Ducaten einträgt - - Fünf? Ich möcht' es nicht darum in Pacht nehmen, auch würde es weder den Norwegen noch den Pohlen mehr abwerfen, wenn es versteigert werden sollte.

Hamlet.
Wenn das ist, so wird sich der Polak wenig bekümmern, es euch streitig zu machen.

Hauptmann.
Allerdings; er hat es schon mit einer starken Mannschaft besezt.

Hamlet.
Zweytausend Seelen und zwanzigtausend Ducaten werden nicht zureichend seyn, diesen Streit um einen Stroh-Halm auszumachen. Das ist das Apostem von übermässiger Grösse und Ruhe, das inwendig aufbricht, ohne von aussen eine Ursache zu zeigen, warum der Mann sterben muß. Ich danke euch, mein Herr, für eure Nachrichten.

Hauptmann.
Gott behüte euch, mein Herr.

Rosenkranz.
Gefällt's euch weiter zu gehen, Gnädiger Herr?

Hamlet.
Ich will gleich wieder bey euch seyn; geht nur ein wenig voraus.

(Sie gehen ab.)

Hamlet (allein.)
Müssen nicht alle Gelegenheiten gegen mich auftreten, und meine edle Saumseligkeit beschämen? Was ist ein Mann, wenn alles was er mit seiner Zeit gewinnt, Essen und Schlaffen ist? Ein Thier, nichts bessers. O gewiß, Er, der uns mit einer Denkungs-Kraft erschuf, die in einem so weiten Umkreis zurük und vor sich sieht, gab uns dieses Vermögen, diese Gott-ähnliche Vernunft nicht, sie ungebraucht rosten zu lassen. Wie dann? Ist es thierische Unachtsamkeit, oder sind es Bedenklichkeiten; ist es eine zu genaue Erwegung des Ausgangs, (ein Gedanke, der, wenn er geviertheilet wird, nur einen Theil Weisheit und drey Viertel von einer feigen Memme in sich hat:) was die Ursache ist daß ich noch lebe, um von diesen Dingen als von solchen zu reden, die erst noch geschehen sollen? Da ich doch Ursache, Willen, Vermögen und Mittel habe, sie auszuführen - - Was für ein Beyspiel! Ein so zahlreiches Heer, von einem zarten jungen Prinzen angeführt, dessen Geist, von göttlicher Ruhm-Begierde geschwellt, einem unsichtbaren Ausgang Troz bietet, und alles was sterblich und ungewiß ist, allem was Zufall, Gefahr und Tod vermögen, aussezt, und das um eine Eyer-Schaale - - Das ist nicht ein grosses Herz, das nur durch grosse Gegenstände in Bewegung gesezt werden kan; auf eine edle Art die Gelegenheit zu Händeln in einem Stroh-Halm finden, wenn es die Ehre fodert - - Das nenn' ich groß. Was steh' ich dann, ich, der einen ermordeten Vater, eine entehrte Mutter habe, (Betrachtungen, meine Vernunft und mein Blut zugleich aufzureizen!) was steh ich, und laß alles schlaffen? Indeß ich, zu meiner Schande, zusehe, wie der Tod über zwanzigtausend Männern herabhängt, die um einer Grille, um eines vermeynten Ehren-Punkts willen, so ruhig in ihr Grab wie in ihr Bette gehen; für ein Stükchen Boden fechten, das nicht weit genug zu einem Grab für die Erschlagnen wäre. O meine Seele! So seyen dann, von diesem Augenblik an, deine Gedanken blutig, oder höre auf zu denken!

(Geht ab.)

Scene 5

     [Elsinore. A room in the castle.]

 

    [Enter QUEEN GERTRUDE, HORATIO, and a Gentleman]

 

QUEEN GERTRUDE

   I will not speak with her.

 

Gentleman

   She is importunate, indeed distract:

Her mood will needs be pitied.

 

QUEEN GERTRUDE

   What would she have?

 

Gentleman

   She speaks much of her father; says she hears

There's tricks i' the world; and hems, and beats her heart;

Spurns enviously at straws; speaks things in doubt,

That carry but half sense: her speech is nothing,

Yet the unshaped use of it doth move

The hearers to collection; they aim at it,

And botch the words up fit to their own thoughts;

Which, as her winks, and nods, and gestures

yield them,

Indeed would make one think there might be thought,

Though nothing sure, yet much unhappily.

 

HORATIO

   'Twere good she were spoken with; for she may strew

Dangerous conjectures in ill-breeding minds.

 

QUEEN GERTRUDE

   Let her come in.

 

    [Exit HORATIO]

 

    To my sick soul, as sin's true nature is,

Each toy seems prologue to some great amiss:

So full of artless jealousy is guilt,

It spills itself in fearing to be spilt.

 

    [Re-enter HORATIO, with OPHELIA]

 

OPHELIA

   Where is the beauteous majesty of Denmark?

 

QUEEN GERTRUDE

   How now, Ophelia!

 

OPHELIA

    [Sings]

    How should I your true love know

From another one?

By his cockle hat and staff,

And his sandal shoon.

 

QUEEN GERTRUDE

   Alas, sweet lady, what imports this song?

 

OPHELIA

   Say you? nay, pray you, mark.

    [Sings]

    He is dead and gone, lady,

He is dead and gone;

At his head a grass-green turf,

At his heels a stone.

 

QUEEN GERTRUDE

   Nay, but, Ophelia, --

 

OPHELIA

   Pray you, mark.

    [Sings]

    White his shroud as the mountain snow, --

 

    [Enter KING CLAUDIUS]

 

QUEEN GERTRUDE

   Alas, look here, my lord.

 

OPHELIA

    [Sings]

    Larded with sweet flowers

Which bewept to the grave did go

With true-love showers.

 

KING CLAUDIUS

   How do you, pretty lady?

 

OPHELIA

   Well, God 'ild you! They say the owl was a baker's

daughter. Lord, we know what we are, but know not

what we may be. God be at your table!

 

KING CLAUDIUS

   Conceit upon her father.

 

OPHELIA

   Pray you, let's have no words of this; but when they

ask you what it means, say you this:

    [Sings]

    To-morrow is Saint Valentine's day,

All in the morning betime,

And I a maid at your window,

To be your Valentine.

Then up he rose, and donn'd his clothes,

And dupp'd the chamber-door;

Let in the maid, that out a maid

Never departed more.

 

KING CLAUDIUS

   Pretty Ophelia!

 

OPHELIA

   Indeed, la, without an oath, I'll make an end on't:

    [Sings]

    By Gis and by Saint Charity,

Alack, and fie for shame!

Young men will do't, if they come to't;

By cock, they are to blame.

Quoth she, before you tumbled me,

You promised me to wed.

So would I ha' done, by yonder sun,

An thou hadst not come to my bed.

 

KING CLAUDIUS

   How long hath she been thus?

 

OPHELIA

   I hope all will be well. We must be patient: but I

cannot choose but weep, to think they should lay him

i' the cold ground. My brother shall know of it:

and so I thank you for your good counsel. Come, my

coach! Good night, ladies; good night, sweet ladies;

good night, good night.

 

    [Exit]

 

KING CLAUDIUS

   Follow her close; give her good watch,

I pray you.

 

    [Exit HORATIO]

 

    O, this is the poison of deep grief; it springs

All from her father's death. O Gertrude, Gertrude,

When sorrows come, they come not single spies

But in battalions. First, her father slain:

Next, your son gone; and he most violent author

Of his own just remove: the people muddied,

Thick and unwholesome in their thoughts and whispers,

For good Polonius' death; and we have done but greenly,

In hugger-mugger to inter him: poor Ophelia

Divided from herself and her fair judgment,

Without the which we are pictures, or mere beasts:

Last, and as much containing as all these,

Her brother is in secret come from France;

Feeds on his wonder, keeps himself in clouds,

And wants not buzzers to infect his ear

With pestilent speeches of his father's death;

Wherein necessity, of matter beggar'd,

Will nothing stick our person to arraign

In ear and ear. O my dear Gertrude, this,

Like to a murdering-piece, in many places

Gives me superfluous death.

 

    [A noise within]

 

QUEEN GERTRUDE

   Alack, what noise is this?

 

KING CLAUDIUS

   Where are my Switzers? Let them guard the door.

 

    [Enter another Gentleman]

 

    What is the matter?

 

Gentleman

   Save yourself, my lord:

The ocean, overpeering of his list,

Eats not the flats with more impetuous haste

Than young Laertes, in a riotous head,

O'erbears your officers. The rabble call him lord;

And, as the world were now but to begin,

Antiquity forgot, custom not known,

The ratifiers and props of every word,

They cry 'Choose we: Laertes shall be king:'

Caps, hands, and tongues, applaud it to the clouds:

'Laertes shall be king, Laertes king!'

 

QUEEN GERTRUDE

   How cheerfully on the false trail they cry!

O, this is counter, you false Danish dogs!

 

KING CLAUDIUS

   The doors are broke.

 

    [Noise within]

 

    [Enter LAERTES, armed; Danes following]

 

LAERTES

   Where is this king? Sirs, stand you all without.

 

Danes

   No, let's come in.

 

LAERTES

   I pray you, give me leave.

 

Danes

   We will, we will.

 

    [They retire without the door]

 

LAERTES

   I thank you: keep the door. O thou vile king,

Give me my father!

 

QUEEN GERTRUDE

   Calmly, good Laertes.

 

LAERTES

   That drop of blood that's calm proclaims me bastard,

Cries cuckold to my father, brands the harlot

Even here, between the chaste unsmirched brow

Of my true mother.

 

KING CLAUDIUS

   What is the cause, Laertes,

That thy rebellion looks so giant-like?

Let him go, Gertrude; do not fear our person:

There's such divinity doth hedge a king,

That treason can but peep to what it would,

Acts little of his will. Tell me, Laertes,

Why thou art thus incensed. Let him go, Gertrude.

Speak, man.

 

LAERTES

   Where is my father?

 

KING CLAUDIUS

   Dead.

 

QUEEN GERTRUDE

   But not by him.

 

KING CLAUDIUS

   Let him demand his fill.

 

LAERTES

   How came he dead? I'll not be juggled with:

To hell, allegiance! vows, to the blackest devil!

Conscience and grace, to the profoundest pit!

I dare damnation. To this point I stand,

That both the worlds I give to negligence,

Let come what comes; only I'll be revenged

Most thoroughly for my father.

 

KING CLAUDIUS

   Who shall stay you?

 

LAERTES

   My will, not all the world:

And for my means, I'll husband them so well,

They shall go far with little.

 

KING CLAUDIUS

   Good Laertes,

If you desire to know the certainty

Of your dear father's death, is't writ in your revenge,

That, swoopstake, you will draw both friend and foe,

Winner and loser?

 

LAERTES

   None but his enemies.

 

KING CLAUDIUS

   Will you know them then?

 

LAERTES

   To his good friends thus wide I'll ope my arms;

And like the kind life-rendering pelican,

Repast them with my blood.

 

KING CLAUDIUS

   Why, now you speak

Like a good child and a true gentleman.

That I am guiltless of your father's death,

And am most sensible in grief for it,

It shall as level to your judgment pierce

As day does to your eye.

 

Danes

    [Within]

    Let her come in.

 

LAERTES

   How now! what noise is that?

 

    [Re-enter OPHELIA]

    O heat, dry up my brains! tears seven times salt,

Burn out the sense and virtue of mine eye!

By heaven, thy madness shall be paid by weight,

Till our scale turn the beam. O rose of May!

Dear maid, kind sister, sweet Ophelia!

O heavens! is't possible, a young maid's wits

Should be as moral as an old man's life?

Nature is fine in love, and where 'tis fine,

It sends some precious instance of itself

After the thing it loves.

 

OPHELIA

    [Sings]

    They bore him barefaced on the bier;

Hey non nonny, nonny, hey nonny;

And in his grave rain'd many a tear: --

Fare you well, my dove!

 

LAERTES

   Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge,

It could not move thus.

 

OPHELIA

    [Sings]

    You must sing a-down a-down,

An you call him a-down-a.

O, how the wheel becomes it! It is the false

steward, that stole his master's daughter.

 

LAERTES

   This nothing's more than matter.

 

OPHELIA

   There's rosemary, that's for remembrance; pray,

love, remember: and there is pansies. that's for thoughts.

 

LAERTES

   A document in madness, thoughts and remembrance fitted.

 

OPHELIA

   There's fennel for you, and columbines: there's rue

for you; and here's some for me: we may call it

herb-grace o' Sundays: O you must wear your rue with

a difference. There's a daisy: I would give you

some violets, but they withered all when my father

died: they say he made a good end, --

    [Sings]

    For bonny sweet Robin is all my joy.

 

LAERTES

   Thought and affliction, passion, hell itself,

She turns to favour and to prettiness.

 

OPHELIA

    [Sings]

    And will he not come again?

And will he not come again?

No, no, he is dead:

Go to thy death-bed:

He never will come again.

His beard was as white as snow,

All flaxen was his poll:

He is gone, he is gone,

And we cast away moan:

God ha' mercy on his soul!

And of all Christian souls, I pray God. God be wi' ye.

 

    [Exit]

 

LAERTES

   Do you see this, O God?

 

KING CLAUDIUS

   Laertes, I must commune with your grief,

Or you deny me right. Go but apart,

Make choice of whom your wisest friends you will.

And they shall hear and judge 'twixt you and me:

If by direct or by collateral hand

They find us touch'd, we will our kingdom give,

Our crown, our life, and all that we can ours,

To you in satisfaction; but if not,

Be you content to lend your patience to us,

And we shall jointly labour with your soul

To give it due content.

 

LAERTES

   Let this be so;

His means of death, his obscure funeral --

No trophy, sword, nor hatchment o'er his bones,

No noble rite nor formal ostentation --

Cry to be heard, as 'twere from heaven to earth,

That I must call't in question.

 

KING CLAUDIUS

   So you shall;

And where the offence is let the great axe fall.

I pray you, go with me.

 

    [Exeunt]

Fünfte Scene.

 

Verwandelt sich in den Palast.

Die Königin, Horatio, und ein Hof-Bedienter.

Königin.
Ich will sie nicht sprechen.

Hofbedienter
Sie ist ausser sich, in der That, nicht recht bey sich selbst; ihr Zustand verdient Mitleiden.

Königin.
Was will sie dann?

Hofbedienter
Sie spricht immer von ihrem Vater; sagt, sie höre, es gehe alles bunt über Ek in der Welt; ruft ach und oh, schlägt sich auf die Brust; stößt einen Stroh-Halm unwillig vor sich her; sagt Dinge, die nur einen halben Sinn haben - - die an sich nichts sind, aber dem Hörer Anlaß zu Schlüssen geben, und mit den Winken, dem Kopf-Schütteln und andern Gebehrden, die sie dazu macht, zwar ihre wahre Meynung nicht deutlich machen, aber gerade so viel zu verstehen geben, daß man sie mißverstehen kan.

 

Horatio.
Es wäre gut, wenn man mit ihr redete, denn sie könnte in übelgesinnten Gemüthern seltsame Muthmassungen erweken. Laßt sie herein kommen - -

Königin (vor sich.)
Meiner kranken Seele scheint jeder Kinder-Tand das Vorspiel irgend einer tragischen Begebenheit - - So ist die Natur der Sünde; so verräth sie sich selbst durch ihre immerwährende Furcht verrathen zu werden.

 

 

Ophelia tritt auf.

Ophelia.
Wo ist die schöne Majestät von Dännemark?

 

 

Königin.
Was macht ihr, Ophelia?

Ophelia (singend.)
Woran erkenn ich deinen Freund, wenn ich ihn finden thu?
An seinem Muschel-Hut und Stab und seinem hölzern Schuh.

 

Königin.
Ach! das arme Mädchen! was willt du mit diesem Liede?

Ophelia.
Sagt ihr das? Nein, ich bitte euch, hört zu.

(singend.)

Er ist todt, Fräulein, er ist todt und dahin,
Ein grüner Wasen dekt sein Haupt, und seinen Leib ein Stein.

Der König tritt auf.

 

 

Königin.
Aber meine liebe Ophelia - -

 

Ophelia.
Ich bitte euch, horcht auf - -

Weiß ist dein Hemd, wie frischer Schnee.

 

 

 

Königin.
O weh! Seht hieher, mein Herr.

 

Ophelia.

Mit Blumen rings umstekt;
Sie gehn mit ihm ins Grab, benezt
Mit treuer Liebe Thau.

 

König.
Wie steht's um euch, junges Fräulein?

Ophelia.
Wohl, Gott sey bey euch! Die Leute sagen, die Eule sey vorher eine Bekers-Tochter gewesen. Herr Gott! wir wissen was wir sind, aber wir wissen nicht, was wir werden können. Gott segne euch das Mittag-Essen!

König.
Traurigkeit über ihren Vater - -

Ophelia.
Ich bitte euch, nichts mehr von dieser Materie; wenn sie euch fragen, was es bedeuten sollte, so sagt ihnen das:

 

Auf Morgen ist Sant Valentins Tag, und früh vor Sonnenschein
Ich, Mädchen, komm ans Fenster zu dir, und will dein Valentin seyn.
Da stuhnd er auf, und zog sich an, und ließ sie in sein Haus;
Sie gieng als Mädchen ein zu ihm, doch nicht als Mädchen aus.

König.
Holdselige Ophelia!

Ophelia.
In der That, und ohne einen Eid, das soll das lezte seyn:

Bey Kilian und Sanct Charitas,
Das garstige Geschlecht!
Sie thun's sobald der Anlaß kommt;
Beym Hahn, es ist nicht recht.
Sie sprach: Bevor ihr mich ertappt,
Verspracht ihr mir die Eh;
Bey jener Sonn', ich hätt's gethan,
Was gabst du dich umsonst?

König.
Wie lang ist sie schon in diesem Zustande?

Ophelia.
Ich hoffe, alles soll gut gehen. Wir müssen Geduld haben; und doch kan ich nicht anders als weinen, wenn ich denke, daß sie ihn in den kalten Boden hineinlegen sollen; mein Bruder soll es erfahren, und hiemit dank' ich euch für euern guten Rath. Kommt, wo ist meine Kutsche? - - Gute Nacht, meine Damen; gute Nacht, schöne Damen; gute Nacht, gute Nacht.

(Sie geht ab.)

König (zu Horatio.)
Folgt ihr, und laßt genau auf sie Acht geben, ich bitte euch - - (Horatio geht ab.) Das ist der Gift eines tiefen Grams, eine Folge von ihres Vaters Tod. O Gertrude, Gertrude, wenn Unglük kommt, so kommt es nicht einzeln, wie Kundschafter, sondern Schaaren-weis. Erst der gewaltsame Tod ihres Vaters - - Dann die Entfernung euers Sohns, die er sich durch jene Mordthat gerechtest zugezogen - - Das Volk von ungesunden Muthmassungen über den Tod des guten Polonius, die von einem Ohr ins andre geflüstert werden, aufgebracht und zur Empörung bereit - - Es war unvorsichtig von uns gehandelt, daß wir ihn heimlich bestatten liessen - - Die arme Ophelia ihres schönen Verstandes beraubt - - und was noch das schlimmste ist, so ist ihr Bruder in geheim aus Frankreich zurükgekommen, hält sich verborgen, zieht Erkundigung ein, und wird Ohrenbläser genug finden, die ihn mit giftigen Reden über die Ursache von seines Vaters Tod ansteken werden - - O meine liebste Gertrude, das ist mehr als nöthig ist, mich das Schlimmste besorgen zu machen.

 

 

 

 

 

 

 

(Man hört ein Getöse hinter der Scene.)

Königin.
Himmel, was für ein Getöse ist das?

Ein Hof-Bedienter zu den Vorigen.

König.
Wo sind meine Schweizer? Laßt sie die Thüre bewachen - - Was willst du?

Hofbedienter
Rettet euch, Gnädigster Herr. Der über seine Ufer schwellende Ocean frißt nicht mit reissenderm Ungestüm die Furten und Sandbänke weg, als der junge Laertes, an der Spize eines aufrührischen Hauffens eure Wachen zu Boden wirft; das Lumpenvolk nennt ihn Lord, und nicht anders als ob die Welt erst izt anfienge, und Geseze, Gebrauch und alles was die Bande der Gesellschaft befestiget, auf einmal vergessen wären, ruffen sie: Machen wir den Laertes zu unserm König! Kappen, Hände und Zungen geben ihren Beyfall bis in die Wolken; alles schreyt: »Laertes soll unser König seyn, Laertes König.«

 

Königin. (Man hört das Getümmel näher)
Wie sie schreyen! Mit welcher Wuth von Freude! O, das sind nur Rechen-Pfenninge, ihr falschen Dänischen Hunde - -

Laertes tritt auf, mit einer Partey vor der Thüre.

König.
Die Thüren sind erbrochen.

 

 

 

Laertes.
Wo ist dieser König? - - Ihr Herren! Bleibt ihr alle draussen stehen.

 

Alle.
Nein, wir wollen auch hinein.

 

Laertes.
Ich bitte euch, laßt mich gewähren.

 

Alle.
Wir wollen, wir wollen.

 

(Sie gehen ab.)

 

Laertes.
Ich danke euch; bewachet die Thüre. O du schändlicher König, schaffe mir meinen Vater her.

Königin.
Ruhiger, guter Laertes.

Laertes.
Der Tropfe Bluts, der ruhig in mir ist, ruft mich zum Bastart aus; nennt meinen Vater einen Hahnreyh; und brennt die Hure hier, hier mitten zwischen die keusche und unbeflekte Augbraunen meiner ehrlichen Mutter.

König.
Was ist die Ursache, Laertes, daß deine Empörung sich dieses Riesenmässige Ansehen giebt? Laßt ihn gehen, Gertrude; besorget nichts für eure Person; es ist etwas so Göttliches um einen König hergezäunt, daß Verrätherey zu dem was sie gerne wollte, durch die Vergitterung nur hineinguken kan; ohne die Kraft zu haben ihren Willen ins Werk zu sezen. Sagt mir, Laertes, warum seyd ihr so aufgebracht? Laßt ihn gehen, Gertrude - - Redet, Mann!

Laertes.
Wo ist mein Vater?

König.
Todt ist er.

Königin.
Aber nicht durch seine Schuld.

König.
Laßt ihn fragen, bis er genug hat.

Laertes.
Warum ist er todt? Wie gieng es zu, daß er todt ist? Ich werde mich nicht durch Ausflüchte abweisen lassen! Zur Hölle, Lehens-Pflicht! Zum schwärzesten Teufel, du Eyd, den ich schwur! Gewissen und Religion selbst in den tiefsten Brunnen! Ich troze der Verdammniß; auf dem Punkt wo ich stehe, sind beyde Welten nichts in meinen Augen; laß kommen was kommt; ich will Rache haben, Rache für meinen Vater, volle überfliessende Rache!

König.
Wer soll euch denn aufhalten?

Laertes.
Nicht die ganze Welt; und was mein Vermögen betrift, so will ich so damit haushalten, daß ich mit wenigem weit kommen will.

König.
Mein lieber Laertes, wenn ihr von dem Schiksal euers Vaters gewisse Nachricht einziehen wollt, ist es bey euch beschlossen, daß ihr beydes Freund und Feind, ohne Unterschied, eurer Rache aufopfern wollt?

 

 

Laertes.
Niemand als seine Feinde.

König.
Wollt ihr wissen wer sie sind?

Laertes.
Seinen Freunden will ich mit ofnen Armen entgegen eilen, und sie gleich dem Pelican mit meinem eignen Blut erhalten.

König.
Nun, das heißt wie ein gutes Kind und wie ein Edelmann gesprochen. Daß ich an euers Vaters Tod unschuldig bin, und daß ich aufs empfindlichste dadurch betrübt worden, das soll euerm Verstand so klar werden, als der Tag euerm Auge ist.

 

 

(Man hört hinter der Scene ein Geschrey: Laßt sie hinein.)

Laertes.
Nun, was giebt's, was für ein Lerm ist das?

Ophelia, auf eine phantastische Art mit Stroh und Blumen geschmükt, tritt auf.

Laertes.
O Hize, trokne mein Gehirn auf! Thränen, siebenmal gesalzen, brennet die Empfindung und Sehens-Kraft meiner Augen aus! Beym Himmel, diese Verfinsterung deiner Vernunft soll mir so vollwichtig bezahlt werden, bis die Wagschale an den Balken stößt - - O Rose des Mayen! Holdes Mädchen, liebe Schwester, angenehmste Ophelia! - - Himmel! ists möglich daß der Verstand eines jungen Mädchens so sterblich seyn soll, als das Leben eines alten Mannes? Die Natur ist in Liebe verfallen, und sendet dem geliebten Gegenstand das Kostbarste was sie hat zum Andenken nach.

Ophelia (singend.)

Sie senkten ihn in kalten Grund hinab,
Und manche Thräne blieb auf seinem Grab.
Fahr wohl, mein Täubchen!

Laertes.
Hättest du deinen Verstand, und strengtest ihn an, mich zur Rache zu bereden, er könnte nicht halb so viel rühren  - -

 

 

 

 

 

 

 

Ophelia.
Ihr müßt singen - - Hinab, hinab - - Ihr wißt ja das Lied? - - Es war der ungetreue Hausmeister, der seines Herrn Tochter entführte - - Hier ist Rosmarin, es ist zum Angedenken; ich bitte dich, Liebe, denk' an mich; und hier sind Vergiß nicht mein - - Hier ist Fenchel für euch, und Agley - - Hier ist Raute für euch, (sie theilt im Reden ihre Blumen aus.) und hier ist welche für mich. Wir könnten sie Gnaden-Kraut oder Sonntags-Kraut nennen; ihr dürft eure Raute wol mit einigem Unterschied tragen. Hier ist eine Maaß-Liebe; ich wollte euch gern einige Veylchen geben, aber sie verwelkten alle, da mein Vater starb: Sie sagen, er hab' ein schönes Ende genommen:

(singend:)

Denn der Hanserl ist doch mein einziges Leben.

Laertes.
Wer könnte bey einem solchen Anblik geduldig bleiben!

Ophelia.

Und kommt er dann nicht wieder zurük?
Und kommt er dann nicht wieder zurük?
Nein, nein, er ist todt, geh in dein Tod-Bett!
Er kommt nicht wieder zurük.
Sein Bart war so weiß als Schnee
Ganz Silber-farb sein Haupt;
Er ist weg, er ist weg, und wir seufzen umsonst;
Friede sey mit seiner Seele!
Und mit allen Christen-Seelen - - Gott behüte euch.

 

(Sie geht ab.)

Laertes.
Seht ihr das, ihr Götter?

König.
Laertes, laßt mich euern Schmerz theilen, oder ihr versagt mir mein Recht: Geht wenn ihr zweifelt, leset eure verständigsten Freunde aus, sie sollen Richter zwischen mir und euch seyn: Finden sie daß wir auf irgend eine Art, geradezu oder verdekter Weise, in diese Sache eingeflochten sind - - so soll unser Königreich, unsre Krone, unser Leben, und alles was wir unser nennen, euch zur Genugthüung verfallen seyn. Ist es aber nicht, so leihet uns eure Geduld, und wir wollen gemeinschaftlich mit einander arbeiten, eure Rache zu befriedigen.

 

 

Laertes.
Laßt es so seyn. Die Art seines Todes, seine heimliche Bestattung, ohne Ehren-Zeichen, ohne einiges Gepränge, das seinem Stand gebührt hatte, alle Umstände ruffen so laut, als ob sie von der Erde bis in Himmel gehört werden wollten, daß ich sie in Untersuchung ziehen solle.

König.
Das thut: und wo ihr die Beleidigung findet, dahin lasset die Straffe fallen. Ich bitte euch, folget mir.

(Sie gehen ab.)

Scene 6

     [Another room in the castle.]

 

    [Enter HORATIO and a Servant]

 

HORATIO

   What are they that would speak with me?

 

Servant

   Sailors, sir: they say they have letters for you.

 

HORATIO

   Let them come in.

 

    [Exit Servant]

 

    I do not know from what part of the world

I should be greeted, if not from Lord Hamlet.

 

    [Enter Sailors]

 

First Sailor

   God bless you, sir.

 

HORATIO

   Let him bless thee too.

 

First Sailor

   He shall, sir, an't please him. There's a letter for

you, sir; it comes from the ambassador that was

bound for England; if your name be Horatio, as I am

let to know it is.

 

HORATIO

    [Reads]

    'Horatio, when thou shalt have overlooked

this, give these fellows some means to the king:

they have letters for him. Ere we were two days old

at sea, a pirate of very warlike appointment gave us

chase. Finding ourselves too slow of sail, we put on

a compelled valour, and in the grapple I boarded

them: on the instant they got clear of our ship; so

I alone became their prisoner. They have dealt with

me like thieves of mercy: but they knew what they

did; I am to do a good turn for them. Let the king

have the letters I have sent; and repair thou to me

with as much speed as thou wouldst fly death. I

have words to speak in thine ear will make thee

dumb; yet are they much too light for the bore of

the matter. These good fellows will bring thee

where I am. Rosencrantz and Guildenstern hold their

course for England: of them I have much to tell

thee. Farewell.

'He that thou knowest thine, HAMLET.'

Come, I will make you way for these your letters;

And do't the speedier, that you may direct me

To him from whom you brought them.

 

    [Exeunt]

Sechste Scene.

Horatio mit einem Bedienten tritt auf.

Horatio.
Wer sind diese Leute, die mit mir sprechen wollen?

Bedienter.
Matrosen, mein Herr; sie sagen, sie haben Briefe für euch.

Horatio.
Laß sie hereinkommen - - Ich kan nicht begreiffen, aus welchem Theil der Welt ich Briefe bekommen sollte, wenn sie nicht vom Prinzen Hamlet sind.

Einige Matrosen treten auf.

 

 

Matrosen.
Gott helfe euch, Herr.

Horatio.
Dir auch.

Matrosen.
Das wird er auch, wenn er will, Herr - - Hier ist ein Brief an euch, Herr - - wenn ihr euch Horatio nennt, wie man mir gesagt hat; er kommt von dem Abgesandten, der nach England geschikt wurde.

Horatio überließt den Brief.
Horatio, wenn du dieses überlesen haben wirst, so verschaffe diesen Leuten Gelegenheit vor den König zu kommen; sie haben Briefe an ihn. Eh wir noch zween Tage auf dem Meere waren, verfolgte uns ein See-Räuber von sehr stattlichem Ansehen. Da wir uns von ihm übersegelt sahen, entschlossen wir uns zur Gegenwehr, und währendem Handgemeng sprang ich zu ihnen an Bord - - Augenbliklich liessen sie unser Schiff fahren, und so blieb ich ihr Gefangner. Sie haben mir begegnet, wie Diebe die zu leben wissen; das macht, sie wußten warum, und sie sollen mir's nicht umsonst gethan haben. Mache, daß der König seinen Brief überkommt, und suche mich dann so eilfertig auf, als ob du vor dem Tode lieffest. Ich habe dir Worte ins Ohr zu sagen, die dich taub machen werden; und doch sind sie viel zu leicht für ihren Inhalt. Diese guten Bursche werden dich zu mir bringen. Rosenkranz und Güldenstern sezen ihren Lauf nach England fort. Ich habe dir viel von ihnen zu erzählen. Lebe wohl. »Dein Hamlet.«

Kommt, ich will für die Bestellung eurer Briefe sorgen; und desto eilfertiger, damit ihr mich ohne Verzug zu demjenigen führen könnet, der euch geschikt hat.

(Sie gehen ab.)

Scene 7

     [Another room in the castle.]

 

    [Enter KING CLAUDIUS and LAERTES]

 

KING CLAUDIUS

   Now must your conscience my acquaintance seal,

And you must put me in your heart for friend,

Sith you have heard, and with a knowing ear,

That he which hath your noble father slain

Pursued my life.

 

LAERTES

   It well appears: but tell me

Why you proceeded not against these feats,

So crimeful and so capital in nature,

As by your safety, wisdom, all things else,

You mainly were stirr'd up.

 

KING CLAUDIUS

   O, for two special reasons;

Which may to you, perhaps, seem much unsinew'd,

But yet to me they are strong. The queen his mother

Lives almost by his looks; and for myself --

My virtue or my plague, be it either which --

She's so conjunctive to my life and soul,

That, as the star moves not but in his sphere,

I could not but by her. The other motive,

Why to a public count I might not go,

Is the great love the general gender bear him;

Who, dipping all his faults in their affection,

Would, like the spring that turneth wood to stone,

Convert his gyves to graces; so that my arrows,

Too slightly timber'd for so loud a wind,

Would have reverted to my bow again,

And not where I had aim'd them.

 

LAERTES

   And so have I a noble father lost;

A sister driven into desperate terms,

Whose worth, if praises may go back again,

Stood challenger on mount of all the age

For her perfections: but my revenge will come.

 

KING CLAUDIUS

   Break not your sleeps for that: you must not think

That we are made of stuff so flat and dull

That we can let our beard be shook with danger

And think it pastime. You shortly shall hear more:

I loved your father, and we love ourself;

And that, I hope, will teach you to imagine --

 

    [Enter a Messenger]

 

    How now! what news?

 

Messenger

   Letters, my lord, from Hamlet:

This to your majesty; this to the queen.

 

KING CLAUDIUS

   From Hamlet! who brought them?

 

Messenger

   Sailors, my lord, they say; I saw them not:

They were given me by Claudio; he received them

Of him that brought them.

 

KING CLAUDIUS

   Laertes, you shall hear them. Leave us.

 

    [Exit Messenger]

 

    [Reads]

 

    'High and mighty, You shall know I am set naked on

your kingdom. To-morrow shall I beg leave to see

your kingly eyes: when I shall, first asking your

pardon thereunto, recount the occasion of my sudden

and more strange return. 'HAMLET.'

What should this mean? Are all the rest come back?

Or is it some abuse, and no such thing?

 

LAERTES

   Know you the hand?

 

KING CLAUDIUS

   'Tis Hamlets character. 'Naked!

And in a postscript here, he says 'alone.'

Can you advise me?

 

LAERTES

   I'm lost in it, my lord. But let him come;

It warms the very sickness in my heart,

That I shall live and tell him to his teeth,

'Thus didest thou.'

 

KING CLAUDIUS

   If it be so, Laertes --

As how should it be so? how otherwise? --

Will you be ruled by me?

 

LAERTES

   Ay, my lord;

So you will not o'errule me to a peace.

 

KING CLAUDIUS

   To thine own peace. If he be now return'd,

As checking at his voyage, and that he means

No more to undertake it, I will work him

To an exploit, now ripe in my device,

Under the which he shall not choose but fall:

And for his death no wind of blame shall breathe,

But even his mother shall uncharge the practise

And call it accident.

 

LAERTES

   My lord, I will be ruled;

The rather, if you could devise it so

That I might be the organ.

 

KING CLAUDIUS

   It falls right.

You have been talk'd of since your travel much,

And that in Hamlet's hearing, for a quality

Wherein, they say, you shine: your sum of parts

Did not together pluck such envy from him

As did that one, and that, in my regard,

Of the unworthiest siege.

 

LAERTES

   What part is that, my lord?

 

KING CLAUDIUS

   A very riband in the cap of youth,

Yet needful too; for youth no less becomes

The light and careless livery that it wears

Than settled age his sables and his weeds,

Importing health and graveness. Two months since,

Here was a gentleman of Normandy: --

I've seen myself, and served against, the French,

And they can well on horseback: but this gallant

Had witchcraft in't; he grew unto his seat;

And to such wondrous doing brought his horse,

As he had been incorpsed and demi-natured

With the brave beast: so far he topp'd my thought,

That I, in forgery of shapes and tricks,

Come short of what he did.

 

LAERTES

   A Norman was't?

 

KING CLAUDIUS

   A Norman.

 

LAERTES

   Upon my life, Lamond.

 

KING CLAUDIUS

   The very same.

 

LAERTES

   I know him well: he is the brooch indeed

And gem of all the nation.

 

KING CLAUDIUS

   He made confession of you,

And gave you such a masterly report

For art and exercise in your defence

And for your rapier most especially,

That he cried out, 'twould be a sight indeed,

If one could match you: the scrimers of their nation,

He swore, had had neither motion, guard, nor eye,

If you opposed them. Sir, this report of his

Did Hamlet so envenom with his envy

That he could nothing do but wish and beg

Your sudden coming o'er, to play with him.

Now, out of this, --

 

LAERTES

   What out of this, my lord?

 

KING CLAUDIUS

   Laertes, was your father dear to you?

Or are you like the painting of a sorrow,

A face without a heart?

 

LAERTES

   Why ask you this?

 

KING CLAUDIUS

   Not that I think you did not love your father;

But that I know love is begun by time;

And that I see, in passages of proof,

Time qualifies the spark and fire of it.

There lives within the very flame of love

A kind of wick or snuff that will abate it;

And nothing is at a like goodness still;

For goodness, growing to a plurisy,

Dies in his own too much: that we would do

We should do when we would; for this 'would' changes

And hath abatements and delays as many

As there are tongues, are hands, are accidents;

And then this 'should' is like a spendthrift sigh,

That hurts by easing. But, to the quick o' the ulcer: --

Hamlet comes back: what would you undertake,

To show yourself your father's son in deed

More than in words?

 

LAERTES

   To cut his throat i' the church.

 

KING CLAUDIUS

   No place, indeed, should murder sanctuarize;

Revenge should have no bounds. But, good Laertes,

Will you do this, keep close within your chamber.

Hamlet return'd shall know you are come home:

We'll put on those shall praise your excellence

And set a double varnish on the fame

The Frenchman gave you, bring you in fine together

And wager on your heads: he, being remiss,

Most generous and free from all contriving,

Will not peruse the foils; so that, with ease,

Or with a little shuffling, you may choose

A sword unbated, and in a pass of practise

Requite him for your father.

 

LAERTES

   I will do't:

And, for that purpose, I'll anoint my sword.

I bought an unction of a mountebank,

So mortal that, but dip a knife in it,

Where it draws blood no cataplasm so rare,

Collected from all simples that have virtue

Under the moon, can save the thing from death

That is but scratch'd withal: I'll touch my point

With this contagion, that, if I gall him slightly,

It may be death.

 

KING CLAUDIUS

   Let's further think of this;

Weigh what convenience both of time and means

May fit us to our shape: if this should fail,

And that our drift look through our bad performance,

'Twere better not assay'd: therefore this project

Should have a back or second, that might hold,

If this should blast in proof. Soft! let me see:

We'll make a solemn wager on your cunnings: I ha't.

When in your motion you are hot and dry --

As make your bouts more violent to that end --

And that he calls for drink, I'll have prepared him

A chalice for the nonce, whereon but sipping,

If he by chance escape your venom'd stuck,

Our purpose may hold there.

 

    [Enter QUEEN GERTRUDE]

 

    How now, sweet queen!

 

QUEEN GERTRUDE

   One woe doth tread upon another's heel,

So fast they follow; your sister's drown'd, Laertes.

 

LAERTES

   Drown'd! O, where?

 

QUEEN GERTRUDE

   There is a willow grows aslant a brook,

That shows his hoar leaves in the glassy stream;

There with fantastic garlands did she come

Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples

That liberal shepherds give a grosser name,

But our cold maids do dead men's fingers call them:

There, on the pendent boughs her coronet weeds

Clambering to hang, an envious sliver broke;

When down her weedy trophies and herself

Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;

And, mermaid-like, awhile they bore her up:

Which time she chanted snatches of old tunes;

As one incapable of her own distress,

Or like a creature native and indued

Unto that element: but long it could not be

Till that her garments, heavy with their drink,

Pull'd the poor wretch from her melodious lay

To muddy death.

 

LAERTES

   Alas, then, she is drown'd?

 

QUEEN GERTRUDE

   Drown'd, drown'd.

 

LAERTES

   Too much of water hast thou, poor Ophelia,

And therefore I forbid my tears: but yet

It is our trick; nature her custom holds,

Let shame say what it will: when these are gone,

The woman will be out. Adieu, my lord:

I have a speech of fire, that fain would blaze,

But that this folly douts it.

 

    [Exit]

 

KING CLAUDIUS

   Let's follow, Gertrude:

How much I had to do to calm his rage!

Now fear I this will give it start again;

Therefore let's follow.

 

    [Exeunt]

Siebte Scene.

Der König und Laertes treten auf.

 

 

König.
Nunmehr muß dann euer Gewissen selbst meine Freysprechung sigeln, und ihr müsset überzeugt seyn, daß ich euer Freund bin, da ihr gesehen habt, daß eben derjenige, von dessen Hand euer edler Vater fiel, mir selbst nach dem Leben getrachtet hat.

 

 

Laertes.
Die Beweise reden. Aber erlaubet mir zu fragen, warum ihr gegen Uebelthaten von so ungeheurer Beschaffenheit nicht gerichtlich procedirt habet; da doch eure eigne Sicherheit, Klugheit, und alles in der Welt euch rathen mußte, den Thäter zur Rechenschaft zu ziehen?

König.
Zwoo besondre Ursachen haben mich davon abgehalten, die in euren Augen vielleicht weniger Stärke haben als in den meinigen. Die Königin seine Mutter lebt, so zu sagen, fast von seinen Bliken, und ich selbst (es mag nun eine Tugend oder eine Schwachheit seyn:) liebe sie so zärtlich, daß ich ihren Wünschen nichts versagen kan. Der andre Grund ist die allgemeine Zuneigung, welche das Volk zu ihm trägt, und die so weit geht, daß sie seine Fehler selbst übergülden und seine Verbrechen zu Tugenden machen würden: so daß meine Pfeile, zu schwach befiedert für einen so starken Wind, auf mich selbst zurük gefallen, und nicht dahin gekommen wären, wohin ich gezielt hätte.

 

 

 

Laertes.
Und so muß ich einen edlen Vater verlohren haben, und eine Schwester zu Grund gerichtet sehen, deren Vortreflichkeit unser ganzes Zeitalter herausfoderte, ihres gleichen zu zeigen - - Aber meine Rache soll nicht ausbleiben.

 

 

König.
Laßt euch das nichts von euerm Schlafe nehmen. Ihr müßt mich nicht für einen so phlegmatischen milchlebrichten Mann halten, der sich den Bart mit Gewalt ausrauffen läßt, und es für Kurzweil aufnimmt. Ihr sollt bald mehr hören. Ich liebte euern Vater, und liebe mich selbst, und dieses, hoff ich, wird euch nicht zweifeln lassen - - Was giebts? Was Neues?

Ein Bote.

 

Bote.
Briefe, Gnädigster Herr, vom Prinzen Hamlet. Diesen an Eu. Majestät, und diesen, an die Königin.

König.
Von Hamlet? Wer brachte sie?

 

 

Bote.
Matrosen, sagt man; ich sah sie nicht; die Briefe wurden mir von Claudio gegeben, der sie von ihnen empfieng.

 

 

König.
Laertes, ihr sollt sie hören - - Verlaßt uns, ihr - -

 

(Der Bote geht ab.)

 

 

 

»Durchlauchtiger und Großmächtiger! Dieses soll euch benachrichtigen, daß ich nakend in euer Königreich ausgesezt worden bin. Auf Morgen werd' ich mir die Erlaubniß ausbitten, eure Königliche Augen zu sehen; wo ich dann (in Hoffnung Verzeihung deßwegen zu erhalten) erzählen werde, was die Gelegenheit zu dieser schleunigen Wiederkunft gegeben hat.« Was soll dieses bedeuten? Sind die andern auch zurükgekommen? Ist es ein Kunstgriff - - oder ist gar nichts an der Sache?

Laertes.
Kennt ihr die Hand?

König.
Es ist Hamlets Handschrift - - Nakend, und hier sagt er in einem Postscript, allein - - Könnt ihr mir sagen, was ich davon denken soll?

Laertes.
Ich begreiffe nichts davon, Gnädigster Herr; aber laßt ihn kommen; mein Herz lebt wieder auf von dem Gedanken, daß ich es erleben werde, ihm in seine Zähne zu sagen, das thatest du - -

König.
Wenn es so ist, Laertes - - ob ich gleich eben so wenig begreiffe daß es ist, als wie es anders seyn kan - - wollt ihr euch von mir weisen lassen?

 

Laertes.
Ja, nur nicht daß ich ruhig bleiben soll.

König.
Was ich vorhabe, wird dir zu deiner eignen Gemüths-Ruhe verhelfen; Wenn er nun wieder gekommen ist, weil ihm die Reise nicht anständig war, und er nicht gesinnt ist, sie von neuem zu unternehmen; so habe ich so eben etwas ausgedacht, das ihn unfehlbar zu seinem Fall befördern soll, ohne daß sein Tod den mindesten Vorwurf nach sich ziehen, noch seine Mutter selbst den Kunstgriff merken, sondern ihn dem blossen Zufall beymessen soll.

 

Laertes.
Ich will mich weisen lassen, und desto lieber, wenn ihr es so einrichten könnet, daß ich das Werkzeug bin.

König.
Das ist auch meine Meynung: Es ist seitdem ihr auf Reisen seyd, und zwar in Hamlets Gegenwart, oft von einer gewissen Geschiklichkeit gesprochen worden, worinn ihr ausserordentlich groß seyn sollt: Alle eure übrigen Gaben zusammengenommen, erwekten nicht so viel Eifersucht in ihm als diese einzige, die in meinen Augen die geringste unter allen ist.

 

Laertes.
Was kan das seyn, Gnädigster Herr?

König.
Eine blosse Feder auf dem Hute der Jugend, aber doch nöthig; denn die Jugend hat in der leichten und nachlässigen Liverey die sie trägt, nicht weniger Anstand als das gesezte Alter in seinen Pelzen und langen Ceremonien-Kleidern - - Es sind ungefehr zween Monate, daß ein junger Cavalier aus der Normandie hier war; die Normänner werden für gute Reiter gehalten; wie ich selbst gesehen habe, da ich ehmals gegen die Franzosen diente; aber bey diesem jungen Menschen dachte man, daß es nicht natürlich zugehe; er schien mit seinem Pferd zusammengewachsen, und wie ein Centaur, halb Mensch und halb Pferd zu seyn, so bewundernswürdig hatte er sich zum Meister desselben gemacht. Er übertraf alles, was man sich davon einbilden kan.

 

Laertes.
Es war ein Normann?

König.
Ein Normann.

Laertes.
So soll's mein Leben gelten, wenn es nicht Lamond war.

König.
Der war's.

Laertes.
Ich kenne ihn wohl; er ist in der That der Ausbund und die Zierde der ganzen Nation.

König.
Dieser erzehlte uns von euch, und legte euch eine so bewunderns-würdige Geschiklichkeit in der Vertheidigungs-Kunst, besonders mit dem Rappier, bey, daß er behauptete, es würde ein Wunder seyn, wenn sich jemand finden sollte, der es mit euch aufnehmen dürfte. Er schwur die besten Fechter seiner Nation hätten weder Behendigkeit, Auge noch Kunst, so bald sie es mit euch zu thun hätten - - Mein Herr, diese Erzählung vergiftete den Hamlet mit solchem Neid, daß er den ganzen Tag nichts anders that als wünschen und beten, daß ihr bald zurük kommen möchtet, um mit ihm zu fechten. Nun aus diesem - -

 

Laertes.
Was wollt ihr aus diesem machen, Gnädigster Herr?

König.
Laertes, war euch euer Vater lieb? Oder seyd ihr nur ein Gemählde von einem Traurenden, ein Gesicht ohne Herz?

Laertes.
Warum diese Fragen?

König.
Nicht als ob ich denke, ihr liebtet euern Vater nicht, sondern weil ich weiß, daß die Liebe, wie alles andre, der Gewalt der Zeit unterworfen ist, daß sie in ihrer Flamme selbst eine Art von Dacht oder Wike hat, wovon sie endlich geschwächt und verdunkelt wird, und kurz, daß sie, wenn sie zu ihrer Stärke angewachsen ist, an ihrer eignen Vollblütigkeit sterben muß. Was wir thun wollen, sollten wir sogleich thun, wann wir es wollen; denn dieses Wollen ist veränderlich, und hat so viele Abfälle und Hindernisse als es Zungen, Hände und Umstände giebt, welche uns, wenn die Gelegenheit einmal versäumt ist, die Ausführung vielleicht so schwer machen, daß wir auch den Willen verliehren, so vielen Schwierigkeiten troz zu bieten. Doch, um das Geschwür aufzustechen - - Hamlet kommt zurük; was wäret ihr fähig zu unternehmen, um mehr durch Thaten als Worte zu zeigen, daß ihr euers Vaters Sohn seyd?

 

 

Laertes.
Ihm die Gurgel in der Kirche abzuschneiden.

König.
In der That sollte kein Plaz einen Mörder schüzen, noch der Rache Grenzen sezen; aber mein guter Laertes, wollt ihr das thun? Schließt euch in euer Zimmer ein. Hamlet soll bey seiner Wiederkunft hören, daß ihr nach Hause gekommen seyd: Wir wollen ihm Leute zuschiken, welche ein so grosses Lob von eurer Geschiklichkeit im Fechten machen, und so viel und so lange davon reden sollen, biß er es auf eine Wette ankommen lassen wird. Da er selbst edelmüthig, zuversichtlich, und von allen Kunstgriffen fern ist, wird er nicht daran denken, die Rappiere genau zu besehen, so daß ihr leicht durch ein bißchen Taschenspielerey einen Degen ohne Knopf mit euerm Rappier verwechseln, und durch einen geschikten Stoß euern Vater rächen könnt.

 

Laertes.
Ich will es thun, und zu diesem Gebrauch meinen Degen mit einem Saft beschmieren, den ich von einem Marktschreyer gekauft habe; der so tödtlich ist, daß wenn man ein Messer nur darein taucht, keine Salbe, und wenn sie aus den heilsamsten Kräutern die unter dem Mond sind, gezogen wäre, denjenigen vom Tod erretten kan, der nur damit gerizt wird; mit diesem Gift will ich die Spize meines Degens nezen, damit auch die leichteste Wunde, die ich ihm beybringe, Tod sey.

 

König.
Wir wollen diese Sache besser überlegen; Zeit und Umstände müssen abgewogen werden; und auf den Fall, daß uns dieser Anschlag in der Ausführung mißlingen sollte, müssen wir einen andern zum Rükenhalter haben. Sachte - - Laßt sehen - - Es soll eine feyrliche Wette über eure Geschiklichkeit angestellt werden - - Nun hab' ichs - - wenn ihr euch unterm Kampf erhizt habt, und er zu trinken begehrt, will ich einen Becher für ihn bereit halten; wovon er nur schlürfen darf, um unsre Absicht zu erfüllen, wofern er euerm Rappier entgeht.

 

 

Die Königin zu den Vorigen.

König.
Was giebt's, meine liebste Königin?

Königin.
Ein Unglük tritt dem andern auf die Fersen, so schnell folgen sie auf einander: Eure Schwester ist ertrunken, Laertes.

Laertes.
Ertrunken? Oh, wo?

Königin.
Es ist eine gewisse Weide, am Abhang eines Wald-Stroms gewachsen, die ihr behaartes Laub in dem gläsernen Strom besieht. Hieher kam sie mit phantastischen Kränzen von Hahnen-Füssen, Nesseln, Gänse-Blümchen und diesen langen rothen Blumen, denen unsre ehrlichen Schäfer einen natürlichen Namen geben, unsre kalten Mädchens aber nennen sie Todten-Finger; wie sie nun an diesem Baum hinankletterte, um ihre Grasblumen-Kränze an die herabhängende Zweige zu hängen, glitschte der Boden mit ihr, und sie fiel mit ihren Kränzen in der Hand ins Wasser; ihre weitausgebreiteten Kleider hielten sie eine Zeit lang wie eine Wasser-Nymphe empor; und so lange das währte, sang sie abgebrochene Stüke aus alten Balladen, als eine die keine Empfindung ihres Unglüks hatte, oder als ob sie in diesem Element gebohren wäre; aber länger konnte es nicht seyn, als bis ihre Kleider so viel Wasser geschlukt hatten, daß sie durch ihre Schwere die arme Unglükliche von ihrem Schwanen-Gesang in einen nassen Tod hinabzogen.

 

Laertes.
O Gott! So ist sie ertrunken!

Königin.
Es ist allzuwahr.

Laertes.
- - Lebet wohl, mein Gebieter - - meine weibische Thränen erstiken eine Rede von Feuer, welche eben auflodern wollte - -

 

 

(Er geht ab.)

König.
Kommt mit mir, Gertrude - - Wie viel hatte ich zu thun, seine Wuth zu besänftigen! Nun besorg ich, dieser Umstand wird sie von neuem anflammen - - Wir wollen ihm folgen.

(Sie gehen ab.)

Act 5

 Scene 1

 

    [A churchyard.]

 

    [Enter two Clowns, with spades, &c]

 

First Clown

   Is she to be buried in Christian burial that

wilfully seeks her own salvation?

 

Second Clown

   I tell thee she is: and therefore make her grave

straight: the crowner hath sat on her, and finds it

Christian burial.

 

First Clown

   How can that be, unless she drowned herself in her

own defence?

 

Second Clown

   Why, 'tis found so.

 

First Clown

   It must be 'se offendendo;' it cannot be else. For

here lies the point: if I drown myself wittingly,

it argues an act: and an act hath three branches: it

is, to act, to do, to perform: argal, she drowned

herself wittingly.

 

Second Clown

   Nay, but hear you, goodman delver, --

 

First Clown

   Give me leave. Here lies the water; good: here

stands the man; good; if the man go to this water,

and drown himself, it is, will he, nill he, he

goes, -- mark you that; but if the water come to him

and drown him, he drowns not himself: argal, he

that is not guilty of his own death shortens not his own life.

 

Second Clown

   But is this law?

 

First Clown

   Ay, marry, is't; crowner's quest law.

 

Second Clown

   Will you ha' the truth on't? If this had not been

a gentlewoman, she should have been buried out o'

Christian burial.

 

First Clown

   Why, there thou say'st: and the more pity that

great folk should have countenance in this world to

drown or hang themselves, more than their even

Christian. Come, my spade. There is no ancient

gentleman but gardeners, ditchers, and grave-makers:

they hold up Adam's profession.

 

Second Clown

   Was he a gentleman?

 

First Clown

   He was the first that ever bore arms.

 

Second Clown

   Why, he had none.

 

First Clown

   What, art a heathen? How dost thou understand the

Scripture? The Scripture says 'Adam digged:'

could he dig without arms? I'll put another

question to thee: if thou answerest me not to the

purpose, confess thyself --

 

Second Clown

   Go to.

 

First Clown

   What is he that builds stronger than either the

mason, the shipwright, or the carpenter?

 

Second Clown

   The gallows-maker; for that frame outlives a

thousand tenants.

 

First Clown

   I like thy wit well, in good faith: the gallows

does well; but how does it well? it does well to

those that do in: now thou dost ill to say the

gallows is built stronger than the church: argal,

the gallows may do well to thee. To't again, come.

 

Second Clown

   'Who builds stronger than a mason, a shipwright, or

a carpenter?'

 

First Clown

   Ay, tell me that, and unyoke.

 

Second Clown

   Marry, now I can tell.

 

First Clown

   To't.

 

Second Clown

   Mass, I cannot tell.

 

    [Enter HAMLET and HORATIO, at a distance]

 

First Clown

   Cudgel thy brains no more about it, for your dull

ass will not mend his pace with beating; and, when

you are asked this question next, say 'a

grave-maker: 'the houses that he makes last till

doomsday. Go, get thee to Yaughan: fetch me a

stoup of liquor.

 

    [Exit Second Clown]

    [He digs and sings]

 

    In youth, when I did love, did love,

Methought it was very sweet,

To contract, O, the time, for, ah, my behove,

O, methought, there was nothing meet.

 

HAMLET

   Has this fellow no feeling of his business, that he

sings at grave-making?

 

HORATIO

   Custom hath made it in him a property of easiness.

 

HAMLET

   'Tis e'en so: the hand of little employment hath

the daintier sense.

 

First Clown

    [Sings]

    But age, with his stealing steps,

Hath claw'd me in his clutch,

And hath shipped me intil the land,

As if I had never been such.

 

    [Throws up a skull]

 

HAMLET

   That skull had a tongue in it, and could sing once:

how the knave jowls it to the ground, as if it were

Cain's jaw-bone, that did the first murder! It

might be the pate of a politician, which this ass

now o'er-reaches; one that would circumvent God,

might it not?

 

HORATIO

   It might, my lord.

 

HAMLET

   Or of a courtier; which could say 'Good morrow,

sweet lord! How dost thou, good lord?' This might

be my lord such-a-one, that praised my lord

such-a-one's horse, when he meant to beg it; might it not?

 

HORATIO

   Ay, my lord.

 

HAMLET

   Why, e'en so: and now my Lady Worm's; chapless, and

knocked about the mazzard with a sexton's spade:

here's fine revolution, an we had the trick to

see't. Did these bones cost no more the breeding,

but to play at loggats with 'em? mine ache to think on't.

A pick-axe, and a spade, a spade,

For and a shrouding sheet:

O, a pit of clay for to be made

For such a guest is meet.

 

    [Throws up another skull]

 

HAMLET

   There's another: why may not that be the skull of a

lawyer? Where be his quiddities now, his quillets,

his cases, his tenures, and his tricks? why does he

suffer this rude knave now to knock him about the

sconce with a dirty shovel, and will not tell him of

his action of battery? Hum! This fellow might be

in's time a great buyer of land, with his statutes,

his recognizances, his fines, his double vouchers,

his recoveries: is this the fine of his fines, and

the recovery of his recoveries, to have his fine

pate full of fine dirt? will his vouchers vouch him

no more of his purchases, and double ones too, than

the length and breadth of a pair of indentures? The

very conveyances of his lands will hardly lie in

this box; and must the inheritor himself have no more, ha?

 

HORATIO

   Not a jot more, my lord.

 

HAMLET

   Is not parchment made of sheepskins?

 

HORATIO

   Ay, my lord, and of calf-skins too.

 

HAMLET

   They are sheep and calves which seek out assurance

in that. I will speak to this fellow. Whose

grave's this, sirrah?

 

First Clown

   Mine, sir.

 

    [Sings]

 

    O, a pit of clay for to be made

For such a guest is meet.

 

HAMLET

   I think it be thine, indeed; for thou liest in't.

 

First Clown

   You lie out on't, sir, and therefore it is not

yours: for my part, I do not lie in't, and yet it is mine.

 

HAMLET

   'Thou dost lie in't, to be in't and say it is thine:

'tis for the dead, not for the quick; therefore thou liest.

 

First Clown

   'Tis a quick lie, sir; 'twill away gain, from me to

you.

 

HAMLET

   What man dost thou dig it for?

 

First Clown

   For no man, sir.

 

HAMLET

   What woman, then?

 

First Clown

   For none, neither.

 

HAMLET

   Who is to be buried in't?

 

First Clown

   One that was a woman, sir; but, rest her soul, she's dead.

 

HAMLET

   How absolute the knave is! we must speak by the

card, or equivocation will undo us. By the Lord,

Horatio, these three years I have taken a note of

it; the age is grown so picked that the toe of the

peasant comes so near the heel of the courtier, he

gaffs his kibe. How long hast thou been a

grave-maker?

 

First Clown

   Of all the days i' the year, I came to't that day

that our last king Hamlet overcame Fortinbras.

 

HAMLET

   How long is that since?

 

First Clown

   Cannot you tell that? every fool can tell that: it

was the very day that young Hamlet was born; he that

is mad, and sent into England.

 

HAMLET

   Ay, marry, why was he sent into England?

 

First Clown

   Why, because he was mad: he shall recover his wits

there; or, if he do not, it's no great matter there.

 

HAMLET

   Why?

 

First Clown

   'Twill, a not be seen in him there; there the men

are as mad as he.

 

HAMLET

   How came he mad?

 

First Clown

   Very strangely, they say.

 

HAMLET

   How strangely?

 

First Clown

   Faith, e'en with losing his wits.

 

HAMLET

   Upon what ground?

 

First Clown

   Why, here in Denmark: I have been sexton here, man

and boy, thirty years.

 

HAMLET

   How long will a man lie i' the earth ere he rot?

 

First Clown

   I' faith, if he be not rotten before he die -- as we

have many pocky corses now-a-days, that will scarce

hold the laying in -- he will last you some eight year

or nine year: a tanner will last you nine year.

 

HAMLET

   Why he more than another?

 

First Clown

   Why, sir, his hide is so tanned with his trade, that

he will keep out water a great while; and your water

is a sore decayer of your whoreson dead body.

Here's a skull now; this skull has lain in the earth

three and twenty years.

 

HAMLET

   Whose was it?

 

First Clown

   A whoreson mad fellow's it was: whose do you think it was?

 

HAMLET

   Nay, I know not.

 

First Clown

   A pestilence on him for a mad rogue! a' poured a

flagon of Rhenish on my head once. This same skull,

sir, was Yorick's skull, the king's jester.

 

HAMLET

   This?

 

First Clown

   E'en that.

 

HAMLET

   Let me see.

 

    [Takes the skull]

 

    Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow

of infinite jest, of most excellent fancy: he hath

borne me on his back a thousand times; and now, how

abhorred in my imagination it is! my gorge rims at

it. Here hung those lips that I have kissed I know

not how oft. Where be your gibes now? your

gambols? your songs? your flashes of merriment,

that were wont to set the table on a roar? Not one

now, to mock your own grinning? quite chap-fallen?

Now get you to my lady's chamber, and tell her, let

her paint an inch thick, to this favour she must

come; make her laugh at that. Prithee, Horatio, tell

me one thing.

 

HORATIO

   What's that, my lord?

 

HAMLET

   Dost thou think Alexander looked o' this fashion i'

the earth?

 

HORATIO

   E'en so.

 

HAMLET

   And smelt so? pah!

 

    [Puts down the skull]

 

HORATIO

   E'en so, my lord.

 

HAMLET

   To what base uses we may return, Horatio! Why may

not imagination trace the noble dust of Alexander,

till he find it stopping a bung-hole?

 

HORATIO

   'Twere to consider too curiously, to consider so.

 

HAMLET

   No, faith, not a jot; but to follow him thither with

modesty enough, and likelihood to lead it: as

thus: Alexander died, Alexander was buried,

Alexander returneth into dust; the dust is earth; of

earth we make loam; and why of that loam, whereto he

was converted, might they not stop a beer-barrel?

Imperious Caesar, dead and turn'd to clay,

Might stop a hole to keep the wind away:

O, that that earth, which kept the world in awe,

Should patch a wall to expel the winter flaw!

But soft! but soft! aside: here comes the king.

 

    [Enter Priest, &c. in procession; the Corpse of OPHELIA, LAERTES and Mourners following; KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, their trains, &c]

 

    The queen, the courtiers: who is this they follow?

And with such maimed rites? This doth betoken

The corse they follow did with desperate hand

Fordo its own life: 'twas of some estate.

Couch we awhile, and mark.

 

    [Retiring with HORATIO]

 

LAERTES

   What ceremony else?

 

HAMLET

   That is Laertes,

A very noble youth: mark.

 

LAERTES

   What ceremony else?

 

First Priest

   Her obsequies have been as far enlarged

As we have warrantise: her death was doubtful;

And, but that great command o'ersways the order,

She should in ground unsanctified have lodged

Till the last trumpet: for charitable prayers,

Shards, flints and pebbles should be thrown on her;

Yet here she is allow'd her virgin crants,

Her maiden strewments and the bringing home

Of bell and burial.

 

LAERTES

   Must there no more be done?

 

First Priest

   No more be done:

We should profane the service of the dead

To sing a requiem and such rest to her

As to peace-parted souls.

 

LAERTES

   Lay her i' the earth:

And from her fair and unpolluted flesh

May violets spring! I tell thee, churlish priest,

A ministering angel shall my sister be,

When thou liest howling.

 

HAMLET

   What, the fair Ophelia!

 

QUEEN GERTRUDE

   Sweets to the sweet: farewell!

 

    [Scattering flowers]

 

    I hoped thou shouldst have been my Hamlet's wife;

I thought thy bride-bed to have deck'd, sweet maid,

And not have strew'd thy grave.

 

LAERTES

   O, treble woe

Fall ten times treble on that cursed head,

Whose wicked deed thy most ingenious sense

Deprived thee of! Hold off the earth awhile,

Till I have caught her once more in mine arms:

 

    [Leaps into the grave]

 

    Now pile your dust upon the quick and dead,

Till of this flat a mountain you have made,

To o'ertop old Pelion, or the skyish head

Of blue Olympus.

 

HAMLET

    [Advancing]

    What is he whose grief

Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow

Conjures the wandering stars, and makes them stand

Like wonder-wounded hearers? This is I,

Hamlet the Dane.

 

    [Leaps into the grave]

 

LAERTES

   The devil take thy soul!

 

    [Grappling with him]

 

HAMLET

   Thou pray'st not well.

I prithee, take thy fingers from my throat;

For, though I am not splenitive and rash,

Yet have I something in me dangerous,

Which let thy wiseness fear: hold off thy hand.

 

KING CLAUDIUS

   Pluck them asunder.

 

QUEEN GERTRUDE

   Hamlet, Hamlet!

 

All

   Gentlemen, --

 

HORATIO

   Good my lord, be quiet.

 

    [The Attendants part them, and they come out of the grave]

 

HAMLET

   Why I will fight with him upon this theme

Until my eyelids will no longer wag.

 

QUEEN GERTRUDE

   O my son, what theme?

 

HAMLET

   I loved Ophelia: forty thousand brothers

Could not, with all their quantity of love,

Make up my sum. What wilt thou do for her?

 

KING CLAUDIUS

   O, he is mad, Laertes.

 

QUEEN GERTRUDE

   For love of God, forbear him.

 

HAMLET

   'Swounds, show me what thou'lt do:

Woo't weep? woo't fight? woo't fast? woo't tear thyself?

Woo't drink up eisel? eat a crocodile?

I'll do't. Dost thou come here to whine?

To outface me with leaping in her grave?

Be buried quick with her, and so will I:

And, if thou prate of mountains, let them throw

Millions of acres on us, till our ground,

Singeing his pate against the burning zone,

Make Ossa like a wart! Nay, an thou'lt mouth,

I'll rant as well as thou.

 

QUEEN GERTRUDE

   This is mere madness:

And thus awhile the fit will work on him;

Anon, as patient as the female dove,

When that her golden couplets are disclosed,

His silence will sit drooping.

 

HAMLET

   Hear you, sir;

What is the reason that you use me thus?

I loved you ever: but it is no matter;

Let Hercules himself do what he may,

The cat will mew and dog will have his day.

 

    [Exit]

 

KING CLAUDIUS

   I pray you, good Horatio, wait upon him.

 

    [Exit HORATIO]

 

    [To LAERTES]

 

    Strengthen your patience in our last night's speech;

We'll put the matter to the present push.

Good Gertrude, set some watch over your son.

This grave shall have a living monument:

An hour of quiet shortly shall we see;

Till then, in patience our proceeding be.

 

    [Exeunt]

Fünfter Aufzug.

Erste Scene.

Ein Kirch-Hof.

Zween Todtengräber mit Grabscheitern und Spaten treten auf.

1. Todtengräber.
Kan sie denn in ein Christliches Begräbniß gelegt werden, wenn sie eigenmächtig ihre Salvation gesucht hat?

2. Todtengräber.
Ich sage dir's ja, sie kan; mach also ihr Grab unverzüglich; die Obrigkeit hat es durch einen Commissarius und Geschworne untersuchen lassen, und gefunden, daß sie wie andre Christen begraben werden soll.

1. Todtengräber.
Das kan nicht seyn, sie müßte sich denn zu ihrer Selbstvertheidigung ertränkt haben?

2. Todtengräber.
So hat sich's eben befunden.

1. Todtengräber.
Es muß se offendendo geschehen seyn, anders ist's nicht möglich. Denn da stekt der Knoten: Wenn ich mich selbst wissentlich ertränke, so zeigt das einen Actum an; ein Actus aber hat drey Zweige: Beginnen, thun und vollbringen; ergel, ersäufte sie sich selbst wissentlich.

2. Todtengräber.
Nein, hört mich nur an, Gevatter - -

1. Todtengräber.
Mit Erlaubniß; seht einmal, hier liegt das Wasser, gut; hier steht der Mann, gut: Wenn nun der Mann zu diesem Wasser geht und ertränkt sich, so muß er eben, woll' er oder woll' er nicht, dran glauben; gebt wol Acht auf das: Aber wenn das Wasser zu ihm kommt und ertränkt ihn, so ertränkt er sich nicht selbst; ergel, hat der, der keine Schuld an seinem eignen Tode hat, sich das Leben nicht selbst abgekürzt.

2. Todtengräber.
Aber sagt das Gesez das?

 

1. Todtengräber.
Sapperment, ja wohl, sagt es: Das müssen ja die Geschwornen verstehen, die es untersucht haben - -

2. Todtengräber.
Willt du wissen, wo der Hase im Pfeffer liegt? Wenn sie kein Gnädiges Fräulein gewesen wäre, sie würde gewiß ihre Lebtage in kein Christliches Grab gekommen seyn.

 

1. Todtengräber.
Wie, du magst mir wol recht haben. Aber desto schlimmer, daß die vornehmen Leute in der Welt mehr Recht haben sollen, sich zu hängen oder zu ersäuffen als ihre Neben-Christen! Komm, meine Spate, her! es sind doch keine ältere Edelleute als Gärtner, und Todten-Gräber; sie haben ihre Profession von Adam her.

 

2. Todtengräber.
War der ein Edelmann?

1. Todtengräber.
Der erste, der jemals armirt gewesen ist.

2. Todtengräber.
Wie so, das?

1. Todtengräber.
Wie, bist du denn ein Heid? Verstehst du die Schrift nicht? Die Schrift sagt, Adam habe gegraben: Hätt' er graben können, wenn er keine Arme gehabt hätte? Ich will dir noch eine Frage vorlegen; wenn du mir die rechte Antwort darauf giebst, so bekenne - -

2. Todtengräber.
Was ist's dann?

1. Todtengräber.
Wer ist der, der stärker baut als Maurer und Zimmermann?

2. Todtengräber.
Das ist der Galgen-Macher; denn dessen sein Gebäu überlebt tausend Innhaber.

1. Todtengräber.
Dein Einfall gefällt mir nicht übel, in der That; der Galgen schikt sich wol: Aber wie schikt er sich wol? Er schikt sich wol für diejenigen die Uebels thun; nun thust du übel zu sagen, der Galgen sey stärker gebaut als die Kirche; ergel, mag sich der Galgen wol für dich schiken. Zur Sache, komm.

2. Todtengräber.
Wer stärker baue als Maurer und Zimmermann?

 

 

1. Todtengräber.
Ja, wenn du mir das sagen kanst, so will ich dich gelten lassen.

2. Todtengräber.
Beym Element, nun kan ich dir's sagen.

1. Todtengräber.
Nun, so sage - -

2. Todtengräber.
Nein, Sakerlot, ich kan nicht.

Hamlet und Horatio treten in einiger Entfernung von den Todtengräbern auf.

1. Todtengräber.
Gieb's lieber auf, dein Esel wird doch nicht schneller gehen, du magst ihn schlagen wie du willt; und wenn dich einer einmal wieder fragt, so sage, der Todtengräber. Denn die Häuser, die er macht, dauren bis zum jüngsten Tag: Geh einmal zum rothen Roß, und hol mir ein Glas Brandtwein.

(Der 2te Todtengräber geht ab.)

Der erste Todtengräber gräbt und singt ein Liedchen dazu.

 

Hamlet.
Hat dieser Bursche kein Gefühl von seinem Geschäfte, daß er zum Grabmachen singen kan?

Horatio.
Die Gewohnheit hat ihn so verhärtet, daß er bey einer solchen Arbeit gutes Muths seyn kan.

 

 

 

 

 

 

Hamlet. (Indem der Todtengräber immer singend einen Schedel aufgräbt.)
Dieser Schedel hatte einst eine Zunge, und konnte singen - - wie ihn der Schurke in den Boden hinein schlägt, als ob es Cains des ersten Mörders Kinnbaken wäre! und doch war der Schedel mit dem dieser Esel izt so übermüthig zu Werke geht, vielleicht der Hirnkasten eines Staatsmanns, eines von diesen Herren, die unserm Herrn Gott selbst einen Nebel vormachen möchten; nicht so?

Horatio.
Es ist möglich, Gnädiger Herr - -

Hamlet.
Oder eines Höflings, der sagen konnte: Guten Morgen, mein liebster Lord; wie befindet sich Euer Herrlichkeit? Es kan Milord der und der gewesen seyn, der Milord dessen seinem Pferd eine Lobrede halten konnte, wenn er's ihm gerne abgebettelt hätte; nicht so?

Horatio.
Ja, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Nicht anders; und nun ist Milady Wurm von allen ihren Anbetern verlassen, und muß sich von eines Todtengräbers Spate aus dem Boden herausschlagen lassen. Hier ist eine hübsche Revolution, wenn wir den Verstand hätten sie zu sehen - - Hier ist ein andrer: Kan das nicht der Schedel eines Rechtsgelehrten gewesen seyn? Wo sind nun seine Quidditäten und Qualitäten? Seine Casus? Seine Tituls? Seine Ränke? Warum leidet er, daß ihn dieser grobe Geselle mit seiner kothigen Schaufel aus seiner Retirade herausklopfen darf, ohne eine Action gegen ihn anzustellen? - -* Ich muß mit diesem Burschen reden. Wessen Grab ist das, Bursche?

 

 

Todtengräber.
Meines, Herr - - (er fängt wieder an zu singen.)

Hamlet.
Ich denk' es ist dein, denn du lügst darinn.

Todtengräber.
Und ihr lügt daraus, Herr, und also ist es nicht euers - (Hier folgen noch etliche elende Reden, wovon das sinnreiche in dem Wortspiel mit lie, welches Liegen und Lügen bedeutet, liegt.)

Hamlet.
Ich frage, wie der Mann heißt, für den du das Grab machst?

Todtengräber.
Ich mach es für keinen Mann, Herr.

Hamlet.
Für was für eine Frau dann?

Todtengräber.
Auch für keine Frau.

Hamlet.
Wer soll dann darinn begraben werden?

Todtengräber.
Eine die in ihrem Leben ein Weibsbild war, aber, Gott tröst ihre Seele! nun ist sie todt.

Hamlet.
Was für ein determinierter Schurke das ist! In was für einer Sprache müssen wir mit ihm reden, daß er uns nicht mit Zweydeutigkeiten stumm mache? Bey Gott, Horatio, ich habe diese drey Jahre her beobachtet, daß die Welt so spizfündig worden ist, daß der Bauer seinen plumpen Wiz eben so hoch springen und so seltsame Gambaden machen läßt, als der wizigste von unsern Hofschranzen - - Wie lange bist du schon ein Todtengräber?

Todtengräber.
Unter allen Tagen im Jahr kam ich an dem Tag dazu, da unser verstorbner König Hamlet über den Fortinbras Meister wurde.

Hamlet.
Wie lang ist das?

Todtengräber.
Könnt ihr das nicht sagen? Das kan ein jeder Narr sagen: Es war auf den nemlichen Tag, da der junge Hamlet auf die Welt kam, der närrisch wurde, und nach England geschikt worden ist.

Hamlet.
Was, zum Henker! und warum wurde er nach England geschikt?

Todtengräber.
Warum? weil er närrisch worden ist; er soll dort seine fünf Sinnen wieder kriegen; oder wenn er sie nicht wieder kriegt, so hat es dort nicht viel zu bedeuten.

Hamlet.
Warum das?

Todtengräber.
Man wird es nicht an ihm gewahr werden; denn dort sind die Leute eben so närrisch als er.

Hamlet.
Wie wurde er dann närrisch?

Todtengräber.
Auf eine gar seltsame Art, sagt man.

Hamlet.
Wie so, seltsam?

Todtengräber.
Sapperment, er wurde eben ein Narr, weil er seinen Verstand verlohr.

Hamlet.
Aus was für einem Grund?

Todtengräber.
Wie, hier, in Dännemark. Ich bin hier Todtengräber gewesen, von meinen jungen Jahren an bis izt, diese dreissig Jahre.

Hamlet.
Wie lange kan wol ein Mensch in der Erde liegen, bis er verfault?

Todtengräber.
Wenn er nicht schon faul ist, eh er stirbt (wie wir denn heut zu Tag manche Leichen haben, die kaum so lange halten, bis sie unterm Boden sind) so kan er euch acht bis neun Jahre dauren; ein Loh-Gerber dauert euch seine neun Jahre.

Hamlet.
Warum ein Loh-Gerber länger als andre Leute?

Todtengräber.
Warum, Herr? weil seine Haut von seiner Profession so gegerbt ist, daß sie das Wasser länger aushält. Denn es ist nichts das einem todten Körper eher den Garaus macht als Wasser. Hier ist ein Schedel, der nun bereits drey und zwanzig Jahre im Boden liegt.

Hamlet.
Wessen war er?

Todtengräber.
Es war ein vertrakter Bursche, dem er gehörte; wer denkt ihr daß es war?

Hamlet.
Ich weiß es nicht.

Todtengräber.
Daß die Pestilenz den Schurken! Er goß mir einmal eine Flasche mit Rheinwein über den Kopf. Dieser nemliche Schedel, Herr, war Yoriks Schedel, des Königlichen Hofnarrens.

Hamlet.
Dieser?

Todtengräber.
Dieser nemliche.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hamlet.
Ach der arme Yorik. Ich kannte ihn, Horatio, es war der kurzweiligste Kerl von der Welt; von einer unvergleichlichen Einbildungs-Kraft: Er hat mich viel hundertmal auf seinem Rüken getragen: Und nun, was für ein grausenhafter Anblik! Mein Magen kehrt sich davon um. Hier hiengen diese Lippen, die ich wer weiß wie oft küßte. Wo sind nun deine Scherze? Deine Sprünge? Deine Liedchen? Wo sind die schnakischen Einfälle, welche die Tafel mit brüllendem Gelächter zu erschüttern pflegten? Ist dir nicht ein einziger übrig geblieben, um über dein eignes Grinsen zu spotten? Nun geh mir einer in Mylady's Schlaf-Zimmer, und sag ihr; und wenn sie sich einen Daumen dik übermahle, so müß' es doch zulezt dazu mit ihr kommen - - Ich bitte dich, Horatio, antworte mir nur auf Eine Frage - -

 

 

Horatio.
Was ist es, Gnädiger Herr?

Hamlet.
Denkst du, Alexander habe auch so im Boden ausgesehen?

Horatio.
Eben so.

Hamlet.
Und so gerochen? Fy!

(Er riecht an dem Schedel.)

Horatio.
Ja, Gnädiger Herr.

Hamlet.
Zu was für einer unedeln Bestimmung können wir endlich herabsinken, Horatio! Können wir nicht in unsrer Einbildung Alexanders edlem Staube folgen, bis wir ihn an einem Ort finden, wo er ein Spund-Loch stoppt?

Horatio.
Eine solche Betrachtung wäre gar zu spizfündig.

Hamlet.
Nein, gar nicht, im geringsten nicht: Die Betrachtung ist ganz natürlich: Alexander starb, Alexander wurde begraben, Alexander wurde zu Staub; der Staub ist Erde; aus der Erde machen wir Laim; und konnte mit diesem Laim, worein er verwandelt wurde, nicht eine Bier-Tonne gestoppt werden? Und so kan der Welt-Bezwinger Cäsar eine Spalte in einer Mauer gegen den Wind gestoppt haben. Aber sachte! Sachte eine Weile - - da kommt der König - -

* Hamlet sezt im Original diese kühlen Betrachtungen noch länger fort, indem er sich vorstellt, daß es der Schädel eines reichen Landsässen gewesen sey; man hat es aber unmöglich gefunden, diese Stelle, deren gröster Nachdruk in etlichen Wortspielen besteht, zu übersezen; und man würde diese ganze Scene eben sogern ausgelassen haben, wenn man dem Leser nicht eine Idee von der berüchtigten Todtengräber-Scene hätte geben wollen.

Der König, die Königin, Laertes, und ein Sarg mit einem Trauer-Gefolge von Hofleuten, Priestern, u.s.w.

Hamlet.
Die Königin - - ein Gefolge von Hofleuten - - Was ist das, was sie begleiten? und warum mit so wenig Ceremonien? Das zeigt, daß die Leiche, so sie begleiten von jemand ist, der gewaltthätige Hand an sich selbst gelegt hat - - Es muß eine Person von Stande gewesen seyn - - wir wollen uns ein wenig entfernt halten und acht geben.

Laertes.
Die übrigen Ceremonien?

Hamlet.
Das ist Laertes, ein sehr edler junger Mann: gieb acht - -

 

Laertes.
Die übrigen Ceremonien?

Priester.
Ihre Obsequien sind so weit ausgedehnt worden, als wir ermächtigst sind; ihr Tod war zweifelhaft; und hätte der Königliche Befehl die Ordnung nicht übermocht, so sollte sie in einem ungeweihten Boden bis zum Schall der lezten Trompete ihr Lager gehabt haben; statt mildherziger Fürbitten sollten Scherben, und Kieselsteine auf sie geworfen worden seyn; nun wird sie mit jungfräulichen Ehrenzeichen, unter Gesang und Gloken-Geläut bestattet.

Laertes.
Und ist das alles was gethan werden soll?

Priester.
Es ist alles was gethan werden kan; es würde Entheiligung seyn, ihr ein requiem zu singen und ihr die lezte Ehre die nur Seelen die im Frieden abgeschieden sind, gebührt, zu erstatten.

Laertes.
Legt sie in die Erde; und aus ihrem schönen und unbeflekten Fleisch mögen Violen hervorkeimen! Ich sage dir, hartherziger Priester, meine Schwester wird ein Engel des himmlischen Thrones seyn, wenn du heulend im Abgrund liegst.

 

Hamlet.
Wie? die schöne Ophelia?

Königin.
Das lezte lebe wohl, angenehme Schöne! Ich hoffte, du solltest meines Hamlets Weib werden; ich dachte einst dein Braut-Bette zu deken, holdes Mädchen, nicht dein Grab mit Blumen zu bestreuen.

 

 

Laertes.
O dreyfaches Weh falle zehnfältig dreymal über das verfluchte Haupt, dessen gottlose That dich deiner schönen Vernunft beraubte. Haltet noch ein, bis ich sie noch einmal in meine Arme geschlossen habe. (Er springt in das Grab.) Nun werft euern Staub über den Lebenden und Todten, bis ihr aus dieser Ebne ein Gebürge gemacht habt, das den alten Pelion und den Himmelberührenden Olimpus übergipfle.

 

 

 

Hamlet, (der sich zu erkennen giebt.)
Wer ist der, dessen Schmerz sich so emphatisch ausdrukt? Dessen Trauer-Töne die irrenden Sterne beschwören und sie zwingen, von Erstaunen gefesselt, stille zu stehn und zu horchen? Der bin ich, Hamlet, der Dähne.

(Er springt in das Grab.)

Laertes.
Der Teufel hole deine Seele!

(Er ringt mit ihm.)

Hamlet.
Du betest nicht schön. Ich bitte dich, deine Finger von meiner Gurgel weg! - - Wenn ich gleich nicht splenetisch und jähzornig bin, so hab ich doch etwas gefährliches in mir, wovor du dich hüten magst, wenn du klug bist. Deine Hand zurük.

König.
Reißt sie von einander - -

Königin.
Hamlet, Hamlet - -

 

Horatio.
Mein gnädigster Prinz, halltet euch zurük - -

(Die Umstehenden machen sie von einander loß.)

Hamlet.
Was, ich will über diese Materie mit ihm fechten, bis meine Auglider nicht länger niken können.

Königin.
O mein Sohn! was für eine Materie?

Hamlet.
Ich liebte Ophelien; vierzigtausend Brüder könnten mit aller ihrer Liebe zusammen genommen die Summe der meinigen nicht aufbringen. Was willt du für sie thun?

König.
O er ist rasend, Laertes - -

Königin.
Um Gottes willen, habt Geduld mit ihm.

Hamlet.
Komm, zeig mir, was du thun willt. Willt du weinen? Willt du fechten? Willt du fasten? Dich selbst zerfezen? Willt du Wein-Essig trinken, ein Crocodil verschlingen? Ich will es thun - - Kamst du nur hieher, zu weinen? Vor meinen Augen in ihr Grab zu springen? Laß dich lebendig mit ihr begraben; ich will es auch; und wenn du von Bergen schwazest, so laß sie Millionen Jaucharten auf uns werfen, bis die auf uns liegende Erde, den Ossa zu einem Maulwurfs-Hauffen macht! Wahrhaftig! Wenn du großsprechen willt, so kan ich das Maul so voll nehmen wie du.

 

Königin.
Er spricht in tollem Muth, und so wird der Paroxismus eine Weile auf ihn würken; aber auf einmal wird, so geduldig als die weibliche Daube, eh ihre goldbehaarten Jungen ausgekrochen sind, sein Stillschweigen brütend sizen.

Hamlet.
Hört ihr, Herr - - was ist die Ursache, daß ihr mir so begegnet? Ich liebte euch allezeit: Aber es hat nichts zu sagen. Laßt den Hercules selbst thun was er kan, die Kaze muß mauen und der Hund seinen Lauf haben - -

 

(Er geht ab.)

König.
Ich bitte euch, guter Horatio, habet acht auf ihn. (Horatio geht ab.) (zu Laertes.) Stärket eure Geduld durch unsre lezte Abrede. Wir wollen uns nicht länger säumen, die Hand an die Ausführung zu legen - - Liebe Gertrude, gebet eurem Sohn einige Hüter zu - - Dieses Grab soll ein würdiges Denkmal bekommen - - Und nun wollen wir unsrer Ruhe eine Stunde schenken.

(Sie gehen ab.)

 

Scene 2

     [A hall in the castle.]

 

    [Enter HAMLET and HORATIO]

 

HAMLET

   So much for this, sir: now shall you see the other;

You do remember all the circumstance?

 

HORATIO

   Remember it, my lord?

 

HAMLET

   Sir, in my heart there was a kind of fighting,

That would not let me sleep: methought I lay

Worse than the mutines in the bilboes. Rashly,

And praised be rashness for it, let us know,

Our indiscretion sometimes serves us well,

When our deep plots do pall: and that should teach us

There's a divinity that shapes our ends,

Rough-hew them how we will, --

 

HORATIO

   That is most certain.

 

HAMLET

   Up from my cabin,

My sea-gown scarf'd about me, in the dark

Groped I to find out them; had my desire.

Finger'd their packet, and in fine withdrew

To mine own room again; making so bold,

My fears forgetting manners, to unseal

Their grand commission; where I found, Horatio, --

O royal knavery! -- an exact command,

Larded with many several sorts of reasons

Importing Denmark's health and England's too,

With, ho! such bugs and goblins in my life,

That, on the supervise, no leisure bated,

No, not to stay the grinding of the axe,

My head should be struck off.

 

HORATIO

   Is't possible?

 

HAMLET

   Here's the commission: read it at more leisure.

But wilt thou hear me how I did proceed?

 

HORATIO

   I beseech you.

 

HAMLET

   Being thus be-netted round with villanies, --

Ere I could make a prologue to my brains,

They had begun the play -- I sat me down,

Devised a new commission, wrote it fair:

I once did hold it, as our statists do,

A baseness to write fair and labour'd much

How to forget that learning, but, sir, now

It did me yeoman's service: wilt thou know

The effect of what I wrote?

 

HORATIO

   Ay, good my lord.

 

HAMLET

   An earnest conjuration from the king,

As England was his faithful tributary,

As love between them like the palm might flourish,

As peace should stiff her wheaten garland wear

And stand a comma 'tween their amities,

And many such-like 'As'es of great charge,

That, on the view and knowing of these contents,

Without debatement further, more or less,

He should the bearers put to sudden death,

Not shriving-time allow'd.

 

HORATIO

   How was this seal'd?

 

HAMLET

   Why, even in that was heaven ordinant.

I had my father's signet in my purse,

Which was the model of that Danish seal;

Folded the writ up in form of the other,

Subscribed it, gave't the impression, placed it safely,

The changeling never known. Now, the next day

Was our sea-fight; and what to this was sequent

Thou know'st already.

 

HORATIO

   So Guildenstern and Rosencrantz go to't.

 

HAMLET

   Why, man, they did make love to this employment;

They are not near my conscience; their defeat

Does by their own insinuation grow:

'Tis dangerous when the baser nature comes

Between the pass and fell incensed points

Of mighty opposites.

 

HORATIO

   Why, what a king is this!

 

HAMLET

   Does it not, think'st thee, stand me now upon --

He that hath kill'd my king and whored my mother,

Popp'd in between the election and my hopes,

Thrown out his angle for my proper life,

And with such cozenage -- is't not perfect conscience,

To quit him with this arm? and is't not to be damn'd,

To let this canker of our nature come

In further evil?

 

HORATIO

   It must be shortly known to him from England

What is the issue of the business there.

 

HAMLET

   It will be short: the interim is mine;

And a man's life's no more than to say 'One.'

But I am very sorry, good Horatio,

That to Laertes I forgot myself;

For, by the image of my cause, I see

The portraiture of his: I'll court his favours.

But, sure, the bravery of his grief did put me

Into a towering passion.

 

HORATIO

   Peace! who comes here?

 

    [Enter OSRIC]

 

OSRIC

   Your lordship is right welcome back to Denmark.

 

HAMLET

   I humbly thank you, sir. Dost know this water-fly?

 

HORATIO

   No, my good lord.

 

HAMLET

   Thy state is the more gracious; for 'tis a vice to

know him. He hath much land, and fertile: let a

beast be lord of beasts, and his crib shall stand at

the king's mess: 'tis a chough; but, as I say,

spacious in the possession of dirt.

 

OSRIC

   Sweet lord, if your lordship were at leisure, I

should impart a thing to you from his majesty.

 

HAMLET

   I will receive it, sir, with all diligence of

spirit. Put your bonnet to his right use; 'tis for the head.

 

OSRIC

   I thank your lordship, it is very hot.

 

HAMLET

   No, believe me, 'tis very cold; the wind is

northerly.

 

OSRIC

   It is indifferent cold, my lord, indeed.

 

HAMLET

   But yet methinks it is very sultry and hot for my

complexion.

 

OSRIC

   Exceedingly, my lord; it is very sultry, -- as

'twere, -- I cannot tell how. But, my lord, his

majesty bade me signify to you that he has laid a

great wager on your head: sir, this is the matter, --

 

HAMLET

   I beseech you, remember --

 

    [HAMLET moves him to put on his hat]

 

OSRIC

   Nay, good my lord; for mine ease, in good faith.

Sir, here is newly come to court Laertes; believe

me, an absolute gentleman, full of most excellent

differences, of very soft society and great showing:

indeed, to speak feelingly of him, he is the card or

calendar of gentry, for you shall find in him the

continent of what part a gentleman would see.

 

HAMLET

   Sir, his definement suffers no perdition in you;

though, I know, to divide him inventorially would

dizzy the arithmetic of memory, and yet but yaw

neither, in respect of his quick sail. But, in the

verity of extolment, I take him to be a soul of

great article; and his infusion of such dearth and

rareness, as, to make true diction of him, his

semblable is his mirror; and who else would trace

him, his umbrage, nothing more.

 

OSRIC

   Your lordship speaks most infallibly of him.

 

HAMLET

   The concernancy, sir? why do we wrap the gentleman

in our more rawer breath?

 

OSRIC

   Sir?

 

HORATIO

   Is't not possible to understand in another tongue?

You will do't, sir, really.

 

HAMLET

   What imports the nomination of this gentleman?

 

OSRIC

   Of Laertes?

 

HORATIO

   His purse is empty already; all's golden words are spent.

 

HAMLET

   Of him, sir.

 

OSRIC

   I know you are not ignorant --

 

HAMLET

   I would you did, sir; yet, in faith, if you did,

it would not much approve me. Well, sir?

 

OSRIC

   You are not ignorant of what excellence Laertes is --

 

HAMLET

   I dare not confess that, lest I should compare with

him in excellence; but, to know a man well, were to

know himself.

 

OSRIC

   I mean, sir, for his weapon; but in the imputation

laid on him by them, in his meed he's unfellowed.

 

HAMLET

   What's his weapon?

 

OSRIC

   Rapier and dagger.

 

HAMLET

   That's two of his weapons: but, well.

 

OSRIC

   The king, sir, hath wagered with him six Barbary

horses: against the which he has imponed, as I take

it, six French rapiers and poniards, with their

assigns, as girdle, hangers, and so: three of the

carriages, in faith, are very dear to fancy, very

responsive to the hilts, most delicate carriages,

and of very liberal conceit.

 

HAMLET

   What call you the carriages?

 

HORATIO

   I knew you must be edified by the margent ere you had done.

 

OSRIC

   The carriages, sir, are the hangers.

 

HAMLET

   The phrase would be more german to the matter, if we

could carry cannon by our sides: I would it might

be hangers till then. But, on: six Barbary horses

against six French swords, their assigns, and three

liberal-conceited carriages; that's the French bet

against the Danish. Why is this 'imponed,' as you call it?

 

OSRIC

   The king, sir, hath laid, that in a dozen passes

between yourself and him, he shall not exceed you

three hits: he hath laid on twelve for nine; and it

would come to immediate trial, if your lordship

would vouchsafe the answer.

 

HAMLET

   How if I answer 'no'?

 

OSRIC

   I mean, my lord, the opposition of your person in trial.

 

HAMLET

   Sir, I will walk here in the hall: if it please his

majesty, 'tis the breathing time of day with me; let

the foils be brought, the gentleman willing, and the

king hold his purpose, I will win for him an I can;

if not, I will gain nothing but my shame and the odd hits.

 

OSRIC

   Shall I re-deliver you e'en so?

 

HAMLET

   To this effect, sir; after what flourish your nature will.

 

OSRIC

   I commend my duty to your lordship.

 

HAMLET

   Yours, yours.

    [Exit OSRIC]

    He does well to commend it himself; there are no

tongues else for's turn.

 

HORATIO

   This lapwing runs away with the shell on his head.

 

HAMLET

   He did comply with his dug, before he sucked it.

Thus has he -- and many more of the same bevy that I

know the dressy age dotes on -- only got the tune of

the time and outward habit of encounter; a kind of

yesty collection, which carries them through and

through the most fond and winnowed opinions; and do

but blow them to their trial, the bubbles are out.

 

    [Enter a Lord]

 

Lord

   My lord, his majesty commended him to you by young

Osric, who brings back to him that you attend him in

the hall: he sends to know if your pleasure hold to

play with Laertes, or that you will take longer time.

 

HAMLET

   I am constant to my purpose; they follow the king's

pleasure: if his fitness speaks, mine is ready; now

or whensoever, provided I be so able as now.

 

Lord

   The king and queen and all are coming down.

 

HAMLET

   In happy time.

 

Lord

   The queen desires you to use some gentle

entertainment to Laertes before you fall to play.

 

HAMLET

   She well instructs me.

 

    [Exit Lord]

 

HORATIO

   You will lose this wager, my lord.

 

HAMLET

   I do not think so: since he went into France, I

have been in continual practise: I shall win at the

odds. But thou wouldst not think how ill all's here

about my heart: but it is no matter.

 

HORATIO

   Nay, good my lord, --

 

HAMLET

   It is but foolery; but it is such a kind of

gain-giving, as would perhaps trouble a woman.

 

HORATIO

   If your mind dislike any thing, obey it: I will

forestall their repair hither, and say you are not

fit.

 

HAMLET

   Not a whit, we defy augury: there's a special

providence in the fall of a sparrow. If it be now,

'tis not to come; if it be not to come, it will be

now; if it be not now, yet it will come: the

readiness is all: since no man has aught of what he

leaves, what is't to leave betimes?

 

    [Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, LAERTES, Lords, OSRIC, and Attendants with foils, &c]

 

KING CLAUDIUS

   Come, Hamlet, come, and take this hand from me.

 

    [KING CLAUDIUS puts LAERTES' hand into HAMLET's]

 

HAMLET

   Give me your pardon, sir: I've done you wrong;

But pardon't, as you are a gentleman.

This presence knows,

And you must needs have heard, how I am punish'd

With sore distraction. What I have done,

That might your nature, honour and exception

Roughly awake, I here proclaim was madness.

Was't Hamlet wrong'd Laertes? Never Hamlet:

If Hamlet from himself be ta'en away,

And when he's not himself does wrong Laertes,

Then Hamlet does it not, Hamlet denies it.

Who does it, then? His madness: if't be so,

Hamlet is of the faction that is wrong'd;

His madness is poor Hamlet's enemy.

Sir, in this audience,

Let my disclaiming from a purposed evil

Free me so far in your most generous thoughts,

That I have shot mine arrow o'er the house,

And hurt my brother.

 

LAERTES

   I am satisfied in nature,

Whose motive, in this case, should stir me most

To my revenge: but in my terms of honour

I stand aloof; and will no reconcilement,

Till by some elder masters, of known honour,

I have a voice and precedent of peace,

To keep my name ungored. But till that time,

I do receive your offer'd love like love,

And will not wrong it.

 

HAMLET

   I embrace it freely;

And will this brother's wager frankly play.

Give us the foils. Come on.

 

LAERTES

   Come, one for me.

 

HAMLET

   I'll be your foil, Laertes: in mine ignorance

Your skill shall, like a star i' the darkest night,

Stick fiery off indeed.

 

LAERTES

   You mock me, sir.

 

HAMLET

   No, by this hand.

 

KING CLAUDIUS

   Give them the foils, young Osric. Cousin Hamlet,

You know the wager?

 

HAMLET

   Very well, my lord

Your grace hath laid the odds o' the weaker side.

 

KING CLAUDIUS

   I do not fear it; I have seen you both:

But since he is better'd, we have therefore odds.

 

LAERTES

   This is too heavy, let me see another.

 

HAMLET

   This likes me well. These foils have all a length?

 

    [They prepare to play]

 

OSRIC

   Ay, my good lord.

 

KING CLAUDIUS

   Set me the stoops of wine upon that table.

If Hamlet give the first or second hit,

Or quit in answer of the third exchange,

Let all the battlements their ordnance fire:

The king shall drink to Hamlet's better breath;

And in the cup an union shall he throw,

Richer than that which four successive kings

In Denmark's crown have worn. Give me the cups;

And let the kettle to the trumpet speak,

The trumpet to the cannoneer without,

The cannons to the heavens, the heavens to earth,

'Now the king dunks to Hamlet.' Come, begin:

And you, the judges, bear a wary eye.

 

HAMLET

   Come on, sir.

 

LAERTES

   Come, my lord.

 

    [They play]

 

HAMLET

   One.

 

LAERTES

   No.

 

HAMLET

   Judgment.

 

OSRIC

   A hit, a very palpable hit.

 

LAERTES

   Well; again.

 

KING CLAUDIUS

   Stay; give me drink. Hamlet, this pearl is thine;

Here's to thy health.

 

    [Trumpets sound, and cannon shot off within]

 

    Give him the cup.

 

HAMLET

   I'll play this bout first; set it by awhile. Come.

    [They play]

    Another hit; what say you?

 

LAERTES

   A touch, a touch, I do confess.

 

KING CLAUDIUS

   Our son shall win.

 

QUEEN GERTRUDE

   He's fat, and scant of breath.

Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows;

The queen carouses to thy fortune, Hamlet.

 

HAMLET

   Good madam!

 

KING CLAUDIUS

   Gertrude, do not drink.

 

QUEEN GERTRUDE

   I will, my lord; I pray you, pardon me.

 

KING CLAUDIUS

    [Aside]

    It is the poison'd cup: it is too late.

 

HAMLET

   I dare not drink yet, madam; by and by.

 

QUEEN GERTRUDE

   Come, let me wipe thy face.

 

LAERTES

   My lord, I'll hit him now.

 

KING CLAUDIUS

   I do not think't.

 

LAERTES

    [Aside]

    And yet 'tis almost 'gainst my conscience.

 

HAMLET

   Come, for the third, Laertes: you but dally;

I pray you, pass with your best violence;

I am afeard you make a wanton of me.

 

LAERTES

   Say you so? come on.

    [They play]

 

 

 

OSRIC

   Nothing, neither way.

 

LAERTES

   Have at you now!

 

    [LAERTES wounds HAMLET; then in scuffling, they change rapiers, and HAMLET wounds LAERTES]

 

KING CLAUDIUS

   Part them; they are incensed.

 

HAMLET

   Nay, come, again.

 

    [QUEEN GERTRUDE falls]

 

OSRIC

   Look to the queen there, ho!

 

HORATIO

   They bleed on both sides. How is it, my lord?

 

OSRIC

   How is't, Laertes?

 

LAERTES

   Why, as a woodcock to mine own springe, Osric;

I am justly kill'd with mine own treachery.

 

HAMLET

   How does the queen?

 

KING CLAUDIUS

   She swounds to see them bleed.

 

QUEEN GERTRUDE

   No, no, the drink, the drink, -- O my dear Hamlet, --

The drink, the drink! I am poison'd.

 

    [Dies]

 

HAMLET

   O villany! Ho! let the door be lock'd:

Treachery! Seek it out.

 

LAERTES

   It is here, Hamlet: Hamlet, thou art slain;

No medicine in the world can do thee good;

In thee there is not half an hour of life;

The treacherous instrument is in thy hand,

Unbated and envenom'd: the foul practise

Hath turn'd itself on me lo, here I lie,

Never to rise again: thy mother's poison'd:

I can no more: the king, the king's to blame.

 

HAMLET

   The point! -- envenom'd too!

Then, venom, to thy work.

 

    [Stabs KING CLAUDIUS]

 

All

   Treason! treason!

 

KING CLAUDIUS

   O, yet defend me, friends; I am but hurt.

 

HAMLET

   Here, thou incestuous, murderous, damned Dane,

Drink off this potion. Is thy union here?

Follow my mother.

 

    [KING CLAUDIUS dies]

 

LAERTES

   He is justly served;

It is a poison temper'd by himself.

Exchange forgiveness with me, noble Hamlet:

Mine and my father's death come not upon thee,

Nor thine on me.

 

    [Dies]

 

HAMLET

   Heaven make thee free of it! I follow thee.

I am dead, Horatio. Wretched queen, adieu!

You that look pale and tremble at this chance,

That are but mutes or audience to this act,

Had I but time -- as this fell sergeant, death,

Is strict in his arrest -- O, I could tell you --

But let it be. Horatio, I am dead;

Thou livest; report me and my cause aright

To the unsatisfied.

 

HORATIO

   Never believe it:

I am more an antique Roman than a Dane:

Here's yet some liquor left.

 

HAMLET

   As thou'rt a man,

Give me the cup: let go; by heaven, I'll have't.

O good Horatio, what a wounded name,

Things standing thus unknown, shall live behind me!

If thou didst ever hold me in thy heart

Absent thee from felicity awhile,

And in this harsh world draw thy breath in pain,

To tell my story.

 

    [March afar off, and shot within]

 

    What warlike noise is this?

 

OSRIC

   Young Fortinbras, with conquest come from Poland,

To the ambassadors of England gives

This warlike volley.

 

HAMLET

   O, I die, Horatio;

The potent poison quite o'er-crows my spirit:

I cannot live to hear the news from England;

But I do prophesy the election lights

On Fortinbras: he has my dying voice;

So tell him, with the occurrents, more and less,

Which have solicited. The rest is silence.

 

    [Dies]

 

HORATIO

   Now cracks a noble heart. Good night sweet prince:

And flights of angels sing thee to thy rest!

Why does the drum come hither?

 

    [March within]

 

    [Enter FORTINBRAS, the English Ambassadors, and others]

 

PRINCE FORTINBRAS

   Where is this sight?

 

HORATIO

   What is it ye would see?

If aught of woe or wonder, cease your search.

 

PRINCE FORTINBRAS

   This quarry cries on havoc. O proud death,

What feast is toward in thine eternal cell,

That thou so many princes at a shot

So bloodily hast struck?

 

First Ambassador

   The sight is dismal;

And our affairs from England come too late:

The ears are senseless that should give us hearing,

To tell him his commandment is fulfill'd,

That Rosencrantz and Guildenstern are dead:

Where should we have our thanks?

 

HORATIO

   Not from his mouth,

Had it the ability of life to thank you:

He never gave commandment for their death.

But since, so jump upon this bloody question,

You from the Polack wars, and you from England,

Are here arrived give order that these bodies

High on a stage be placed to the view;

And let me speak to the yet unknowing world

How these things came about: so shall you hear

Of carnal, bloody, and unnatural acts,

Of accidental judgments, casual slaughters,

Of deaths put on by cunning and forced cause,

And, in this upshot, purposes mistook

Fall'n on the inventors' reads: all this can I

Truly deliver.

 

PRINCE FORTINBRAS

   Let us haste to hear it,

And call the noblest to the audience.

For me, with sorrow I embrace my fortune:

I have some rights of memory in this kingdom,

Which now to claim my vantage doth invite me.

 

HORATIO

   Of that I shall have also cause to speak,

And from his mouth whose voice will draw on more;

But let this same be presently perform'd,

Even while men's minds are wild; lest more mischance

On plots and errors, happen.

 

PRINCE FORTINBRAS

   Let four captains

Bear Hamlet, like a soldier, to the stage;

For he was likely, had he been put on,

To have proved most royally: and, for his passage,

The soldiers' music and the rites of war

Speak loudly for him.

Take up the bodies: such a sight as this

Becomes the field, but here shows much amiss.

Go, bid the soldiers shoot.

 

     [A dead march. Exeunt, bearing off the dead bodies; after which a peal of ordnance is shot off]

 --------------------------------------------------------------------------------

 

Zweyte Scene.

Verwandelt sich in eine Halle im Palast.

Hamlet und Horatio treten auf.

Hamlet erzehlt seinem Vertrauten, auf was Weise er den Inhalt der königlichen Commission, womit Rosenkranz und Güldenstern beladen waren, entdekt und vereitelt habe. Da diese ganze Scene nur zur Benachrichtigung der Zuhörer dient, so wären zwey Worte hinlänglich gewesen, ihnen zu sagen was sie ohnehin leicht erraten könnten. Hamlet hatte Ursache ein Mißtrauen in die Absichten des Königs bey seiner Versendung nach England zu sezen. Er schlich sich also während daß die beyden Gesandten schliefen, in ihre Cajute, fingerte ihr Pakett weg, zog sich damit in sein eigenes Zimmer zurük, erbrach das königliche Sigel und fand einen gemeßnen Befehl an den Englischen König, vermöge dessen dem Hamlet sobald er angelangt seyn würde, der Kopf abgeschlagen werden sollte - - Er stekte dieses Papier zu sich, und sezte sich hin, eine andre Commission zu schreiben, worinn der König aufs ernstlichste beschwohren wurde, so lieb ihm die Freundschaft Dännemarks (von welchem England damals abhängig war) sey, die Ueberbringer dieses Schreibens unverzüglich aus dem Wege räumen zu lassen. Zu gutem Glüke hatte er seines Vater Signet in der Tasche; und zu noch grösserm Glük war es dem grossen dähnischen Sigel vollkommen gleich; er faltete also dieses Schreiben eben so wie das erste, unterschrieb und sigelte es, und legte es so geschikt an die Stelle des andern, daß Rosenkranz und Güldenstern die Verwechslung nicht gewahr wurden, und also bey ihrer Ankunft in England wie Bellerophon, ihr eigenes Todesurtheil überlieferten. Horatio findet hiebey bedenklich, daß dieser mißlungene Ausgang des Königlichen Bubenstüks nicht lange verborgen bleiben könne. Hamlet beruhigst sich hierüber daß doch die Zwischen-Zeit sein sey, und nicht mehr als ein Augenblik erfordert werde, dem Leben eines Menschen ein Ende zu machen. Indessen bedaurt er, daß er sich durch den Affect habe hinreissen lassen, den Laertes zu beleidigen, und nimmt sich vor, daß er sich bemühen wolle, seine Freundschaft wieder zu erlangen.*

 

* Man kan hieraus schliessen, daß Hamlet Absichten gegen den König gehabt habe; es war aber doch nichts bestimmtes, kein Entwurf, wobey er sich seiner eignen Sicherheit und eines glüklichen Ausgangs hätte versichert halten können - - Hamlet soll und will seinen Vater rächen - - Dieser Wille beherrscht ihn vom ersten Actus des Stüks bis zum Ende, ohne daß er jemals selbst weiß, oder nur daran denkt wie er dabey zu Werke gehen wolle - - Allein wir haben längst gesehen, daß die Anlegung der Fabel, die Verwiklung und die Entwiklung derselben gerade die Stüke sind, worinn unser Poet schwerlich jemand unter sich hat. Indessen gefällt doch dem Englischen Parterre kein Stük ihres Shakespears mehr als dieses. Man sollte sagen, es simpathisiere mit ihnen. Der Humor des Hamlet (Denn das was ihn in dem ganzen Lauf des Stüks beherrscht, ist viel weniger Leidenschaft als Laune,) diese kalte, raisonnirende oder richtiger zu reden, phantasirende Melancholie, die nur dann und wann in plözliche und eben so schnell wieder sinkende Wind-Stösse von Leidenschaft ausbricht, diese Gleichgültigkeit gegen sein eigens Leben, welche das grosse Vorhaben der Rache, wovon seine Seele geschwellt ist, dem ungefehren Zufall überlaßt, und es nicht der Mühe werth hält einen Plan anzulegen oder Präcautionen zu nehmen, um nicht selbst in den Fall seines Feindes verwikelt zu werden - - Alles dieses sind Züge, worinn Engländer ihr eignes Bild zu sehr erkennen, um nicht weit stärker davon interessiert zu werden, als durch die idealischen Charakters und die starken soutenierten Leidenschaften der Helden des Corneille. Shakespears Helden, zumal seine Lieblings-Helden, sind alle Humoristen, und vermuthlich ist dieses eine Haupt-Ursache, warum ungeachtet Sprache, Sitten und Geschmak sich seit seiner Zeit so sehr verändert haben, dieser Autor doch für seine Landsleute immer neu bleibt, und etwas weit anzügelichers für sie hat, als alle die neuern, welche nach französischen Modellen gearbeitet haben.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oßrik des Königs Hofnarr, kommt dem Hamlet zu melden, der König habe eine Wette mit Laertes angestellt, daß ihm Hamlet im Fechten überlegen sey. Diese Scene ist mit der unübersezlichen Art von Wiz, Wortspielen und Fopperey angefüllt, worinn unser Autor seine damaligen Rivalen eben so weit als an Genie und an wahren Schönheiten hinter sich ließ. Nach einem langen Ball-Spiel mit Wiz, unter welchen einige Satyrische Züge gegen die gezwungene und precieuse Hof-Sprache der damaligen Zeit mit einlauffen, fertigt Hamlet den Narren mit der Antwort an den König ab, daß er auf der Stelle bereit sey, den Wett-Kampf mit Laertes zu unternehmen. Bald darauf tritt ein Herr vom Hofe auf, und kündigt an, daß der König, die Königin, und der ganze Hof im Begriff seyen zu kommen und dem Wett-Kampf beyzuwohnen. Er sezt hinzu: Die Königin ersuche den Prinzen, vor Anfang des Gefechts sich eine Weile mit Laertes auf einen freundschaftlichen Fuß zu unterhalten. Hamlet verspricht es zu thun, und der Höfling geht ab.

Horatio.
Ich besorge ihr verliehret die Wette Gnädiger Herr.

Hamlet.
Ich glaub es nicht; ich bin, seit dem er nach Frankreich gieng, in beständiger Uebung gewesen, ich halte mich des Siegs gewiß. Aber du kanst dir nicht vorstellen, wie übel mir allenthalben hier ums Herz ist - - Allein das hat nichts zu bedeuten.

Horatio.
Ich denke nicht so, mein liebster Prinz.

Hamlet.
Es ist nichts, blosse Kinderey; und doch wär es vielleicht genug, um ein Weibsbild unruhig zu machen.

Horatio.
Wenn euch euer Herz eine geheime Warnung giebt, so folgt ihm. Ich will ihnen entgegen gehen, und sagen, ihr seyd izo nicht disponiert.

Hamlet.
Nein, nein, ich halte nichts auf Ahnungen; die Vorsehung erstrekt sich bis über den Fall eines Sperlings. Ist es izt, so ist es nicht ein andermal; ist es nicht ein andermal, so ist es izt; und ist es nicht izt, so wird es ein andermal seyn - - Alles kommt darauf an, daß man bereit sey.

 

Der König, die Königin, Laertes und eine Anzahl Herren vom Hofe, Oßrik und einige Bedienten mit Rappieren und Fecht-Handschuhen. Ein Tisch und Flaschen mit Wein darauf.

König.
Kommt, Hamlet, kommt, und nemmt diese Hand von mir. (Er giebt ihm des Laertes Hand.)

Hamlet.
Ich bitte um eure Vergebung, mein Herr, ich habe euch bleidiget; aber vergebet mirs und versichert mich dessen als ein Edelmann. Alle Gegenwärtigen wissen, und ihr müßt es gehört haben, mit was für einer unglüklichen Gemüths-Krankheit ich gestraft bin. Was ich gethan habe, das in euch Natur, Ehre und Rache gegen mich aufreizen möchte, hat, ich erklär' es hier öffentlich, meine Raserey gethan; Es war nicht Hamlet der euch beleidigte - - Hamlet war nicht er selbst, da er es that, er verabscheut die That seiner Raserey; sie ist der Beleidiger, er auf der Seite der Beleidigten; seine Raserey ist des armen Hamlets Feind. Laßt also meine feyerliche Erklärung daß ich keinen Vorsaz hatte, übels zu thun, mich so fern in euern edelmüthigen Gedanken frey sprechen, als ob ich meinen Pfeil über ein Haus geschossen, und meinen Bruder verwundet hätte.

 

 

 

Laertes.
Ich bin befriedigt, in so fern ich Sohn und Bruder bin, Namen, die in diesem Fall mich am meisten zur Rache auffordern; Aber als ein Edelmann, kan und will ich keine Versöhnung eingehen, bis ich von einigen ältern und bewährten Richtern dessen was die Ehre fodert, die Versicherung erhalten habe, daß ich es ohne meinen Namen zu entehren thun könne. Inzwischen nehme ich, bis dahin, eure angebotene Freundschaft als Freundschaft an, und will sie nicht mißbrauchen.

Hamlet.
Ich bin zufrieden, und auf diesen Fuß bin ich bereit, diesen freundschaftlichen Wett-Kampf zuversichtlich zu bestehen. Gebt uns die Rappiere.

Laertes.
Kommt, eins für mich.

Hamlet.
Ich werde eure Folie seyn, Laertes; eure Kunst wird aus meiner Unwissenheit desto feuriger hervorstralen, wie ein Stern aus der Finsterniß der Nacht; in der That.

Laertes.
Ihr scherzet, mein Herr.

Hamlet.
Nein, bey dieser Hand.

König.
Gebt ihnen Rappiere, Oßrik. Hamlet, ihr wisset, worauf ich gewettet habe?

Hamlet.
Ich weiß es, Gnädigster Herr; Eure Majestät hat sich in Gefahr gesezt, zu verliehren.

König.
Ich besorge nichts; ich habe euch beyde fechten gesehen, weil er aber indessen stärker worden ist, so haben wir das Gewette angestellt.

Laertes.
Dieses Rappier ist zu schwer, laßt mich ein anders sehen.

Hamlet.
Das meine ist mir ganz recht; diese Rappiere haben alle die rechte Länge.

 

 

König.
Füllt mir diese Dekel-Gläser mit Wein! Wenn Hamlet den ersten oder zweyten Stoß beybringt, oder bis zum dritten sogleich erwiedert, so laßt alle Canonen loßfeuren; der König wird auf Hamlets bessern Athem trinken, und in den Becher soll eine Perle geworfen werden, reicher als die kostbarste die jemals ein dänischer König in seiner Crone getragen hat. Gebt mir die Becher: Und laßt es die Kessel-Pauken den Trompeten kundmachen, die Trompeten den Canonieren draussen, die Canonen dem Himmel, die Himmel der Erde, daß der König auf Hamlets Gesundheit trinke - Komt, fangt an, und ihr Herren Richter, habt gute Acht.

 

Hamlet.
Kommt dann, mein Herr.

Laertes.
Wohlan, Gnädiger Herr - -

(Sie fechten.)

Hamlet.
Einer - -

Laertes.
Nein - -

Hamlet.
Thut den Ausspruch - -

Oßrik.
Ein Stoß, und das ein ziemlich fühlbarer.

Laertes.
Gut - - Noch einmal - -

König.
Haltet ein - - zu trinken! Hamlet, diese Perle ist dein - - Auf deine Gesundheit! - - Gebt ihm den Becher - -

(Trompeten und Pauken und mit Salve von Geschüz.)

Hamlet.
Ich will diesen Gang erst ausfechten - - Sezt ihn indessen hin - - (sie fechten) - - Wohlan - - wieder einen Stoß - - was sagt ihr?

Laertes.
Gestreift, gestreift, ich gesteh' es.

König.
Unser Sohn wird gewinnen.

Königin.
Er ist zu fett und von zu kurzem Athem. Hier Hamlet, nimm mein Schnupftuch und wische dir die Stirne - - Die Königin trinkt dirs zu, Hamlet, auf dein gutes Glük! - -

(Sie trinkt aus dem Becher, der für Hamlet bestimmt war.)

Hamlet.
Gütige Mutter - -

König.
Gertrude trinkt nicht - -

Königin.
Ich will, mein Herr; ich bitte euch um Vergebung.

König (vor sich.)
Es ist der vergiftete Becher; nun ist's zu spät - -

Hamlet.
Ich darf noch nicht trinken, Gnädige Frau; eine kleine Geduld - -

Königin.
Komm, laß mich dein Gesicht abwischen.

Laertes.
Diesesmal will ich ihm gewiß eins anbringen.

König.
Ich glaub es nicht.

Laertes (bey Seite.)
Und doch ist es fast gegen mein Gewissen.

Hamlet.
Kommt, den dritten Gang, Laertes; ihr tändelt nur; ich bitte euch, gebraucht euch eurer äussersten Stärke; ich sorge ihr wollt mich nur zu sicher machen.

Laertes.
Sagt ihr das? Wohlan dann.

(Sie fechten.)

Oßrik.
Es hat noch keiner nichts - -

Laertes.
Da habt es dann - -

(Laertes verwundet Hamleten; hernach verwechseln sie in der Hize des Gefechts die Rappiere, und Hamlet verwundet den Laertes.)

König.
Trennet sie, sie gerathen in Hize.

Hamlet.
Nein, noch einmal - -

Oßrik.
Seht zu der Königin hier, ho!

Horatio.
Sie bluten beyde - - Wie geht's euch, Gnädigster Herr?

Oßrik.
Wie steht's um euch, Laertes?

Laertes.
Wie eine Schneppe in meiner eignen Schlinge, Ossrik; billig sterb' ich durch das Werkzeug meiner schnöden Verrätherey.

Hamlet.
Was macht die Königin - -

König.
Es ist nur eine Ohnmacht, weil sie Blut gesehen hat.

Königin.
Nein, nein, der Trank, der Trank - - O mein theurer Hamlet! der Trank, der Trank - - Ich bin vergiftet - -

(Die Königin stirbt.)

Hamlet.
O Abscheulichkeit! he! laßt die Thüren verrigelt werden: Verrätherey! wer ist der Thäter - -

Laertes.
Hier ist er; Hamlet, du bist des Todes, kein Arzneymittel in der Welt kan dich retten. Du hast für keine halbe Stunde mehr Leben in dir, das verräthrische Werkzeug ist in deiner Hand, ohne Knopf und vergiftet; der schändliche Kunstgriff ist mein eignes Verderben worden. Sieh, hier lieg ich, um nicht mehr aufzustehen; deine Mutter ist vergiftet; ich kan nicht mehr - - Der König, der König hat die Schuld.

Hamlet.
Und diß Rappier auch vergiftet? Nun, Gift, so thu was du kanst - -

(Er ersticht den König.)

 

Alle.
Verrätherey! Verrätherey!

König.
O helft, meine Freunde, vertheidiget mich, ich bin nur verwundet - -

Hamlet.
Hier, du blutschändrischer, mördrischer, verdammter Dähne, trink diesen Becher aus - - ist die Perle hier? Folge meiner Mutter - -

(Der König stirbt.)

Laertes.
Er hat empfangen was er verdient hat. Er selbst mischete das Gift. Laß uns einander verzeihen, edler Hamlet; mein und meines Vaters Tod komme nicht über dich, noch deiner über mich!

(Er stirbt.)

Hamlet.
Der Himmel mög' ihn dir nicht zurechnen! Ich bin des Todes, Horatio - - Unglükliche Königin, Adieu! - - Ihr, die ihr mit erblaßten Gesichtern umhersteht, und vor Entsezen über diesen Vorfall zittert; ihr, die ihr nur die stummen Personen oder die Zuhörer bey diesem Trauerspiel seyd - - hätte ich nur Zeit - - aber der Tod liegt zu hart auf mir - - oh, ich könnte euch Dinge sagen - - laß es seyn! - - Horatio, ich sterbe; du lebst, dir überlaß ich meine Ehre und meine Rechtfertigung bey den Unberichteten.

 

Horatio.
Das glaubt nicht, daß ich leben werde - - Ich bin mehr ein alter Römer als ein Dähne - - Hier ist noch von dem Trank übrig.

Hamlet.
Wenn du ein Mann bist, so gieb mir den Becher; laß gehen; beym Himmel, ich will ihn haben. O mein redlicher Horatio, was für einen verwundeten Namen, werd' ich bey diesen Umständen hinter mir lassen! Wenn du mich jemals in deinem Herzen getragen hast, so verbanne dich selbst noch eine Weile von der Glükseligkeit, und schleppe dich noch so lange in dieser mühseligen Welt, bis du mein Andenken gerechtfertiget hast. (Man hört einen Marsch und bald darauf ein Salve hinter der Scene.) Was für ein kriegrisches Getöse ist das?

 

Oßrik tritt auf.

Oßrik.
Der junge Fortinbras, welcher siegreich von Pohlen zurük kommt, beehrt die Abgesandten von England mit diesem kriegerischen Gruß.

Hamlet.
O ich sterbe, Horatio; die Stärke des Gifts überwältigt meinen Geist: Ich kan nicht so lange leben, die Nachrichten aus England zu hören. Aber ich sehe vorher, daß die Wahl auf Fortinbras fallen wird; er hat meine sterbende Stimme: Das sag ihm mit allen den Umständen, die diesen Ausgang - - Es ist vorbey - -

(Er stirbt.)

 

Horatio.
Nun bricht ein edles Herz; gute Nacht, liebster Prinz, und Engels-Schwingen mögen dich zu deiner Ruhe tragen! - - Wie, die Trummeln kommen näher?

Fortinbras und die Englischen Gesandten, mit Trummeln, Fahnen, und Gefolge treten auf.

Fortinbras.
Was für ein Anblik ist das?

Horatio.
Der kläglichste und ausserordentlichste, den eure Augen jemals sehen werden.

Fortinbras.
Vier fürstliche Leichen, todt und in ihrem Blut liegend - - O stolzer Tod, was für ein Gastmal giebst du in deiner höllischen Grotte, daß du so viele Prinzen mit einem Streich geschlachtet hast.

 

Abgesandten.
Der Anblik ist entsezlich, und unsre Commission aus England kommt zu späte. Die Ohren sind fühlloß, die uns Audienz geben sollten. Wir sollten ihm melden, daß sein Befehl an Rosenkranz und Güldenstern vollzogen worden: Von wem werden wir nun unsern Dank erhalten?

Horatio.
Nicht von diesem Munde (des Königs), hätte er noch das Vermögen zu reden: Denn er gab niemals keinen Befehl daß sie sterben sollten. Allein, nachdem es sich nun gefüget hat, daß ihr beyderseits so schiklich, ihr von dem Polnischen Krieg und ihr von England, zu dieser blutigen Scene angekommen seyd; so gebet Befehl, daß diese Leichen auf einem erhöheten Gerüste ausgesezt werden, damit ich der Welt, für welche alles noch ein Geheimniß ist, sagen könne, wie diese Dinge sich zugetragen haben. Ihr werdet dann von grausamen, blutigen und unnatürlichen Thaten hören, wie einige durch verrätherische Ränke, andre durch den blossen Zufall, und wie am Ende die mißlungenen Anschläge auf ihrer Erfinder eignen Kopf gefallen sind. Von allem diesem kan ich umständliche und echte Nachricht geben.

 

 

Fortinbras.
Mich verlangt es zu hören - - Die Anstalten sollen gemacht, und der Adel zusammen beruffen werden. Was mich betrift so umarme ich mein Glük mit traurigem Herzen; ich habe einiges Recht an dieses Königreich, welches ich durch diese Zufälle nun geltend zu machen veranlaßt bin.

Horatio.
Auch hievon hab ich zu reden, und aus einem Munde, dessen Stimme manche andre nach sich ziehen wird: Aber lasset die Anstalten unverzüglich gemacht werden, izt, da die Gemüther noch bestürzt und unfähig sind Entwürfe zu machen, die zu neuen Verwirrungen Anlaß geben könnten.

Fortinbras giebt Befehl, daß Hamlets Leiche unter kriegerischer Musik, von vier Hauptmännern auf das Gerüste getragen werde - - (Sie marschieren ab, und das Stük hört mit einem abermaligen Salve aus dem kleinen Geschüz auf.)